miércoles, 4 de diciembre de 2013

España concede su Premio de Traducción
a Carmen Montes Cano

4.11.13


La gaditana Carmen Montes Cano obtuvo el 29 de octubre el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2013, dotado con 20.000 euros, por su traducción de la obra Kallocaína, de la escritora sueca Karin Boye, publicada por la editorial Gallo Nero.
 
El jurado del premio, convocado por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, consideró que se trata de “una excelente traducción que enriquece nuestro panorama literario con la temática de un mundo futuro opresivo —que vio la luz ocho años antes de que Orwell publicara 1984—, resolviendo con acierto las dificultades lingüísticas que presenta el idioma sueco”.
 
El Premio Nacional a la Mejor Traducción tiene por objeto distinguir la traducción a cualquiera de las lenguas españolas, de obras escritas originariamente en cualquier lengua extranjera, que según el juicio de especialistas ha resultado sobresaliente.
 
Pueden optar a este premio los libros traducidos de cualquier lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas por traductores españoles, editados en España en su primera edición entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 2012.
 
Publicada en 1940, Kallocaína de Karin Boye (Gotemburgo, 1900; Alingsås, 1941), traducida por primera vez al español, se ambienta en el año 1984. Se trata de una novela antiutópica, en la línea de 1984 que Orwell publicó unos años más tarde, inspirada en el apogeo del nacionalsocialismo en Alemania.
 
La traducción de esta obra, según Montes Cano, exigió una labor de invención y un mayor grado de creación del que normalmente requiere toda traducción.
 
Según el jurado se trata de una novela que se ha convertido en un hito en la historia de la literatura universal y un elemento imprescindible en la literatura distópica, que viene a llenar en lengua española el vacío existente entre Un mundo feliz (Aldous Huxley, 1932), por un lado, y 1984 (George Orwell, 1948) y Fahrenheit 451 (Ray Bradbury, 1953), por otro, completando así el mapa literario de un género.
 
Montes Cano (Cádiz, 1963) se licenció en filología clásica por la Universidad de Granada en 1987 y cursó un tercer ciclo en lingüística general y teoría de la literatura en la Universidad de Granada y un máster en lengua y cultura suecas en la Universidad de Estocolmo.
 
Es traductora literaria y editorial para Anagrama, Tusquets, Maeva, Nórdica Libros o Gallo Nero, entre otras. Además, es una destacada traductora de literatura sueca con un amplio currículo que va desde las novelas policíacas de Henning Mankell, hasta autores como Ingmar Bergman, Swedenborg y Strindberg, entre otros.
 
La galardonada es miembro de la junta rectora de ACE Traductores desde junio de 2010 y organiza habitualmente actividades relacionadas con la traducción editorial, la literatura y la cultura en general. Montes Cano imparte también el “Seminario de Introducción a la Traducción Literaria” organizado por la Fundación Francisco Ayala.
 
El jurado presidido por María Teresa Lizaranzu, directora general de Política e Industrias Culturales y del Libro, ha estado formado por Soledad Puértolas, Gonzalo Navaza, Lourdes Auzmendi, Alexandre Broch i Huesa, Nieves Paradela, Carmen Francí, Perfecto Cuadrado, Conrado Gómez, Esther Sánchez-Pardo, Feancisco Javier Uriz y las dos últimas galardonadas, Luz Gómez García y Olivia de Miguel Crespo.


TEXTO COMPLETO:
http://www.letralia.com/289/1029montescano.htm

FUENTE:
http://www.letralia.com/289/1029montescano.htm

No hay comentarios:

Publicar un comentario