Ediciones Continente aspira a tener libros chinos
traducidos al castellano
25.9.13
Editoriales de todo el mundo se reunieron del 28 de
agosto al 1 de septiembre en la XX Feria Internacional del Libro de Beijing
(FILB). Más de 2.000 compañías de 76 países y regiones se exhibieron en la
feria, entre las cuales se encontraban las editoriales de Argentina. El Pueblo
en Línea hizo la entrevista con Jorge Gurbanov, socio gerente de Ediciones
Continente de Argentina.
¿Hola, señor Jorge, tiene alguna expectativa en concreta en esta feria del libro?
Es el segundo año que venimos. Vinimos el año pasado y estamos proyectando ya venir el próximo. Tenemos dos tipos de expectativas: una, comerciales, editoriales, que es el deseo de que sean traducidos nuestros libros al chino y sean distribuidos en el mercado local, y la otra contraparte es editar libros chinos en Argentina. Ese es un interés editorial comercial. Después yo tengo un interés personal. Yo soy licenciado en economía política y me interesó muchísimo el proceso de transformación chino donde esta revolución logró sacar de la miseria a cientos de millones de personas y que es un modelo a investigar para ver si nosotros en América latina logramos hacer algo similar. Como economista me interesa mucho investigar esto, no para copiar, sino para ver qué elementos podemos tomar en beneficio de los pueblos latinoamericanos. Latinoamérica es una gran nación que fue balcanizada por los diferentes imperios para dominarla. Argentina fue un país porque no pudo ser una nación, entonces es mi interés, aparte del comercial, el conocimiento y el intercambio de experiencias con la sociedad china y el pueblo chino.
Para los comerciales, ¿qué libros chinos le interesan más?
Nosotros vinimos con el profesor Mario Toer, que ahora va a dar una conferencia. Él es un sociólogo, profesor universitario de fuerte actuación política en defensa de la independencia y la unidad latinoamericana. Además dará una conferencia en el Instituto América Latina de la Academia de Ciencias Sociales de China y otra en la Academia del Marxismo. Él va a dirigir una colección de libros de economía, de sociología y de política de China que sirvan y aporten a la transformación de América latina.
Nos interesa la literatura, libros de economía, de sociología y de conducción política.
¿Ustedes ya tienen una investigación o encuesta del mercado de Argentina para aceptar, por ejemplo, la literatura china que todavía no es muy conocida por el mundo?
Hay una gran expectativa. Cuando hablamos de Argentina, no hablamos solamente de Argentina, hablamos de Argentina y América latina y los países de habla hispana. Yo hoy expliqué que hay 400 millones de hispanohablantes. 300 millones en América latina, 50 en España y 50 millones en EE.UU, entonces cuando pensamos en un libro para traducir al castellano, no estamos pensando en Argentina, sino, en esa comunidad de 400 millones de habitantes.
¿Tienen autores o objetivos muy claros?
No. Estamos investigando y pidiendo asesoramiento a los colegas chinos como nosotros vamos a asesorarlos en cuanto a los libros de América latina que puedan servir para China.
En esta feria, ¿ya han tomado contacto con algunos editores chinos?
Sí, porque tenemos un representante que vive en China y que trabajó durante todo un año y va a trabajar para el año que viene en la Feria 2014. Estamos en un proceso de preparación de esas colecciones.
El año pasado vinimos por primera vez sin tener ningún contacto ni ningún conocimiento. Vinimos como Marco Polo.
Este año además ya contamos con la colaboración del gobierno argentino. Esto no hubiera sido posible si el gobierno argentino no nos ayuda a organizar esto, de hecho lo organizó la embajada.
¿Qué libros son los que les interesan más para promoverlos en China?
Libros de literatura infantil, de biografía de América latina, tanto de políticos como de Hugo Chávez, Nestor Kirchner, de Evo Morales, como libros de Historia de América latina y libros que expliquen la situación política actual. América latina se ha convertido en un laboratorio de experiencias sociales, única en el mundo y es nuestro interés que se conozca en el mundo eso.
Y otra parte son los libros de literatura para adultos, que tenemos muy buenos autores. El año que viene es el Año Cortázar de Borges. Y finalmente libros de deportes. Argentina es uno de los países que mejor juega al fútbol. Tenemos una colección de libros infantiles sobre fútbol, que es “Maradona” para chicos, “Messi” para chicos, “El campeonato del mundo de Brasil 2014” para chicos, “La selección de Brasil” para chicos, “La selección de Argentina” para chicos. Eso mismo también para adultos tenemos un libro sobre la vida de Messi y libros sobre la técnica del fútbol de entrenadores y preparadores físicos muy prestigiosos de Argentina, libro que habla de cómo preparar a un jugador de fútbol desde la técnica de la pelota pero también desde el punto de vista humano. Un jugador también es un ser humano.
En este sentido, ¿Hay alguna editorial china que muestre interés?
Estamos trabajando para concretar. En esta feria y en el transcurso del año, porque queda una persona que habla chino, inglés y castellano que va a facilitar las comunicaciones, porque cuando aquí es de día allí es de noche. Ya estamos concretando. Para el año que viene aspiramos a tener libros chinos traducidos al castellano para traer y mostrar, y esperamos que ya haya libros de autores argentinos ya traducidos al chino. Con esta editorial van a editar en castellano autores argentinos. Ellos imprimen en castellano para el mercado chino.
FUENTE:
http://spanish.people.com.cn/92122/8410043.html
No hay comentarios:
Publicar un comentario