Clausurado el seminario de
Traducción Jurídica e Institucional
10.3.14
Que ha corrido a cargo de la profesora Kayoko Takeda y que se ha
enmarcado en el ámbito de las organizaciones internacionales. En su intervención
analizó las prácticas de traducción e interpretación durante los juicios de
Tokio tras la Segunda Guerra Mundial.
La profesora e investigadora de la Universidad de Rykkio, Kayoko Takeda, clausuró el VI Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para Organizaciones Internacionales, celebrado durante toda la semana pasada en la Facultad de Traducción y Documentación. En esta ocasión el seminario reunió a una docena de traductores e intérpretes de plantilla procedentes de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena, la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra, la Comisión Europea, el Parlamento Europeo, el Banco Europeo de Inversiones, el Centro de Traducciones de la Unión Europea y la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos (OCDE). En esta edición, el seminario ha contado con la presencia de expertos investigadores en traducción e interpretación jurídica y de prestigiosos profesionales del mundo judicial, en un nuevo ejercicio de colaboración entre universidades, organizaciones internacionales y la práctica profesional del derecho y de la traducción.
Este seminario, inaugurado el pasado lunes por el vicerrector de Promoción
y Coordinación José Ángel Domínguez, se celebra anualmente desde 2008, si bien
cuenta con periodicidad bienal desde 2012. Tras una intensa semana de trabajo
conjunto entre los funcionarios internacionales, los expertos juristas, los
docentes e investigadores en traducción jurídica, y los alumnos de Grado y de
Máster, el Seminario concluyó con la presentación de la colección Interlingua,
especializada en traducción jurídica, interpretación y lingüística, y
perteneciente al prestigioso sello editorial Comares, que edita también los
resultados científicos de los seminarios precedentes.
En la conferencia de clausura la profesora Kayoko Takeda disertó sobre las
prácticas de traducción e interpretación durante los juicios de Tokio celebrados
inmediatamente después de la Segunda Guerra Mundial. Durante su estancia, la
doctora Takeda visitó asimismo el Centro Cultural Hispano-Japonés en compañía de
su director, el profesor Ovidi Carbonell, y mantuvo reuniones de trabajo con el
GRI Alfaqueque, a fin de estrechar la colaboración en los temas de interés común
y fomentar los intercambios internacionales entre ambas
universidades. Organizado conjuntamente por la Facultad de Traducción y
Documentación, el Departamento de Traducción e Interpretación, el Máster Europeo
en Traducción y Mediación Intercultural y el Grupo de Contacto con las
Universidades del IAMLADP (The International Annual Meeting on Language
Arrangements, Documentation and Publications), el encuentro estuvo copatrocinado
por la Fundación Academia Europea de Yuste (FAEY) y por el GRI Alfaqueque de la
Universidad de Salamanca.
FUENTE:
http://www.salamanca24horas.com/universidad/106083-clausurado-el-seminario-de-traduccion-juridica-e-institucional
No hay comentarios:
Publicar un comentario