El poeta holandés Cees Nooteboom,
en la Feria del libro de Bogotá
18.4.13
El novelista y poeta presenta mañana sábado su poesía traducida.
Hace 10 años
apareció publicado en España, así pudo ser, un pequeño volumen que comprendía
toda la poesía de Cees Nooteboom traducida al español hasta entonces. Eran poco
más de 40 poemas, pero suficientes para esperar con impaciencia que Fernando
García de la Banda, el traductor, prosiguiera su trabajo. Ello por la
importancia de la poesía de Nooteboom y por el trabajo de orfebre del
traductor.
Los libros son
embarcaciones para navegar las aguas del tiempo. La travesía de Luz por todas
partes empezó la noche en que le propuse al autor holandés la posibilidad de
publicar en la editorial de la Casa Silva una antología completa de su poesía.
Aceptó sin vacilación. La inmensa mayoría de los poemas fue traducida para esta
edición, que pronto será reproducida en España y en México.
Dos años tomó traducir ‘Luz por todas
partes’. Cuando el libro debía estar en la imprenta, seguías corrigiendo la
traducción de algunos poemas. ¿Cómo sientes tu poesía en español?
Hay una
coincidencia extraña, pues en este último año se han realizado traducciones de
mi obra al alemán, al inglés y al español. Encuentro más cercanas las
traducciones en español que en inglés, a pesar de que el traductor al inglés ha
hecho también un maravilloso trabajo. Pero yo he vivido una gran parte de mi
vida en España y acostumbro leer mucha poesía en español. De ahí que me suene
más familiar, más cercano el español.
Creo que
Fernando García de la Banda es un excelente traductor, porque mi poesía no es
fácil de traducir. Hay figuras que no tienen equivalentes en otros idiomas.
Algo interesante es que yo no lo conozco. No trabajamos juntos. Él vive en
Granada, me envía las traducciones y yo mis anotaciones.
García de la Banda en la traducción hecha
para la Casa Silva conserva los giros característicos que tiene tu poesía en
neerlandés...
Bueno, lo que
pasa es que para las palabras hay siempre otras palabras en otro idioma. Pero
cuando hago algo por primera vez que en holandés resulta raro, los traductores
sienten cierto temor, y piensan que no será posible traducirlo. Entonces les
explico que eso que he escrito en holandés tampoco es gramatical. T. S. Eliot
dijo una vez: “A veces, cuando he escrito poemas, no los comprendo”. Y eso es
posible. Pero un traductor me dice: “Yo no comprendo lo que quiere decir”.
Entonces le digo: “No se preocupe, yo tampoco” (risas). Y lo extraño con esa
clase de poesía a la que se refería Eliot es que antes de preguntarte nada, tú
ya has aceptado el poema como tal. Es posible aceptar cosas que uno no
comprende, porque lo que genera un poema expresa un sentimiento y una
impresión. Por eso siempre digo: “Tienes que dejar que el poema venga a ti,
déjate conquistar por el poema”. Y luego alguien viene y pregunta: “¿Qué
significa el poema?”. Y yo le digo, “Bueno, la verdad es que no lo sé muy bien,
pero noto que siento que sé lo que significa”.
Algunos poetas
son muy comprensibles. Por ejemplo, Neruda es muy claro. Yo traduje su Oda a la
tipografía. Con mi traducción publicaron un pequeño libro en Holanda. Fue un
placer traducirlo, porque es completamente claro. Un poco menos claras son sus
odas a Stalin (risas).
Eliot, en un ensayo sobre Dante, dijo que
“la poesía genuina puede comunicar antes de ser entendida”.
Claro, tú no
la entiendes racional y lógicamente, pero la entiendes de todos modos. Sientes
el clima del poema. También Vallejo, de vez en cuando, es un poeta muy
complicado.
Uno de los poemas difíciles de traducir fue
‘Trixy’…
Ese fue un
problema. Fernando García me comentó que la última línea no era fácil de
traducir. ‘Trixy’ es un pequeño perro chino al que encuentro en los primeros
tres meses del año, que suelo pasar en una gigantesca casa solitaria de campo
de unos amigos en el sur de Alemania. Al otro lado vive la gente que cuida la
casa y las cabras. Ellos tienen ese perro pequeño, que siempre viene a
saludarme y cuando hay luna llena ladra mucho. La última línea en holandés,
dice literalmente ‘Trixy’ “ladra a una sombra de blanco”. Era necesario
encontrar un matiz que correspondiera al original. La versión final es “Trixy
ladra a una sombra de lo blanco”.
VERSIÓN COMPLETA:
http://www.eltiempo.com/entretenimiento/libros/cees-nooteboom-el-poeta-holandes-en-la-feria-del-libro_12749728-4
FUENTE:
http://www.eltiempo.com/entretenimiento/libros/cees-nooteboom-el-poeta-holandes-en-la-feria-del-libro_12749728-4
No hay comentarios:
Publicar un comentario