Una profesión poco valorada
30.9.13
Cada 30 de septiembre es el Día del intérprete y traductor. El lema de este año es ‘Rompiendo las barreras lingüísticas’
PANAMÁ. ‘Romper las barreras idiomáticas’ es lema con el que este año en Panamá y en todo el mundo se celebra hoy el Día Internacional del Traductor y el Intérprete.
Ana María Antoniadis, presidente de la Asociación Panameña de Traductores e Intérpretes (APTI) comenta que esta fecha es muy importante porque es una oportunidad para dar a conocer a la sociedad en general esta profesión y, además, les permite hacer un llamado de atención ante diversas situaciones y dificultades a las que estos profesionales del idioma se enfrentan.
‘Esta profesión no es bien valorada; ya que la gente piensa que es simplemente pasar en limpio algo. No saben lo que hacer una traducción o una interpretación involucra’, comenta la también médico, quien añade ‘la gente cree que por hablar 2 idiomas ya son traductores’.
La presidenta del grupo en Panamá comenta que uno de los grandes problemas con los que vive este gremio de profesionales es la falta de una legislación realmente efectiva y actualizada. La ley actual data de la década de 1980 y fue reformada en 1998; sin embargo, ‘está desfasada y tiene muchos vacíos que se deben cubrir’.
Uno de los huecos a los que se refiere Antoniadis es que no hay una lista única ni actualizada de todos los traductores e intérpretes a nivel nacional, aún cuando no formen parte de la APTI.
Ana María Antoniadis, presidente de la Asociación Panameña de Traductores e Intérpretes (APTI) comenta que esta fecha es muy importante porque es una oportunidad para dar a conocer a la sociedad en general esta profesión y, además, les permite hacer un llamado de atención ante diversas situaciones y dificultades a las que estos profesionales del idioma se enfrentan.
‘Esta profesión no es bien valorada; ya que la gente piensa que es simplemente pasar en limpio algo. No saben lo que hacer una traducción o una interpretación involucra’, comenta la también médico, quien añade ‘la gente cree que por hablar 2 idiomas ya son traductores’.
La presidenta del grupo en Panamá comenta que uno de los grandes problemas con los que vive este gremio de profesionales es la falta de una legislación realmente efectiva y actualizada. La ley actual data de la década de 1980 y fue reformada en 1998; sin embargo, ‘está desfasada y tiene muchos vacíos que se deben cubrir’.
Uno de los huecos a los que se refiere Antoniadis es que no hay una lista única ni actualizada de todos los traductores e intérpretes a nivel nacional, aún cuando no formen parte de la APTI.
Comenta la traductora e intérprete que en la actualidad existen dos registros: uno del ministerio de Gobierno y Justicia (hoy ministerio de Seguridad) y otro del Ministerio de Educación.
Además de que ambas listas son diferentes, existe el problema de que no están debidamente actualizadas: ‘A veces la gente llama a la asociación pidiendo por un traductor. Nosotros hacemos uso de la lista y resulta ser que los datos de esa persona ya no son los reales, puede que haya cambiado de número o se haya ido del país y nosotros ni siquiera sabemos’, explica la entrevistada.
Un problema que también hay en estos momentos es que la APTI no está siendo tomado en cuenta por parte de sectores como el gubernamental.
‘Hace unas semanas cuando se dio el problema de la página web de la Autoridad de Turismo (ATP) en donde salió a relucir que habían malas traducciones al inglés; yo traté comunicarme con el administrador, Salo Shamah, para indicarle que nosotros pudimos haber hecho de manera adecuada esas traducciones. Hasta el momento no he recibido respuesta’, indica Ana María Antoniadis.
Sin embargo, las cosas han mejorado. La semana pasada, la APTI realizó un congreso en el cual participó la ministra de Educación, Lucy Molinar, con quien tuvieron la oportunidad de hablar y a quien le presentarán un anteproyecto para una nueva ley gremial.
Además de que ambas listas son diferentes, existe el problema de que no están debidamente actualizadas: ‘A veces la gente llama a la asociación pidiendo por un traductor. Nosotros hacemos uso de la lista y resulta ser que los datos de esa persona ya no son los reales, puede que haya cambiado de número o se haya ido del país y nosotros ni siquiera sabemos’, explica la entrevistada.
Un problema que también hay en estos momentos es que la APTI no está siendo tomado en cuenta por parte de sectores como el gubernamental.
‘Hace unas semanas cuando se dio el problema de la página web de la Autoridad de Turismo (ATP) en donde salió a relucir que habían malas traducciones al inglés; yo traté comunicarme con el administrador, Salo Shamah, para indicarle que nosotros pudimos haber hecho de manera adecuada esas traducciones. Hasta el momento no he recibido respuesta’, indica Ana María Antoniadis.
Sin embargo, las cosas han mejorado. La semana pasada, la APTI realizó un congreso en el cual participó la ministra de Educación, Lucy Molinar, con quien tuvieron la oportunidad de hablar y a quien le presentarán un anteproyecto para una nueva ley gremial.
FUENTE:
http://laestrella.com.pa/online/impreso/2013/09/30/una-profesion-poco-valorada.asp
No hay comentarios:
Publicar un comentario