sábado, 28 de diciembre de 2013

Transmitir otras realidades:
el reto de la traducción

4.12.13



Con la participación de las traductoras más notables del hebreo y tres escritores israelíes, uno quien es también traductor, un poeta y un novelista: Ana María Bejarano, Raquel García Lozano, Ioram Melcer, Ronny Someck y Eshkol Nevo compartieron con los asistentes a la charla los retos que supone el proceso de recrear  y plasmar, mediante la literatura, lo que un autor quiere decir desde otro idioma.
 
Jorge F. Hernández, el encargado de moderar la charla, comenzó por preguntar a los participantes sobre la sensibilización necesaria para que se pueda dar el proceso de traducción, así como los puntos de similitudes que se encuentran al acercar a dos países que a primera vista no tienen mucho en común, a lo que Ronny Someck respondió que para él una de las más importantes influencias en su poética es la obra de Octavio Paz y que, sin embargo, le tomó un par de traducciones llegar a la elegancia en el lenguaje que Paz proponía en el castellano.
 
Las dos traductoras, a su vez, afirmaron que la labor del traductor llega a ser tan grande como lo es abrir toda una nueva tradición literaria a una cultura distinta. Por lo tanto, es el traductor quien, según las palabras de Raquel García Lozano: “El texto que el lector tiene frente a sus ojos, es una obra nuestra. Un traductor puede destruir a un autor. Traducir es una labor de creación en la que hay que saber escribir”.
 
Durante la charla, se realizó un ejercicio, en el cual, Ronny Someck leyó un poema en hebreo para luego continuar con una lectura del mismo poema en castellano, con una especial atención al contexto, en el cual, las palabras, al trasladarse de un idioma al otro, pueden cambiar significados.
 
Por su parte, el novelista Eshkol Nevo, quien presentará su libro La simetría de los deseos en la FIL, asegura que siempre hay algo que se pierde en la traducción que es imposible de aclarar a lectores de otros contextos, aun con pies de página; efectos culturales, bromas o incluso, la lengua por sí misma. Sin embargo, aseguró: “La traducción nos ayuda a acercarnos, la traducción construye puentes”.



TEXTO COMPLETO:
http://www.coffeeandsaturday.com/2013/12/transmitir-otras-realidades-el-reto-de-la-traduccion/

FUENTE:
http://www.coffeeandsaturday.com/2013/12/transmitir-otras-realidades-el-reto-de-la-traduccion/

No hay comentarios:

Publicar un comentario