Crean asociación de traductores indígenas
9.8.13
Tuxtepec, Oax.- La Región de la Cuenca del Papaloapan es rica no solo en naturaleza, sino también en lenguas maternas, mismas que han ocasionado problemas a los pueblos indígenas ante las dependencias de gobierno, así como problemas fiscales y judiciales, y qué decir de los atropellos a sus derechos por no entender y hablar el español. A manera de que estas lenguas no se pierdan y disminuyan los atropellos a este sector de la población, se creó la Asociación de Intérpretes y Traductores de las Lenguas Indígenas de los Pueblos del Papaloapan, que preside Perfecto Felipe Trápaga.
Dicha asociación tiene escasos 5 meses de constituida ya y cuenta con 20 intérpretes, quienes tienen la misión de coadyuvar con las personas que así lo requieran para procesos legales, tales como los juicios orales que se acaban de implementar, así como las gestiones de recursos o proyectos en las diferentes dependencias de Gobierno en sus tres niveles.
La Asociación de Intérpretes y Traductores de las Lenguas Indígenas de los Pueblos del Papaloapan fue avalada por la Notaria Publica número 72. Es la única en su ramo y ya está en espera de su Clave Única de Inscripción (CLUNI) y así no solo poder ser interlocutores, si no también, gestores de los pueblos Mazatecos, Chinantecos en todas sus variantes, Cuhicateco, Mixes y Zapotecos que predominan en esta región.
También se pretende erradicar la discriminación y fomentar el respeto por las lenguas maternas así como de sus hablantes, mejorando el desarrollo y la calidad de vida de los pueblos indígenas a través de una buena comunicación con hispanohablantes. “La iniciativa pretende que se cuente con intérpretes profesionales; vamos a tener todas las variantes de las culturas dialectales de los Pueblos del Papaloapan”.
Felipe Trapaga aseguró que los principales problemas por no hablar español se dan en materia jurídica, ya que en ocasiones no se les brinda atención en los procesos penales “nos damos cuenta que hay hermanos indígenas que se encuentran recluidos sin haber sido asistidos, sin haber sido procesados, sin tomar en cuenta sus derechos para que cuenten con un traductor idóneo para defenderse” en ese sentido, se buscará el apoyo del INALI (Instituto Nacional de Lenguas Indígenas) para que los traductores e intérpretes de la asociación sean calificados y certificados, con la intención de brindar servicios de calidad a los pueblos indígenas que han sido vejados por problemas de comunicación en diferentes situaciones.
FUENTE:
http://www.noticiasnet.mx/portal/cuenca/164899-crean-asociacion-traductores-indígenas
No hay comentarios:
Publicar un comentario