domingo, 30 de marzo de 2014

Soria será escenario a finales de marzo de un coloquio internacional de Traducción

20.3.14

Más de 60 investigadores llegados de todo el mundo analizarán el uso de corpus como recurso lingüísticos aplicados a los estudios de Traducción e Interpretación.


El Campus Duques de Soria será escenario los días 26 y 27 de marzo de la celebración de un coloquio de carácter internacional denominado 'Los estudios de Traducción e Interpretación basados en corpus: de lo local a lo global'. Organizado por la Facultad de Traducción e Interpretación, el evento está destinado fundamentalmente a profesionales de la materia que empleen los corpus (conjunto de datos, textos u otros materiales sobre determinada materia que pueden servir de base para una investigación o trabajo) para desarrollar su función laboral o investigadora. Participarán unas 90 personas entre ponentes (el grueso del grupo con más de 60 integrantes) y estudiantes del Campus, según detalla María Teresa Sánchez Nieto, coordinadora de la iniciativa y profesora especializada en alemán de la facultad en el área de Traducción e Interpretación.

«Es una reunión de investigadores pero queremos que nuestros estudiantes tengan al menos un aperitivo de lo que supone este área de conocimiento y tener acceso a estos recursos. Que tengan una primera toma de contacto con la investigación por si en el futuro les interesara. Pero sobre todo nos interesa que vean lo útiles que pueden ser estos recursos para su labor profesional futura como traductores», explica.

El origen de este coloquio, que cuenta con el respaldo financiero de la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología (Fecyt), organismo adscrito al Ministerio de Economía y Competitividad, hay que encontrarlo en el Proyecto Hermeneus que desde hace 15 años lidera la facultad. Con la revista Hermeneus como bandera, el centro ha difundido decenas de trabajos de numerosas subáreas de los estudios de Traducción e Interpretación. Lo ha hecho de forma escrita por lo que ahora quiere dar un paso muy importante en la organización de un evento internacional que promueva «el diálogo y el intercambio» entre investigadores jóvenes y experimentados identificados con los ámbitos de los estudios anteriormente mencionados.

La publicación científica está dirigida por Juan Zadandona, profesor igualmente de la facultad en el área de Traducción e Interpretación y especializado en inglés. «La revista ha servicio de trampolín para muchos estudiantes de Traducción. No sólo de nuestra facultad sino de otras de Europa o del mundo. Queremos ir más allá del papel y que Hermeneus dé cabida a coloquios de investigaciones de ámbitos más particulares y presenciales. Habrá nuevas ediciones dedicadas a otros aspectos de la investigación», avanza la coordinadora.

La intención de la facultad es dar continuidad al coloquio en sucesivos ejercicios abordando diferentes ámbitos temáticos. La primera edición está enteramente dedicada al uso de los corpus como recursos lingüísticos aplicados a los análisis de Traducción y de Interpretación. Para ello llegarán ponentes de países tan dispares como Francia, Italia, Turquía, Bélgica, Portugal o Brasil, además de los españoles.
 
Seis bloques temáticos
La reunión de investigadores girará en torno a seis bloques temáticos muy concretos. La rama descriptiva de los estudios de Traducción basados en corpus; la rama aplicada de los Estudios de Traducción basados en corpus; los corpus y estudios contrastivos, descriptivos o aplicados; estudios de Interpretación basados en corpus; el panorama de los estudios de Traducción basados en corpus en áreas lingüísticas o culturales concretas y los corpus como nexo entre disciplinas y entre el mundo académico y la profesión.

Se articulará en dos jornadas intensivas que arrancarán a las 9.00 y finalizarán a las 20.00 horas. La organización ha dividido las actuaciones en tres tipos. Por un lado con cuatro sesiones plenarias a cargo de catedráticos (españoles y extranjeros) que han desarrollado proyectos en el ámbito de los corpus. También a través de sesiones paralelas con ponencias impartidas por investigadores que desembocarán en amplios debates. Para finalizar, se pondrá en marcha una mesa redonda que se sale de lo común para este tipo de cumbres. «No serán tres o cuatro personas en la mesa sino ocho. Tampoco será mediante ponencia pura ya que hemos estructurado unas líneas de debate que los ponentes ya conocen con el fin de discutir el asunto entre todos para no caer en la misma explicación. También queremos implicación del público asistente», subraya Sánchez Nieto.

La organización quiere tener una presencia muy activa en las redes sociales durante las dos jornadas del evento. Las cuatro sesiones plenarias serán retransmitidas por 'streaming', dándose difusión al vínculo para captar la atención de las personas interesadas en todo el mundo. De igual modo, un equipo de trabajo formado por estudiantes de la escuela «que nos están ayudando muchísimo en la organización», precisa la coordinadora, empleará el hastag #CHermeneus1 para relatar «con fines académicos» en el momento «lo que está pasando y lo que está transmitiendo cada ponente», concreta.

Además, amplía Sánchez Nieto, el sitio web del coloquio (coloquiohermeneus.blogs.uva.es) albergará unos días después la mayor parte de las ponencias que serán grabarán en vídeo así como las conclusiones del evento.
 

FUENTE:
http://www.heraldo.es/noticias/otros_contenidos/suplementos_soria/suplemento_uva/2014/03/11/soria_sera_escenario_finales_marzo_coloquio_internacional_traduccion_275497_1571025.html

No hay comentarios:

Publicar un comentario