domingo, 30 de marzo de 2014

Julio Cortázar,
el escritor argentino más traducido en el mundo

11.3.14

Julio Cortázar, el escritor homenajeado en el Salón del Libro de París, que abre en diez días, es también el argentino más traducido en el mundo, según el Programa Sur (PROSUR) de apoyo a las traducciones creado en 2009 en Argentina y uno de los más exitosos de América, que también llega a Francia con conferencias y homenajes.
 
"El PROSUR no es un premio; subsidiamos lo que nos piden las editoriales con el compromiso de que lo van a editar y vender y hemos inundado el mundo de libros de autores argentinos. Desde 2009, hay 320 argentinos traducidos a 38 idiomas en 44 países. Es un rating altísimo", resumió en diálogo con Télam la directora de Asuntos Culturales de la Cancillería, Magdalena Faillace.   Con el ojo puesto en el centenario del nacimiento de Cortázar y la popularidad que generó en el mundo editorial, este programa que depende de la Cancillería recibió en su última convocatoria 26 solicitudes para traducir al autor de "Rayuela" en lenguas como el serbio, el griego, el armenio y el macedonio, desbancando así a Jorge Luis Borges, que hasta hace poco ostentaba ese primer lugar. Pero también, la atracción de que Argentina haya sido el país elegido por los parisinos para honrar en su prestigioso Salón hizo que el idioma francés se convirtiera "en el segundo más solicitado", detrás del italiano, como explicó a Télam, Diego Lorenzo, responsable de PROSUR.  "Desde el año pasado, los editores franceses se volcaron al país invitado para empezar a negociar derechos. Esto indica un efecto positivo en términos de políticas de Estado. Se incrementaron las traducciones pedidas por Francia en casi un 50 por ciento. La idea de los editores franceses es publicar para el salón porque es el gran momento de exhibición de sus libros", detalló Lorenzo. Desde su creación, este programa que subsidia la traducción de 150 obras argentinas anualmente con una suma máxima de 3.200 dólares cada una ya absorbió 704 solicitudes y, si bien hay clásicos de los siglos XIX y XX, una gran parte de los autores traducidos están vivos. 

Detrás de Cortázar y Borges, con 26 y 21 solicitudes, aparecen Ricardo Piglia, que obtuvo 17 traducciones y Claudia Piñeiro, con 15, dos de los 46 autores que dirán presente en el Salón del Libro.  A ellos los siguen: César Aira; Roberto Arlt; Rodolfo Walsh; Liniers; Ana María Shua; Rafael Spregelburd; Bioy Casares; Eduardo Sacheri; Juan José Saer; María Rosa Lojo; Alan Pauls y Guillermo Martínez.  "Creo -sostuvo Faillace- que el Estado argentino tuvo una deuda con sus escritores porque los reconocía después de muertos y hoy ya no. En este programa, la mitad la conforma gente de menos de 50 años que tiene la vida por delante para escribir y los estamos proyectando por el mundo. En esto sí podemos ser líderes". Y, si bien las ficciones ganan terreno históricamente, en Francia, por ejemplo, la editorial franco-cordobesa Abra pampa "empezó a pedir obras de poetas del interior de la Argentina que nunca habían sido traducidos, lo que generó un incremento de poesía al francés fenomenal", contaron desde PROSUR.  Párrafo aparte merece la ensayística local. "Hemos roto con la marginalidad en ese aspecto. Estamos incorporando a Latinoamérica al mundo con el pedido de traducciones de obras en torno a la ampliación de derechos civiles en Argentina", indicó Faillace, que remarcó el trabajo de los sellos universitarios nucleados en REUN con obras de pensamiento "que proyectan nuestra identidad".  Así como hay temas como el matrimonio igualitario que ganan escanios en la palestra internacional, el papa Francisco se entroniza con sus biografías y discursos en diversas lenguas.  Es en ese abanico donde aparecen, entre un variopinto cultural, "La razón de mi vida", la autobiografía de Eva Perón, traducida al vietnamita; la traducción del "Enigma de la calle Arcos", considerada la primera novela policial local publicada como folletín en los años 30 y las obras de Borges que ahora se pueden leer en idiomas rarísimos como el bikol y el tagalo, en Filipinas. Luego de participar en ferias como Frankfurt y Guadalajara, la presencia del PROSUR en París significa "un piropo", dijo la embajadora porque "los franceses tienen el más importante de los programas de subsidio a las traducciones del mundo".   "Que nos feliciten es como que un premio Nobel felicite a un escritor que hace poco escribe", comparó.   Si bien Francia es el tercer país en cantidad de traducciones de escritores argentinos, detrás de Italia y Alemania, ese "orden se fue invirtiendo. Estoy segura que después de esta reunión con los editores franceses promovida por ellos mismos va a haber más argentinos traducidos", auguró Faillace, sobre el "efecto multiplicador" de este programa.  Pero, además, el PROSUR no sólo llegará al Salón con mesas entre profesionales de la edición, sino que el 22 de marzo llevarán adelante "Una tarde especial con Cortázar", un homenaje al autor argentino más traducido, según las cifras del programa.  Allí los escritores Luisa Valenzuela, Eduardo Sacheri y Andrés Neuman analizarán el impacto cortazariano y su vigencia alrededor del planeta; habrá lecturas en vivo de "El perseguidor" y el músico Néstor Astarita interpretará obras de Charlie Parker y los ocho tangos que escribió Cortázar.  El cierre será de la mano de la cantante Susana Rinaldi, recientemente condecorada con la Legión de Honor Francesa junto a Quino y a Estela de Carlotto, que hablará con el público sobre su profunda amistad con Julio y sus años en París.   "Nuestro deseo y vocación es que este programa pueda quedar consagrado mediante un decreto que lo deje como una política permanente del Estado nacional", precisó Faillace, sobre esta "niña bonita", como la llaman, de las políticas públicas culturales.
 
"Nuestro gobierno ha hecho la mayor inversión en cultura de los gobierno argentinos que yo conozco en mi larga vida. Nunca se invirtió tanto en proyectar la cultura en el exterior. Nuestra cultura es marca país", agregó la embajadora. "No podemos ser la séptima u octava economía en el mundo como hace 100 años, el mundo hoy es multilateral, más complicado y más duro. No hay posibilidad de vínculos políticos y comerciales fuertes si los pueblos no se conocen", concluyó Faillace sobre la importancia de un política cultural fuerte que proyecta cual Torre de Babel magnificada el imaginario literario nacional al mundo.  


FUENTE:
http://www.elsolquilmes.com.ar/notas/46921-julio-cortazar-el-escritor-argentino-mas-traducido-en-el-mundo

No hay comentarios:

Publicar un comentario