domingo, 12 de enero de 2014

El dinamismo de las traducciones

19.12.13

El realizar traducciones juradas de documentos puede parecer algo estético, es decir, una vez que ya se ha hecho, nos olvidamos de él. No obstante, el lenguaje va cambiando según avanza la cultura.
 
Constantemente la RAE añade nuevas palabras al Diccionario de la Lengua Española, y éstas cada vez van siendo más usadas por los hispano-hablantes. También hay que señalar que otras que caen en desuso.Así pues, muchas obras clásicas necesitan nuevas traducciones para que lo lectores de hoy en día puedan conocer todo el significado que el autor quiso transmitir.
 
Además, no sólo el lenguaje es dinámico, sino también el proceso de traducción, ya que cada vez más se está tendiendo a la introducción de nuevos conceptos y de palabras exportadas de otros idiomas. Muchos traductores señalan que, además de ser un proceso en constante dinamismo, el tener términos que no tienen una traducción directa a otra lengua puede hacer que le proceso de traducción quede siempre inconcluso, ya que lo mismo puede expresarse de muchas formas.
 
De esta forma, existen palabras sin traducción a otras lenguas, y que deben ser expresadas bajo el significado del concepto que transmiten. Citemos algunos ejemplos sin tener que recurrir a culturas remotas o tribus lejanas: En el español tenemos la palabra "sobremesa", que como ya sabemos, es el tiempo que pasamos hablando con los demás comensales después de terminar el almuerzo o la cena, no tiene traducción directa en otro idioma.
 
Otra palabra de nuestro idioma sin traducción es "duende", que en el ámbito artístico, en especial en el flamenco, significa la inspiración que lleva al artista a interpretar o crear una obra.
 
Los japoneses utilizan la palabra “Komorebi” para denominar a la luz que se filtra entre las hojas de los árboles, y “Wabi-Sabi” para referirse a un modo de vivir que busca la belleza y acepta el ciclo de crecimiento y declive. Asimismo, “Kyoikumama” significa una madre que obliga a sus hijos a esforzarse por obtener un alto rendimiento académico.
 
También nuestros vecinos tienen palabras exentas de traducción directa. Los portugueses utilizan el término “Saudade” para referirse a un sentimiento relacionado con la añoranza por algo que se ha perdido. Los franceses usan “Dépaysement” para referirse a la sensación de extrañeza al no encontrarse en el país de origen, es decir, los sentimientos que se generan en un inmigrante o un extranjero, y “L’appel du vide” cuando hablan del impulso que hace saltar desde lugares muy altos. Los italianos denominan “Culaccino” a la marca que deja sobre la mesa un vaso que contiene una bebida fría.Y existen más palabras en alemán, checo, ruso, etc.
 
Así pues, vemos que el proceso de traducción puede dificultarse y requiere una especial atención, sobre todo si se tratan de traducciones juradas, que son documentos formales y deben reflejar fielmente lo que se dice en varias lenguas. Por ello, este proceso requiere varias revisiones para asegurar la fidelidad de la traducción. En Adaptext son expertos traductores con una amplia experiencia en traducciones juradas de documentos técnicos y oficiales, como: manuales técnicos, documentación bancaria, procesos judiciales, etc.



FUENTE:
http://www.denoticias.es/noticias/67677/el-dinamismo-traducciones/

No hay comentarios:

Publicar un comentario