martes, 24 de abril de 2012

La Unesco dedicará el Día Mundial del Libro a las traducciones

La Unesco anunció hoy que el Día Mundial del Libro y del derecho de autor, el 23 de abril, estará dedicado a las traducciones con motivo del 80 aniversario del Index Translationum.

La Organización de la ONU para la Educación, la Ciencia y la Cultura explicó que el Index Translationum, un repertorio mundial de traducciones nacido en 1932 en el seno de las Naciones Unidas, es el programa más antiguo de la Unesco, pues es anterior a la fundación de la Organización en 1946.

La Unesco subrayó en un comunicado que la versión electrónica de esta obra contiene más de diez millones de datos sobre 500.000 autores y 78.000 editoriales de 148 países.

También permite descubrir que Agatha Christie, Julio Verne y William Shakespeare son algunos de los autores más traducidos, y que Juan Pablo II ocupa la posición 22 y Gabriel García Márquez la 49 en el ránking mundial.

El 23 de abril, fecha simbólica para la literatura mundial que pretende promover la lectura, la industria editorial y la protección de la propiedad intelectual, coincide con el fallecimiento ese mismo día en 1616 de Miguel de Cervantes y William Shakespeare.

Además, ese día en la capital de Armenia, Ereván, se iniciarán los festejos con motivo de la capitalidad mundial del libro 2012, tomando el relevo de Buenos Aires (Argentina) en 2011.

Los idiomas a los que más se traducen los libros son francés, alemán, español e inglés, mientras que el chino ha pasado de ocupar la posición 30 entre 1988-1999 a la 6 en 2008.

Las lenguas más traducidas son el inglés, el francés, el alemán y el ruso, mientras que el español se sitúa en sexto lugar y el chino en el puesto 16.

Fuente: Fundación del español urgente Fundéu BBVA

miércoles, 18 de abril de 2012

10 PALABRAS EN INGLÉS IMPOSIBLES DE TRADUCIR

Varios son los términos en esta lengua que hemos adoptado como propios, ya que no se les ha encontrado un significado apropiado en nuestro idioma.
El idioma inglés es uno de los más extensos y ricos que pueden existir en todo el mundo. Según la ONU, hay en el planeta 322 millones de personas que lo hablan; es el tercer idioma más conversado, sólo por debajo de chino mandarín y el español, los cuales cuentan con mil millones y 358 millones de hablantes, respectivamente.
Existen varios vocablos que fueron creados específicamente para describir una acción en concreto; sin embargo, hay algunas que son difíciles de encontrarle relación con algún término concreto en nuestra lengua, por lo que terminamos adoptándolos.
Con base en un listado publicado por listverse.com, en De10.mx te mostramos 10 palabras en inglés que no tienen traducción.
Pimp. Esta palabra tiene múltiples usos para los norteamericanos, ya que puede ser un verbo, un adjetivo y un sustantivo. Como acción podría decirse que es una variante de "decorar" o "poner a punto". Gracias a varios programas de televisión, el "pimp" se hizo muy popular e incluso, se le relaciona con la cultura del hip-hop. Hay algunos países latinoamericanos que han traducido esta palabra como "Pompear", la cual sólo es una derivación y no su significado.
Auto-Tuned. Este término sirve para mencionar a todos esos cantantes que "maquillan" de manera digital su tono de voz y que suene perfecta en sus discos. La palabra es de reciente creación, por lo que hasta ahora no se le ha acuñado algún adjetivo idóneo para su correcta traducción.
Trade-off. Los de habla inglesa utilizan esta palabra para describir la acción de perder algo bueno a cambio de obtener algún beneficio; para hacerlo, la persona tiene que analizar las ventajas y desventajas de llevar a cabo la operación. Hay quienes la utilizan el significado de "compensación" para traducirlo; sin embargo, no llega a describir a este concepto en su totalidad y, por lo tanto, no es del todo acertado.
Spam. Se le ha denominado de esta manera indiscriminada de envió de correos electrónicos a cualquier usuario. Ningún idioma ha traducido esta palabra y más bien, se ha incorporado al vocabulario local. Spam, también es un vocablo utilizado para la carne enlatada.
Bromance. La palabra se acuñó y fue muy popular en la década de los 90, y se utilizó para describir la estrecha relación existente entre dos o más hombres. Como la situación en sí, pudiera ser inusual, en ningún otro país, que no sea Estados Unidos, se ha creado una palabra que pueda definir este hecho.
Facepalm. Es la acción de llevar la palma de la mano a la cara, como signo de desconcierto o desesperación. A pesar de ser algo tan común, no hay ninguna lengua que haya inventado una palabra para definir este gesto.
Kitsch. Es la definición del tipo de arte que es considerado una copia inferior a un estilo ya creado; también se refiere al arte que quiere ser pretencioso, está fuera de tiempo o es de mal gusto. Kitsch deriva de vocablos alemanes, y en todo el mundo se aceptó para nombrar a este tipo de corriente artística.
Gobbledygook. En 1944 el político estadounidense Maury Maverick, pronunció por primera vez esta compleja palabra, la cual es utilizada para nombrar a los textos que contienen lenguaje jergal o palabras muy complicadas en inglés. Hasta ahora, no hay quien haya encontrado un vocablo preciso en su idioma para referirse a esta expresión.
Serendipity. En el 2004 se hizo un listado de las 10 palabras en inglés más complicadas de traducir, y serendipity es una de ellas. Hace referencia a la acción de encontrar algo de manera inesperada, pero que a la vez es afortunada.
Googly. Es un término utilizado en el cricket para definir un movimiento atípico que hace el lanzador. Como es un suceso extraordinario, raras veces se escucha, por lo que no existe traducción alguna para googly.

Créditos: Montserrat Arqué
de10.com.mx

miércoles, 11 de abril de 2012

Critican traducción de la biblia en árabe para evangelizar musulmanes

La Santa Biblia ha sido traducida a más de 450 lenguas, igual muchas porciones de las Escrituras existen en más de 2.000 idiomas. ¿Cuál es la mejor manera de llegar a los musulmanes, para acercarlos a Cristo y al cristianismo?

Muchos misioneros que se encuentran en los países islámicos, dicen que es importante para los musulmanes, recibir una Biblia en su propio idioma, una que se puede entender fácilmente, y que sea culturalmente sensible.

“Cualquier traducción de la Biblia debe comunicarse dentro de la cultura, la audiencia y tratamos de que los cristianos de Marrueco, nuestros hermanos y hermanas marroquíes tengan una Biblia relevante”, Rachid, anfitrión del talk show televisivo árabe Atrévase a Preguntar.

Rachid, un ex musulmán ayudó a traducir la Biblia al dialecto marroquí, en su país natal, por lo que resalta que “los Marroquíes, no saben que es la sinagoga, por ejemplo”, dijo a CBN News. “No existe una en Marruecos, quizás en unos pocos lugares, pero nadie sabe acerca de ellas”.

“Por lo tanto, hemos cambiado la sinagoga, por ejemplo, pero con la decisión de toda la comisión que debe ser un lugar para la oración, que es un verdadero significado de una sinagoga”, explicó Rachid.

Pero ¿qué pasa con las cosas más importantes, como la Trinidad?
Existen actualmente tres organizaciones que han traducido la Biblia en árabe y turco. Estas son Wycliffe, the Summer Institute of Linguistics (SIL) y Mission Frontiers, estas están bajo una línea de fuego, porque muchos cristianos han cuestionado sus traducciones, lo que se ha convertido en un asunto muy polémico debido a algunos cambios que detallamos:

• Las referencias a Dios el “Padre” se sustituye por la palabra árabe “Alá” que significa Dios.
• Las referencias a Jesús como el “Hijo” de Dios se sustituyen por “El Mesías”.
• En Mateo 28 : 19, “bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo” se convierte “Limpiados por el agua en el nombre de Alá, su Mesías y su Espíritu Santo”.

Rachid, cree que la gente está tratando de presentar un Evangelio inofensivo a los musulmanes. “Estamos tratando de no ofender, entonces ¿qué debemos hacer acerca de la crucifixión de Jesucristo? Es muy ofensivo para los musulmanes. ¿Se debe incluir que Mahoma es un profeta de Dios?

Todd Nettleton, director de Desarrollo de Medios de Comunicación de La Voz de los Mártires, es menos crítico. Él dice que la clave para los musulmanes tiene que ser de largo alcance es decir un fuerte discipulado.

“Creo que al principio se da gato por liebre”, dice. “Pero porque usted está haciendo esto. Usted es un musulmán y han crecido aquí, tal vez un año después de haber estado siguiendo a Cristo, puedan entender mejor”, dice Nettleton.

“El apóstol Pablo habló sobre la leche-espiritual y después un alimento sólido hay un tiempo para ambos”, explicó.

Wycliffe USA, dice que aplaude la decisión de SIL para poner a espera por una temporada la traducción de Escritura en torno a la crítica. Así que se han comprometido a participar en la conversación y a una revisión formal dirigida por teólogos y estudiosos de la Biblia, traductores y otras personas para orientar sus esfuerzos de traducción en el futuro.

Fuentes: CBN News/ AcontecerCristiano.net

martes, 10 de abril de 2012

Reflexión

Hola, después de mucho tiempo!

Hoy queremos compartir con ustedes una opinión de Goethe acerca de la labor traductora:

"Diga lo que se diga sobre las limitaciones de la traducción considero que este es y seguirá siendo uno de los oficios más importantes y dignos de aprecio en todo el mundo".

Las palabras de este célebre personaje califican noblemente a esta profesión muchas veces incomprendida. Estamos totalmente de acuerdo contigo, Wolfgang ;)