“A corto plazo estará finalizada la traducción al coreano”
27.1.13
Acaba de presentar la versión en portugués de su novela “El invierno de Gunter”“Significa abrir las puertas de la consideración internacional a la literatura paraguaya”.
Con más de veinte libros publicados, Juan Manuel Marcos siente que su novela “El invierno de Gunter” es la obra que lo universaliza, a través de las traducciones. El reconocido intelectual, quien actualmente se desempeña como Rector de la Universidad del Norte, obtuvo doctorados en Madrid (España) y Pittsburgh (Estados Unidos), además de postdoctorados en las prestigiosas universidades de Yale y Harvard.
El viernes pasado presentó una nueva versión de su obra y se confiesa feliz con los diferentes caminos que van tomando su trabajo.
-Con la traducción al portugués de “El invierno de Gunter”, ¿cuántos idiomas y países lleva recorriendo la obra?
-¿Qué significa para usted llevar su obra a otros hemisferios, por medio de las traducciones?
-¿Se encuentra trabajando en otra novela? ¿Cuáles son sus proyectos literarios del 2013?
UN PAÍS MÁS SANO
-¿Hay diferencias entre el Marcos que escribía hace veinte años, con el de ahora?-No, ninguna. Solo que hace veinte años no tenía aún cinco nietos.
-¿Qué anhelo le falta concretar?
-La lista sería interminable. En general estoy muy contento con mi vida en el plano humano, familiar, académico y literario. Pero en el plano político y social, siento que las circunstancias no me han permitido ver un país más sano e ilustrado, como soñaba cuando volví de Los Ángeles en 1989.
http://www.lanacion.com.py/articulo/110853-a-corto-plazo-estara-finalizada-la-traduccion-al-coreano.html
No hay comentarios:
Publicar un comentario