Traducción, el mayor obstáculo para exportación de libros chinos
La traducción es el mayor obstáculo para la exportación de libros chinos, dijo
el martes Guo Xiaoyong, vicepresidente de China International Publishing Group
(CIPG), durante una entrevista con Xinhua en la Feria del Libro de Londres.
Guo, quien también es vicepresidente de la Administración Editorial de
Lenguas Extranjeras de China, dijo que llevaron más de 700 libros a la Feria del
Libro de Londres de este año, de los cuales el 85 por ciento se encuentra
escrito en lenguas extranjeras. Estos libros abordan los temas de la sociedad
moderna china, literatura, aprendizaje de idiomas, medicina tradicional china,
libros infantiles y diccionarios.
Guo dijo a Xinhua que los extranjeros se encuentran interesados en especial
en el desarrollo de la sociedad china.
"Con el auge de China, la cultura china está atrayendo más la atención de
todo el mundo y la demanda de libros chinos va en aumento", dijo Guo.
"Nuestro trabajo es promover la cultura china para que la gente conozca
mejor a la sociedad china", agregó Guo.
Sin embargo, Guo dijo que la traducción siempre ha sido un obstáculo que
impide la exportación de los libros chinos. "El año pasado, el escritor chino Mo
Yan ganó el Premio Nobel, lo cual demostró de nuevo la importancia de la
traducción".
"Pero hablando en general, nos faltan buenos traductores, y el vigor de muy
buenos libros se pierde durante la traducción", añadió Guo.
FUENTE:
http://espanol.cri.cn/782/2013/04/17/1s276136.htm
La Feria del Libro de Londres comenzó en 1971 y es la segunda feria del
libro más grande del mundo, sólo por detrás de la Feria del Libro de Frankfurt.
La feria de este año que comenzó el lunes, termina el miércoles y atrae a
editores de 60 países.
FUENTE:
http://espanol.cri.cn/782/2013/04/17/1s276136.htm
No hay comentarios:
Publicar un comentario