Repaso por la traducción de maya y español
17.3.13
Se requiere tener amplio panorama de ambas lenguas.
Una semblanza de la cultura maya a través de su lenguaje ofreció Feliciano Sánchez Chan durante la charla “Experiencias sobre traducción literaria en lengua maya y español”, ayer en la Filey.
Dijo que la primera traductora de la que se tiene registro es “La Malinche”, quien hablaba náhuatl, totonaco, tlaxcalteca y maya.
Sin embargo, se infiere que antes ya había otros que hablaban varias lenguas, lo que propició intercambios comerciales entre los pueblos. Hoy día existen traducciones del español al maya de la Constitución, la Declaración Universal de Derechos Humanos, la Declaración de los Derechos de los Niños, la Ley de Equidad de Género y la Biblia.
Para realizar esta labor se requiere tener amplio panorama de ambas lenguas; además de los aspectos fonéticos, morfológicos y sintácticos, se debe tomar en cuenta el contexto pasado y presente de las palabras y la forma en que se relacionan los elementos.
“La mayoría de los jóvenes que hablan maya han perdido contacto con las prácticas culturales que ‘nos hacen mayas’; están desvinculados de la filosofía profunda de su pueblo y su lengua”, señaló Sánchez Chan. Entre los problemas de la realización de obras literarias en lenguas autóctonas, destacó que los programas que las promueven exigen una traducción al español, lo cual ocasiona que muchos autores se centren más este aspecto.Por último, dijo que se necesita formar capital humano especializado en análisis y crítica literaria. Gente que vuelva a reconstruir la historia maya dispersa en documentos y que es portada por los ancianos que viven en las comunidades.- Dioné León
FUENTE:
http://yucatan.com.mx/imagen/repaso-por-la-traduccion-de-maya-y-espanol
No hay comentarios:
Publicar un comentario