domingo, 6 de octubre de 2013

"La mejor traducción suele ser la que no se nota"

2.10.13
 
Entrevista con el localizador de videojuegos Pablo Muñoz


El almeriense Pablo Muñoz es traductor autónomo del inglés al español y se especializa en localización de videojuegos, software, aplicaciones para móviles y páginas web. Es Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada (2007) y Máster en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona (2012).
 
Justo después de licenciarse, empezó a trabajar como traductor inglés-español en AbroadLink, una agencia de traducción de Granada. Sin embargo, el trabajo que definitivamente marcó su carrera profesional fue su estancia de dos años (2008-2010) en Nintendo of Europe en Frankfurt (Alemania) como traductor, donde tradujo juegos como Metroid: Other M o Donkey Kong: Jungle Beat para Wii.

Es profesor de localización de software y videojuegos en varios másteres de traducción e imparte cursos y conferencias sobre localización de videojuegos. También es autor del blog de traducción "Algo más que traducir" (www.algomasquetraducir.com), donde publica sus reflexiones sobre los aspectos profesionales de la traducción, las tecnologías de la traducción y la localización de videojuegos y software.
 
 
¿Cómo explicaría en qué consiste tu profesión?
Traducir videojuegos
consiste en conseguir que los jugadores se sumerjan en ellos con independencia del idioma. No me refiero solo a entender los mensajes en pantalla o los diálogos, sino a sentir que el juego ha sido creado para su cultura (lo que se conoce como “localización”). Si un juego tiene chistes, se deben adaptar a la cultura española (sin pasarse, claro: la virtud está en el término medio). O si el juego es bélico, se intenta seguir el lenguaje militar apropiado sin caer en anglicismos.

La mejor traducción suele ser la que no se nota, porque, por desgracia, la gente se da cuenta de una traducción normalmente cuando es mala, no cuando es buena. Y es que, aunque parezca fácil traducir un juego porque “sabes inglés”, necesitas conocer muy, muy bien el español y su cultura y saber qué es lo que espera una persona al jugar para saber hasta dónde debes llegar con tu traducción.

 
TEXTO COMPLETO:
 
FUENTE:

No hay comentarios:

Publicar un comentario