viernes, 28 de junio de 2013

Miguel Sáenz ingresa en la RAE
con un discurso de reindivicación de la traducción

24.6.13



Traductor de grandes escritores como Goethe, Kafka, Thomas Bernhard, Günter Grass o Joseph Conrad, Miguel Sáenz ingresa hoy a las 19.00 horas en la Real Academia Española con un discurso sobre un oficio, el de la traducción, que le apasiona pero que está mal pagado y que ha sido siempre «bastante menospreciado».
 
«Vivir de la traducción es difícil, pero vivir bien es casi imposible», aseguró Sáenz (Larache, Marruecos, 1932), que he ejercido en Naciones Unidas en Nueva York, en Viena y en Ginebra, en una entrevista con Efe.
 
Sabedor de siete idiomas, Sáenz también reconoció que «muchos traductores pueden ser traidores, pero, como decía Borges cuando hablaba de la traición creadora, se puede traicionar el original y, sin embargo, traducir algo que literariamente sea muy válido».
 
Ante su inminente ingreso en la RAE, el ganador de los premios Nacional de Traducción, Nacional Austríaco de Traducción Literaria, «Aristeion» de la Unión Europea por «Es cuento largo», de Günter Grass; y Fray Luis de León por «El rodaballo», de Grass; se siente «un poco impresionado» por las personas que han ocupado antes el sillón que a él le corresponde, el «b», que perteneció, además de a su predecesor, Eliseo Álvarez-Arenas, al cardenal Tarancón y a Ramón Menéndez Pidal.

Aviador

El amplio conocimiento del vocabulario de la aviación de Sáenz, que ha sido teniente auditor del Cuerpo Jurídico del Aire y será el primer representante del Ejército del Aire que entra en la RAE, vendrá muy bien para mejorar los términos correspondientes a ese campo en el Diccionario académico.
 
Miembro de la Academia de la Lengua Alemana, Sáenz cree que la RAE debería abrirse más a la literatura de otros países, y en ese aspecto él cree que puede «servir de enlace».
 
Aunque en su discurso hubiera deseado quizá hablar de la aviación, su discurso «Servidumbre y grandeza de la traducción» habla del aspecto que ha tenido siempre la traducción «como actividad un poco olvidada, secundaria, servil, pero que al mismo tiempo puede ser muy creadora y muy importante».
 
El traductor, que domina el francés, inglés y el alemán; posee amplios conocimientos de portugués, italiano, ruso y árabe, y chapurrea el sueco, pero él dice que sólo se siente seguro en español.


FUENTE:
http://www.abc.es/cultura/libros/20130623/abci-miguel-saez-ingreso-201306231909.HTML

No hay comentarios:

Publicar un comentario