Impulsan intercambio entre literaturas
en español y mandarín
11.9.13
Hay más de 1.000 millones de hablantes de mandarín y cerca de 400 millones de
hispanohablantes en el mundo. Debe haber intercambios masivos de ideas y textos
entre estos dos idiomas, pero este no es el caso, todavía.
En cuanto a los textos publicados, hay pocas traducciones de obras entre las dos lenguas. Por suerte, esta situación va a cambiar.
“Queremos leer todo acerca de China de los últimos 100 años, si se trata de Lu Xun o Mo Yan, pero no se tiene suficiente acceso”, dice Mónica Ching Hernández, una editora mexicana y profesora de literatura china en el Instituto Tecnológico de Estudios Superiores de Monterrey en México.
Ching hizo estas declaraciones en un seminario de consultores extranjeros recientemente en Pekín.
“Necesitamos introducciones a la filosofía china, el arte, la ficción, no-ficción, todo”, agregó. En resumen, debe haber un esfuerzo conjunto para traducir en español las obras de al menos el siglo pasado.
“Estamos interesados en todo eso”, dijo.
“La población de habla hispana conoce poco sobre las grandes obras de China. Estamos lejos de lo que nos gustaría ver y hay mucho para hacer”, dice Chen Yingming, subdirector del departamento de intercambio extranjero de la Administración General de Prensa, Publicación, Radio, Cine y Televisión del Estado (AGPPRCTE).
Para abordar el problema, los traductores, editores y el gobierno están trabajando juntos.
El año pasado, China Intercontinental Press (CIP) lanzó una serie en curso de traducciones de literatura china contemporánea. Es parte de la campaña China Book International, apoyada por la AGPPRCTE.
Su último esfuerzo es la versión española de " Complot en Contra", una obra de espionaje de ficción escrita por Mai Jia. El libro que fue un gran éxito en China, ha sido adaptado a una serie de televisión y a una película con excelentes críticas y pronto será publicado por Grupo Planeta.
“Este es mi libro más afortunado”, dijo el autor a través de un mensaje de vídeo en la presentación de la traducción al español en la Feria Internacional del Libro de Pekín este año. “Es un gran honor conocer a los lectores de lengua hispana. Y creo que (el libro) nunca estará solo allí”, agregó.
A finales de este año, también se publicarán las versiones en castellano de "El Último Cuarto de la Luna", una narrativa épica de la etnia ewenki en el noreste de China, escrita por Chi Zijian, una colección de historias cortas por escritores originarios de Shaanxi, al igual que una selección de poesía de Cai Tianxin.
“Para las obras publicadas en chino, no se puede decir que hayan “salido (al mercado internacional)”, a menos que hayan sido recibidas por el mundo hispanohablante”, dijo Li Hongjie, presidente de CIP. “Hay tantos lectores que leen en español, y su juicio e influencia son cosas que siempre tenemos en cuenta”.
En el otro extremo del espectro de intercambio, más traducciones de obras españolas llegarán a China. Tan sólo en México, el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes está apoyando proyectos de traducción con el objeto de la comunicación entre China y México. El subsidio podría alcanzar hasta 500.000 dólares.
“Cuando me enteré de que Mo Yan había ganado el Premio Nobel, tuve la visión de que la literatura china se convertiría en el tema de conversación y una tendencia en todo el mundo”, dice la sinóloga Hernández.
“Ahora, la tendencia se está imponiendo gradualmente”, concluyó.
En cuanto a los textos publicados, hay pocas traducciones de obras entre las dos lenguas. Por suerte, esta situación va a cambiar.
“Queremos leer todo acerca de China de los últimos 100 años, si se trata de Lu Xun o Mo Yan, pero no se tiene suficiente acceso”, dice Mónica Ching Hernández, una editora mexicana y profesora de literatura china en el Instituto Tecnológico de Estudios Superiores de Monterrey en México.
Ching hizo estas declaraciones en un seminario de consultores extranjeros recientemente en Pekín.
“Necesitamos introducciones a la filosofía china, el arte, la ficción, no-ficción, todo”, agregó. En resumen, debe haber un esfuerzo conjunto para traducir en español las obras de al menos el siglo pasado.
“Estamos interesados en todo eso”, dijo.
“La población de habla hispana conoce poco sobre las grandes obras de China. Estamos lejos de lo que nos gustaría ver y hay mucho para hacer”, dice Chen Yingming, subdirector del departamento de intercambio extranjero de la Administración General de Prensa, Publicación, Radio, Cine y Televisión del Estado (AGPPRCTE).
Para abordar el problema, los traductores, editores y el gobierno están trabajando juntos.
El año pasado, China Intercontinental Press (CIP) lanzó una serie en curso de traducciones de literatura china contemporánea. Es parte de la campaña China Book International, apoyada por la AGPPRCTE.
Su último esfuerzo es la versión española de " Complot en Contra", una obra de espionaje de ficción escrita por Mai Jia. El libro que fue un gran éxito en China, ha sido adaptado a una serie de televisión y a una película con excelentes críticas y pronto será publicado por Grupo Planeta.
“Este es mi libro más afortunado”, dijo el autor a través de un mensaje de vídeo en la presentación de la traducción al español en la Feria Internacional del Libro de Pekín este año. “Es un gran honor conocer a los lectores de lengua hispana. Y creo que (el libro) nunca estará solo allí”, agregó.
A finales de este año, también se publicarán las versiones en castellano de "El Último Cuarto de la Luna", una narrativa épica de la etnia ewenki en el noreste de China, escrita por Chi Zijian, una colección de historias cortas por escritores originarios de Shaanxi, al igual que una selección de poesía de Cai Tianxin.
“Para las obras publicadas en chino, no se puede decir que hayan “salido (al mercado internacional)”, a menos que hayan sido recibidas por el mundo hispanohablante”, dijo Li Hongjie, presidente de CIP. “Hay tantos lectores que leen en español, y su juicio e influencia son cosas que siempre tenemos en cuenta”.
En el otro extremo del espectro de intercambio, más traducciones de obras españolas llegarán a China. Tan sólo en México, el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes está apoyando proyectos de traducción con el objeto de la comunicación entre China y México. El subsidio podría alcanzar hasta 500.000 dólares.
“Cuando me enteré de que Mo Yan había ganado el Premio Nobel, tuve la visión de que la literatura china se convertiría en el tema de conversación y una tendencia en todo el mundo”, dice la sinóloga Hernández.
“Ahora, la tendencia se está imponiendo gradualmente”, concluyó.
FUENTE:
http://spanish.people.com.cn/92122/8396910.HTML
No hay comentarios:
Publicar un comentario