La literatura marroquí moderna busca espacio para su traducción al español
11.9.13
Las recopilaciones cuentísticas vienen en la
cabeza en lo que atañe a los libros marroquíes traducidos al
español. Pues, de entre 100 libros traducidos, existen 41
recopilaciones cuentísticas. La poesía viene en el segundo lugar con 30 divanes
poéticos. Mientras que la novela ocupa el tercer lugar con 19 obras
novelísticas.
El investigador Juan Marsa Fuentes subrayó -
en una reunión organizada en Rabat, en el marco del primer foro hispano -
marroquí para la traducción y edición, por la embajada de España en
Marruecos y el Instituto Cervantes de Rabat y otros asociados en 2009 -
que, según la opinión de la traductora e investigadora española Mercedes
del Amo no existe ninguna traducción del teatro marroquí en
forma de un libro. Esta última ha publicado recientemente en Ediciones de
Alcalá un libro de casi 500 páginas de tamaño bajo el siguiente título:
"Escritores árabes Contemporáneos", centrado, sobre todo, en los
escritores marroquíes que escriben en árabe. Además, del Amo habló de la
existencia de antologías que publicaron traducciones de poemas o fragmentos
de novelas o cuentos marroquíes, cuyo número se estima en 805 libros de
entre los cuales hay 486 en el género poético y 224 en el cuento y 34 en la
novela y 12 en el dominio del teatro, además de 51 documentos que hacen mención
de la historia de la literatura o la crítica literaria marroquíes. Del Amo
habló detalladamente de los géneros literarios traducidos al español,
subrayando que, a nivel de las antologías, el interés por la literatura popular
marroquí tuvo lugar en una época avanzada (1941). Mientras que en la década de
los años setenta (1960) se publicó la primera recopilación cuentística de
Abdelğabbār AL-sḥīmī "Al momkin mina al-mostaḥīl"
(Lo posible de lo imposible), y se tradujo por la Casa
Hispano-Árabe. Todo esto, sin olvidar la traducción de otras
recopilaciones cuentísticas en las décadas de los años ochenta (1980) y
noventa (1980), de escritores marroquíes modernos como Moḥammed Zafzāf, Ĥnāta
Bannūna, Mohammed Berrāda y EL- Mīlūdī Chaḡmūm.
Tratándose
de la poesía, se señala que este género había llamado, muy temprano, la
atención de los arabistas y cultos españoles establecidos en Marruecos y que
tejían una relación con los escritores marroquíes. En este marco, subrayamos la
aparición de la revista “AL Mutamid” en los años cuarenta (1940),
que contenía traducciones selectas de poemas marroquíes. Después,
apareció la revista de “Ktama”, sin olvidar la publicación de dos
divanes poéticos del poeta marroquí Mohammed AL-SSabbāḡ y que se tradujeron,
consecutivamente, por Trina Mercader y Leonor Martínez Martín.
Si en los
años sesenta (1960) no se tradujo ningún diván poético marroquí al español,
ya la época de los años setenta (1970) conoció dos importantes contribuciones
que son: “Antología de la Poesía Contemporánea Árabe” de Leonor Martínez
Martín, que contuvo poemas de poetas marroquíes, y "La Literatura
y el Pensamiento Contemporáneos Marroquíes", que forman parte de un
buen número de antologías editadas por el Instituto de la Cultura
Hispano-árabe.
Como
ocurrió en las últimas décadas, ya los años ochenta (1980) y noventa (1990)
experimentaron el mismo estancamiento y no hubo cambio hasta los albores del
tercer milenio cuando se dieron a luz traducciones de algunos divanes
poéticos de algunos poetas marroquíes de entre los cuales figuraban dos
poetisas que son: ،ayša Al-Basrī y Ṯurayā Mağdulīn. Por lo que se refiere a
la novela, el retraso notado en su traducción se atribuye, según del
Amo, a su naturaleza muy compleja. Pues, no se publicaron traducciones
de novelas marroquíes en español hasta en 1982. Y así se tradujo un
total de 19 novelas.
De hecho, se ve que por lo
general se han hecho muchas traducciones de la literatura marroquí contemporánea
al español. Y sí que el ritmo de dichas traducciones venía variando,
dependiendo de las etapas tanto históricas como socioculturales que venía
atravesando la literatura marroquí a lo largo del siglo XX, pero, claro está,
en nuestro modo de ver las cosas, opinamos que todavía hace falta traducir
la literatura marroquí contemporánea al español.
FUENTE:
http://www.mundiario.com/articulo/sociedad/literatura-marroqui-moderna-encuentra-espacio-traduccion-espanol/20130911113749010393.html
No hay comentarios:
Publicar un comentario