La UE se gasta 1.000 millones de euros al año
en traducciones
28.9.13
Hoy se celebra el Día Europeo de las Lenguas
El multilingüismo es una característica clave de la Unión Europea (UE), donde
hay 24 lenguas oficiales, unas 60 lenguas regionales y minoritarias y
más de 175 lenguas habladas por la población inmigrante. De todas, la
que tiene mayor número de hablantes nativos es el alemán, pero las que tienen el
mayor número de hablantes nativos en el mundo son el inglés y el
español, aunque la mayoría de sus “usuarios” no está en Europa. El
francés, una de las lenguas oficiales de Bélgica, Francia y Luxemburgo, se habla
en muchas partes del mundo, pero es mucho más conocida en el sur y el oeste de
Europa que en el norte o el este del continente. Y aunque el inglés es la
segunda lengua más conocida en la UE, estudios recientes revelan que, incluso
actualmente, menos de la mitad de la población de la UE tiene un conocimiento
suficiente para poder comunicarse en ella.
Con todo, hoy más que nunca las lenguas y la comunicación son inherentes a
nuestra sociedad y por eso el aprendizaje de idiomas nos permite abrir la mente
a nuevas culturas y a nuevas maneras de ver el mundo, en el que existen
entre 6.000 y 7.000 lenguas, la mayoría de ellas en Asia y África. Como
mínimo, la mitad de la población mundial es bilingüe o políglota, es decir, que
habla dos o más idiomas.
Pero ¿cuánto cuesta el multilingüismo en las instituciones
europeas? Se estima que el coste total de la traducción y la
interpretación en todas las instituciones de la UE (la Comisión Europea, el
Parlamento Europeo, el Consejo, el Tribunal de Justicia de la Unión Europea, el
Tribunal de Cuentas Europeo, el Comité Económico y Social Europeo y el Comité de
las Regiones), es de unos 1.000 millones de euros al año, lo que
representa alrededor del 1 % del presupuesto de la UE. Trasladado al ciudadano,
cada europeo se gasta algo más de dos euros en pagar a los 3.000 traductores e
intérpretes que tiene la Comisión Europea.
Una curiosidad. Cuando un Estado miembro quiere utilizar las lenguas
cooficiales paga las traducciones. O lo que es lo mismo, el Gobierno español
paga las traducciones al vasco, el catalán y el gallego de los documentos que se
requieran. Algo similar ocurre con el Gobierno británico cuando quiere usar el
galés y el gaélico escocés.
Según los expertos y aunque en no pocas ocasiones se sugiere que la
UE debería adoptar una lengua única, paneuropea, como el latín o el
esperanto, la opción no parece fácil. Primero porque casi todo el mundo
debería aprender una u otra lengua a partir de cero y en las relaciones con el
resto del mundo sería poco útil. Además, habría que formar a los profesores y
enseñar una nueva lengua a casi 500 millones de europeos, lo que exigiría mucho
tiempo y recursos. Así que, con esta idea desechada, y para celebrar el Día
Europeo de las Lenguas, desde elpueblodigital.es te enseñamos a decir
“me gustas” en las 24 lenguas oficiales de la Unión:
Alemán – Ich mag dich
Búlgaro – Харесвам те
Croata – Sviđaš mi se
Checo – Líbíš se mi
Danés – Jeg kan godt lide dig
Eslovaco – I like you
Esloveno – I like you
Español – Me gustas
Estonio – Sa meeldid mulle
Finés – Tykkään sinusta
Francés – Tu me plais
Griego – Μου αρέσεις
Húngaro – Tetszel nekem
Inglés – I like you
Irlandés – Is maith liom thú
Italiano – Mi piaci
Letón – Tu man patīc!
Lituano – Tu man patinki
Maltés – Togħġobni
Neerlandés – Ik vind jou leuk
Polaco – Podobasz mi się
Portugués – Gosto de ti
Rumano – Îmi placi
Sueco – Jag gillar dig
FUENTE:
http://www.elpueblodigital.es/internacional/la-union-europea-se-gasta-1-000-millones-de-euros-al-ano-en-traducciones/
No hay comentarios:
Publicar un comentario