La primera versión autorizada en
mandarín de "El amor en los tiempos de cólera", una de las más
famosas novelas del escritor Gabriel García Márquez, ha llegado por fin a
China, un mercado en el que durante años han circulado versiones ilegales de
muchas obras del Nobel de Literatura colombiano.
La profesora de español Yang
Ling fue la encargada de la traducción de la obra, publicada por la editorial
Thinkingdom que se presentó hoy en la estatal Academia China de Ciencias
Sociales, en la capital pequinesa.
"Es un libro
en el que cada persona puede encontrar su propio sentimiento del 'primer amor'
y en el que García Márquez aparece como un hombre real, de carne y hueso, y
sentimos profundamente lo que él siente", señaló a Efe Yang al comentar el
célebre libro, su primera traducción de una novela latinoamericana.
La profesora añadió que
mientras que "Cien años de soledad" se puede valorar como un libro
escrito con "la pluma de Dios", en esta obra "Márquez se revela
como un Jesús: con un lado de hombre y un lado divino".
"Lo que más
me impresionó es el amor. Es un tipo de amor distinto.Los chinos no hablamos tanto de ello porque generalmente somos más tímidos.
García Márquez habla mucho del amor. El amor que está en su libro me
conmovió mucho. Y nos termina mostrando que es la cosa más importante de la
vida y que sin él no podemos vivir", reflexionó Yang
sobre su primera traducción latinoamericana.
Chen Zhongyi, investigador de
Filología Hispánica de la Academia de Ciencias Sociales de China y quien
tradujo a "Gabo" en los ochenta, elogió la traducción presentada hoy
y señaló que "en su trasfondo hay mucho de la Historia de la sociedad,
pero lo más importante es la imaginación y la manera de novelar de García
Márquez".
Por su parte, la directora del Instituto
Cervantes de Pekín (organismo que colabora con la editorial que presentó hoy el
libro), Inmaculada González, comentó a Efe que la nueva
traducción es admirable porque durante muchos años no se conocían en China más
que ediciones no reconocidas ni por "Gabo" ni por su agente.
"Es un gran
paso adelante y que también representa un nuevo momento de la situación
editorial en China, que cada vez adquiere más derechos de autores extranjeros y
también por supuesto significa que cada vez se van a traducir más autores
chinos", opinó González.
El primer secretario de la
Embajada de Colombia en China, Luis Roa, encargado de Asuntos Culturales, opinó
por su parte que la obra "es un gran regalo cultural y literario que
'Gabo' le da al pueblo chino y un gran legado literario de la literatura
colombiana que por fin se hace oficial".
En 1990, el Nobel de Literatura
colombiano llamó "piratas" a los chinos al descubrir que sus obras se
traducían sin autorización, y la leyenda entre los hispanistas chinos dice que
afirmó que "ni 150 años después de su muerte la daría".
Con el protocolo de 1991 del
Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas,
editoriales estatales chinas primero y privadas después trataron de adquirir
los derechos de la obra maestra del realismo mágico latinoamericano, pero
consideraron demasiado alto el precio que puso Carmen Balcells, agente de
"Gabo".
La traducción ahora publicada, de
Thinkingdom Media Group Ltd, es la tercera que la casa editorial presenta de
García Márquez tras haber lanzado en mayo del año pasado, la versión oficial de
"Cien Años de Soledad" y poco después el ensayo "No he venido a
dar un discurso".
"Anteriormente sus
trabajos no se habían publicado de manera formal, por eso creemos que tenemos
la responsabilidad de publicarlos para contribuir a la mejora de la literatura
que existe en China y para que los lectores chinos puedan acceder al trabajo de
García Márquez", declaró a Efe, Liu Cancan, representante de la editorial.
Fuente:
No hay comentarios:
Publicar un comentario