lunes, 30 de septiembre de 2013

Una profesión poco valorada

30.9.13

Cada 30 de septiembre es el Día del intérprete y traductor. El lema de este año es ‘Rompiendo las barreras lingüísticas’
 
 

PANAMÁ. ‘Romper las barreras idiomáticas’ es lema con el que este año en Panamá y en todo el mundo se celebra hoy el Día Internacional del Traductor y el Intérprete.

Ana María Antoniadis, presidente de la Asociación Panameña de Traductores e Intérpretes (APTI) comenta que esta fecha es muy importante porque es una oportunidad para dar a conocer a la sociedad en general esta profesión y, además, les permite hacer un llamado de atención ante diversas situaciones y dificultades a las que estos profesionales del idioma se enfrentan.

‘Esta profesión no es bien valorada; ya que la gente piensa que es simplemente pasar en limpio algo. No saben lo que hacer una traducción o una interpretación involucra’, comenta la también médico, quien añade ‘la gente cree que por hablar 2 idiomas ya son traductores’.

La presidenta del grupo en Panamá comenta que uno de los grandes problemas con los que vive este gremio de profesionales es la falta de una legislación realmente efectiva y actualizada. La ley actual data de la década de 1980 y fue reformada en 1998; sin embargo, ‘está desfasada y tiene muchos vacíos que se deben cubrir’.

Uno de los huecos a los que se refiere Antoniadis es que no hay una lista única ni actualizada de todos los traductores e intérpretes a nivel nacional, aún cuando no formen parte de la APTI.
 
Comenta la traductora e intérprete que en la actualidad existen dos registros: uno del ministerio de Gobierno y Justicia (hoy ministerio de Seguridad) y otro del Ministerio de Educación.

Además de que ambas listas son diferentes, existe el problema de que no están debidamente actualizadas: ‘A veces la gente llama a la asociación pidiendo por un traductor. Nosotros hacemos uso de la lista y resulta ser que los datos de esa persona ya no son los reales, puede que haya cambiado de número o se haya ido del país y nosotros ni siquiera sabemos’, explica la entrevistada.

Un problema que también hay en estos momentos es que la APTI no está siendo tomado en cuenta por parte de sectores como el gubernamental.

‘Hace unas semanas cuando se dio el problema de la página web de la Autoridad de Turismo (ATP) en donde salió a relucir que habían malas traducciones al inglés; yo traté comunicarme con el administrador, Salo Shamah, para indicarle que nosotros pudimos haber hecho de manera adecuada esas traducciones. Hasta el momento no he recibido respuesta’, indica Ana María Antoniadis.

Sin embargo, las cosas han mejorado. La semana pasada, la APTI realizó un congreso en el cual participó la ministra de Educación, Lucy Molinar, con quien tuvieron la oportunidad de hablar y a quien le presentarán un anteproyecto para una nueva ley gremial.
 

FUENTE:
http://laestrella.com.pa/online/impreso/2013/09/30/una-profesion-poco-valorada.asp
¿Por qué se celebra el hoy a los traductores e intérpretes?


30.9.13

¿Quién no conoce la historia de la Torre de Babel? Narra la Biblia en el Génesis que antes de la supuesta construcción de esta edificación que pretendía llegar a los cielos, en la Tierra sólo existía una lengua y que todos se entendían. Dios, molesto por la idea de hacer una torre de tamaña altura, creó las diferentes lenguas que existen y así ya las personas no iban a poder comunicarse entre sí con la misma facilidad.

Más allá de creer o no en el hecho, si uno analiza y se deja llevar un poco por la imaginación, puede llegar a la conclusión de que fue éste el momento que dio origen a la profesión de traductor e intérprete. 

 
Día internacional del traductor e intérprete 

Desde la década de 1990, todos los 30 de septiembre se celebra oficialmente el ‘Día Internacional del Traductor e Intérprete’.

Esta conmemoración se realiza en esta fecha en honor al patrono de los traductores, Jerónimo de Estridón. San Jerónimo, como le conocen los cristianos, falleció el último día del mes de septiembre del 420. Fue él quien tradujo la Biblia por primera vez al latín, proveniente del griego y el hebreo.

Han pasado poco más de 1600 años desde aquella transcripción, y el mundo ha cambiado. Ya el latín no es la lengua que mueve al mundo (tanto así que se le considera muerta) y muchos lenguajes que en otra época no se podían imaginar hoy existen y son masivos.

 
Fecha oficial

La idea de conmemorar el Día Internacional de los traductores cada 30 de septiembre nació en 1953 cuando surgió la Federación Internacional de Traducción.

Sin embargo, no fue hasta 1990 cuando el proyecto es adoptado formalmente por todos los miembros de esta federación a nivel mundial.


FUENTE:
http://laestrella.com.pa/online/impreso/2013/09/30/por-que-se-celebra-el-hoy-a-los-traductores-e-interpretes.asp
Día del Traductor e Intérprete
 
29.9.13

 
Una profesión de la cual poco se habla es la de los traductores e intérpretes. Sin embargo, las personas que ejercen esta labor, con su buena traducción e interpretación llevan al cierre en muchas ocasiones de buenos negocios, un buen diagnóstico médico, la sentencia de culpabilidad e inocencia de un reo. No es saber hablar y escribir bien un idioma, es traducir exactamente un escrito de un idioma a otro, su espíritu lleva a un estudio más a fondo. Solo en el español una palabra puede tener muchos significados e interpretaciones. Quienes se dedican a esta labor, a pesar de hablar y escribir bien el idioma que los certifica para ser traductores o intérpretes, revisan diccionarios y texto según la materia para no cometer errores.
 
Hoy es el Día del Traductor e Intérprete. La asociación que los reúne consta de 160 personas, sin embargo, explica María Ana Antoniadis, presidenta de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Panamá (Apti), hay aproximadamente más de 1,500 personas que realizan este oficio.
 
Aclaró que los traductores son los que se encargan de traducir de un idioma a otro un texto, mientras que los intérpretes son los que se ocupan de la parte oral.
 
Para estos profesionales los movimientos comerciales, legales, médicos, marítimos y las grandes convenciones les han traído un impacto positivo, pues son muy solicitados.
 
No solo hay oferta para traducciones de inglés o español, indicó Antoniadis, existen plazas para idiomas como japonés, italiano, ruso, portugués, hebreo, mandarín, alemán, entre otros. Informó que Panamá cuenta con traductores de estos idiomas y otros.


FUENTE:
http://www.diaadia.com.pa/notas/1649403-dia-del-traductor-e-interprete-
Ejemplar único incluye un poema de Fray Luis de León traducido a 50 idiomas
23.9.13

 
La Biblioteca Histórica de la Universidad de Salamanca (USAL) alberga desde hoy entre sus fondos un ejemplar único encuadernado artesanalmente que recoge el poema de Fray Luis de León "Al salir de la cárcel" traducido a cincuenta idiomas por medio centenar de traductores.
 
El libro lo ha recibido el rector de la USAL, Daniel Hernández Ruipérez, de manos del editor de la obra Alfredo Pérez Alencart y del ilustrador Miguel Elías, ambos profesores de la Universidad de Salamanca.
 
Pérez Alencart ha asegurado que es "el esfuerzo colectivo de cincuenta traductores que, a la vez, son profesores o poetas pertenecientes a universidades de los cuatro continentes".
 
Esa diversidad, en palabras del profesor de la USAL, se debe a que se ha querido hacer de Fray Luis de León "esa universalidad que requería su poesía".
 
No obstante, ha reconocido que el poeta conquense ha sido traducido a "muchas lenguas, pero no a cincuenta, y mucho menos a unas donde por primera vez se han traducido algunas líneas" del agustino español del siglo XVI, entre ellas malayo, quechua, azteca, georgiano o diferentes lenguas africanas.
 
El libro, ha concluido, es "el desglose" de una antología dedicada a Fray Luis, que impulsada por el Ayuntamiento de Salamanca se está elaborando bajo el título "Decíamos ayer".
 
Por su parte, la directora de la Biblioteca General Histórica, Margarita Becedas, ha aseverado que la mayor parte de los documentos que se conservan son códices y manuscritos "únicos", pero que también "libros especiales modernos".
 
Entre estos últimos, ha incluido el entregado hoy, por estar elaborado de forma artesanal, con encuadernación manual, y por su condición de inédito.
 
Tras tildar la publicación de "gran adquisición", ha revelado que estará junto a "manuscritos, incunables y otros libros también especiales".
 
Finalmente, el concejal de Cultura del Ayuntamiento de Salamanca, Julio López Revuelta, ha expresado su "satisfacción" por dedicar una obra a la figura de Fray Luis, quien también será protagonista del XVI Encuentro de Poetas organizado por el Consistorio y que se desarrollará los próximos 2 y 3 de octubre.
 
Por último, el rector de la USAL ha agradecido la donación y la labor desarrollada por los profesores.


FUENTE:
http://www.finanzas.com/noticias/empresas/20130923/ejemplar-unico-incluye-poema-2485845.html
“En el Perú se necesita una ley para ordenar el ejercicio del traductor e intérprete”

29.9.13

Reflexión. Maricarmen Pizarro, con 30 años de experiencia en esta profesión, opina que en el país hay traductores con que necesitan ser acreditados para un mejor servicio.
 
       
"Un buen traductor egresado de un instituto o universidad no solo es quien sabe más de un idioma, sino el que sabe redactar, interpretar y conoce la cultura del país", responde Maricarmen Pizarro Sabogal, cuando se le consulta sobre el rol del traductor en la actualidad.
 
Maricarmen Pizarro, quien fue la primera en el país en obtener una licenciatura en traducción e interpretación -con una tesis de literatura africana hace más de tres décadas-, recuerda que mañana lunes 30 de setiembre se celebra el Día Internacional del Traductor en homenaje a quienes ayudan a superar las barreras lingüísticas en lo escrito u oral.
 
En nuestro país, la traducción se hizo una profesión en los años 70 en la Universidad Ricardo Palma (URP) y en la Universidad Femenina del Sagrado Corazón (Unifé). Con la creación de varios institutos, el trabajo del traductor diversificó la oferta de servicios haciendo que existan en la actualidad licenciados en traducción (egresados de las universidades), técnicos en traducción (egresados de institutos) y traductores con distinta profesión como médicos, abogados, biólogos, etc.
 
Pizarro sostiene que en el Perú no existe una ley que ordene y regule la profesión del traductor e intérprete. Cabe destacar que el primero realiza traducción escrita y el segundo, traducción oral. "Hay mucha confusión en el trabajo del traductor porque existen muchas leyes por parte del Estado que son contradictorias, inconexas y llenas de vacíos legales. Se tiene por un lado el de Registros Públicos, la Ley de Contrataciones del Estado, el Código Civil, Registro de Aeronaves, entre otras".
 
"Esta situación complica el trabajo del traductor y al usuario porque existe requisitos y criterios que en algún lado se exige y en otros no", señala.
 
La especialista propone crear una sola ley que ordene el trabajo del traductor. La experta en inglés y francés detalla que en el Perú existe tres tipos de traducciones: la simple (servicio particular), la oficial (ofrecida en el Ministerio de Relaciones Exteriores) y la acreditada (Colegio de Traductores del Perú). "Con una ley, se daría un mejor servicio al usuario porque se conocería mejor los tipos de traductores que existen, quiénes son y cuántos son en la actualidad".


FUENTE:
http://www.larepublica.pe/29-09-2013/en-el-peru-se-necesita-una-ley-para-ordenar-el-ejercicio-del-traductor-e-interprete
La literatura latinoamericana se abre paso en China

29.9.13


Cultura y mercado. Las obras literarias escritas en español suscitan un interés creciente en los traductores chinos.
 


“[…] es mucha la priesa que de infinitas partes me dan a que le envíe para quitar el hámago y la náusea que ha causado otro don Quijote que, con nombre de Segunda parte, se ha disfrazado y corrido por el orbe. Y el que más ha mostrado desearle ha sido el grande emperador de la China, pues en lengua chinesca habrá un mes que me escribió una carta con un propio, pidiéndome o, por mejor decir, suplicándome se le enviase, porque quería fundar un colegio donde se leyese la lengua castellana y quería que el libro que se leyese fuese el de la historia de don Quijote. Juntamente con esto me decía que fuese yo a ser el rector del tal colegio. Pregúntele al portador si Su Majestad le había dado para mí alguna ayuda de costa. Respondióme que ni por pensamiento.
 
–Pues, hermano –le respondí yo–, vos os podéis volver a vuestra China a las diez o a las veinte o a las que venís despachado, porque yo no estoy con salud para ponerme en tan largo viaje” .
 
Miguel de Cervantes Saavedra: dedicatoria al conde de Lemos. Segunda parte de Don Quijote, 1615.
* * *
 
Primeros pasos
A pesar del valor premonitorio de la ironía cervantina de 1615, y del deseo de Cervantes de que su obra fuera leída hasta en China, la enseñanza del español –que hubiera hecho realmente posible tal aventura literaria, más allá del capricho cortesano de un emperador evidentemente bien informado– se inició en este país solo más de trescientos años más tarde, en 1953, cuando se creó la Facultad de Filología Francesa, Alemana y Española en el Instituto de Lenguas Extranjeras de Beijing.
 
Así se fundó el departamento de español, que conoció una primera expansión a comienzos de los años 60 gracias a la revolución cubana y a las sólidas relaciones políticas que hubo entre Cuba y China. Esto generó una mayor demanda de hablantes chinos de español y, con ello, un interés por la literatura en lengua castellana.
 
Como no podía ser de otro modo, la primera obra traducida del español al chino fue El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha , en versión de Lin Shu y Chen Jialin, y publicada en Shanghai en 1922. El título que tuvo en chino fue Moxiazhuan (“Biografía del caballero loco”).
 
Varias curiosidades rodean esa primera publicación: ninguno de los dos traductores sabía hablar español. Chen Jialin conocía el inglés y tradujo Don Quijote de una versión inglesa. Lin Shu anotó toda la versión de Chen, pero de una manera totalmente libre.
 
Por otra parte, Lin Shu utilizó el idioma chino antiguo. Solamente avanzada la primera mitad del siglo XX, los chinos supieron que existía la segunda parte de Don Quijote .
 
Quien tal vez sea el más famoso escritor chino del siglo XX, Lu Xun, tradujo los cuentos de Pío Baroja desde una versión japonesa a principios de los años 30. Un poco después, el poeta chino Dai Wangshu tradujo poemas de Federico García Lorca. Otros escritores chinos recomendaron traducir a autores de la Generación del 98, tales como Unamuno y Azorín, quienes fueron vertidos desde el inglés.
 
Preocupación social   
Las traducciones aumentaron a partir de la segunda mitad del siglo XX, por razones sobre todo ideológicas. Este era el criterio fundamental para la selección de las primeras obras, luego de instaurada la República Popular de China en 1949.
 
Se publicaron posteriormente las dos partes de Don Quijote, esta vez en traducción desde el inglés hecha por Fu Donghua. Solamente en 1978 apareció la primera edición de Don Quijote en mandarín, traducida directamente del español por la escritora Yang Jiang. Las obras completas de Cervantes se publicaron en 1996 en ocho volúmenes, obra titánica por los recursos humanos y materiales que exigió.
 
Vendrían luego otras obras clásicas de la literatura de España: El lazarillo de Tormes; Doña Perfecta, de Benito Pérez Galdós; Novelas ejemplares, de Cervantes; dramas de Lope de Vega; autos de Calderón de la Barca, y El sombrero de tres picos, de Pedro Antonio de Alarcón.
 
Como se ve, en ese período, obras del país ibérico dominaban exclusivamente el panorama de interés en lengua castellana. A mediados de los años 80, se publicó la versión china de La Regenta, de Clarín, y Fortunata y Jacinta, de Benito Pérez Galdós.
 
Entre las obras latinoamericanas traducidas y publicadas a partir de 1949, están Frontera junto al mar, del mexicano José Mancisidor, retraducida al chino de la versión rusa de 1956. Obra menor de la literatura mexicana, interesó por reflejar las luchas populares y la vida social de México.
 
El interés por traducir obras literarias hispanoamericanas al chino no venía del conocimiento directo de esta literatura; en un primer instante, llamaron la atención obras que previamente habían sido traducidas al ruso. Igual sucedió con otra novela de Mancisidor, El alba en las simas, traducida en 1958. Esto hizo de él el escritor latinoamericano más conocido entre los lectores chinos de esa época.
 
Junto con Zhao Zhenjian, traductor al mandarín de poetas como Gabriela Mistral, Pablo Neruda, Rubén Darío, José Hernández y García Lorca, entre otros, así como recientemente de la obra de César Vallejo, Lin Yi’An, es también uno de los más connotados traductores de literatura hispanoamericana al chino, y con él mantuve conversaciones sobre el tema. Lin fue el traductor jefe al chino de las Obras completas de Jorge Luis Borges.
 
Lin ha dicho: “El círculo de creación literaria de nuestro país prestaba más atención al conocimiento de la connotación social de sus obras que al estudio de su técnica literaria. En otras palabras, su impacto artístico sobre los escritores chinos no fue obvio, y Mancisidor no logró igualarse con los grandes maestros europeos y norteamericanos vertidos por traductores chinos”.
 
También, en esa época, traductores del inglés al mandarín se fijaron en obras que, aunque escritas en otros idiomas, reflejaban las condiciones de países latinoamericanos. Es el caso de las novelas The Rebellion of The Hanged y The General in the Jungle, escritas en alemán y en México por B. Traven, pero traducidas del inglés y editadas respectivamente en 1957 y 1958.
 
 
Más títulos...
Una vez más, el interés era el reflejo de lo social latinoamericano que se efectuaba en esas obras. Se tradujo también, del inglés y no del español, The bosses (Los caciques, 1917), de Mariano Azuela, en 1960. De él mismo se traduciría después, ya directamente del español, Los de abajo, en 1981. Mamita Yunai, del costarricense Carlos Luis Fallas, fue traducida bajo los mismos criterios de interés social por su descripción de la vida social de Costa Rica de los años 30.
 
A finales de la década de los 70, y sobre todo en los años 80, gracias a los intercambios, los estudiantes chinos que profundizaban sus conocimientos de español en universidades latinoamericanas comenzaron a prestar mayor atención a la literatura contemporánea, de la que luego devendrían sus traductores. Fue el caso de Pedro Páramo y El llano en llamas, de Juan Rulfo, en traducción dirigida por Tu Mengchao, publicada en 1980 y luego reeditada en varias ocasiones.
 
A inicios de los 90, China firmó el Convenio de Berna de Propiedad Intelectual. Desde entonces, la traducción y la publicación de obras de la literatura contemporánea en español cayeron abruptamente por los altos costos de los derechos de traducción y publicación.
 
Lin Yi’An me reveló que el proyecto de traducción de Cien años de soledad, de Gabriel García Márquez, se abandonó por el altísimo costo de los derechos de publicación que la agencia literaria del escritor cobraba.
 
En el 2001, se publicó Viaje a la semilla , del cubano Alejo Carpentier, y en el 2002 la novela La profanación del amor, del argentino Marcos Aguinis. En ese mismo año, se imprimió la novela La piel del cielo, de la mexicana Elena Poniatowska; en el 2003, El vuelo de la reina , del argentino Tomás Eloy Martínez; en el 2004, la novela Los amigos del crimen perfecto , del escritor español Andrés Trapiello.
 
Las obras publicadas al día de hoy son muchas más. Citemos La región más transparente y La muerte de Artemio Cruz , de Carlos Fuentes; Obras seleccionadas, de Octavio Paz, en 1993 y en traducción colectiva; La casa de los espíritus y algunos capítulos de De amor y de sombras, de Isabel Allende, en traducción del mismo Lin Yi’An. En 1997, se publicó en chino Como agua para chocolate, de Laura Esquivel, novela traducida por Duan Ruochuan.
 
Otras trabajos podrían mencionarse, pero los indicados muestran que la traducción de obras, especialmente novelas, del español al chino ha sido una actividad, si no muy extensa, sí permanente y sostenida. Tales obras se leen y circulan sobre todo en los centros académicos, donde dan pie a trabajos de graduación.
 
Mundo académico
Las universidades chinas no tienen el estudio de la literatura en español como su prioridad en cursos específicos, sino el idioma, pero aquella literatura se lee y se estudia cuando de trabajos de graduación e investigaciones de postgrado se trata. Se utiliza, eso sí, como soporte de la enseñanza de la lengua, con muy buenos resultados entre los estudiantes chinos, en general excelentes y disciplinados lectores.
 
Sí debe anotarse que se carece de publicaciones académicas, en el estricto sentido de la palabra, incluso en el ámbito universitario, donde se incluyan investigaciones que permitan un mayor desarrollo de los estudios filológicos y literarios en español en China.
 
Una de las pocas revistas existentes es Tinta China, en versión impresa y en Internet, dependiente de la Consejería de Educación de la Embajada de España en China. La revista se dirige a profesores y estudiantes de español y procura difundir la lengua y la cultura españolas con temas variados, como unidades didácticas destinadas al aula en la enseñanza del castellano, artículos de metodología, y otros misceláneos sobre viajes en España y Latinoamérica.
 
En China, los métodos de enseñanza de idiomas –y no solo del español– se centran en un sentido esencialmente práctico, pero lo cierto es que existe un interés creciente por el castellano.
 
Los departamentos respectivos en las universidades funcionan sobre todo como escuelas de enseñanza de lenguas, pero es también notorio el desarrollo de investigaciones filológicas y literarias, dado el vertiginoso desarrollo que tienen las universidades como los principales focos de desarrollo científico y cultural en China.
 
El crecimiento del mercado del libro y su penetración en el mundo académico y en los estratos más cultos, hace que haya un creciente interés por la literatura que se produce en el mundo hispano.
 
Así pues, además de materias primas, objetos electrónicos y otros por el estilo, hay que pensar en la exportación de libros y en el contacto con editores y traductores chinos. Una traducción y una publicación en China nunca serán poca cosa. Quizás eso mismo pensaba Cervantes para su Quijote antes de que comenzara a hablarse de globalización. A lo mejor, el emperador chino de entonces, premonitoriamente, sí había comenzado a entenderlo.
 

FUENTE:
http://www.nacion.com/ocio/artes/literatura-latinoamericana-abre-paso-China_0_1369063108.html
Traductores gallegos reivindican "mayor visibilidad" de su profesión en el Día Internacional de la Traducción

29.9.30

La jornada se celebra con motivo de la fiesta de San Jerónimo, traductor de la Biblia

 
El lunes 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción, una fecha que los traductores gallegos pretenden aprovechar para reivindicar una "mayor visibilidad" de su papel en el día a día para aproximar culturas, profesiones y aportar "calidad" a una profesión que va más allá de ser "bilingüe".

Una jornada que nace de la iniciativa de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), que decidieron aprovechar la fecha en que se recuerda el fallecimiento de San Jerónimo de Estridón, traductor de la Biblia al latín, como el Día Internacional del Traductor. Una forma de rendir homenaje a una disciplina y a unos profesionales que ayudan a superar las barreras lingüísticas y acercar las diferentes culturas.
 
La Asociación Galega de Profesionais da Traducción e da Interpretación (Agpti) es una de las entidades que representan a este colectivo y, en particular, para buscar que la sociedad gallega sea "consciente" de la "profesionalidad" que requiere esta profesión, con "técnicas determinadas" y "que no es simplemente ser bilingüe".
 
"Estamos poco a poco dándonos a conocer y a nuestra profesión, que, a veces, es un poco desconocida porque, en el caso de Galicia, la carrera es relativamente nueva, y las acciones que hacemos sirven para que la gente se pare a pensar un poco en que detrás de todo lo que lee día a día, hay una técnica y gente que está trabajando", ha incidido Ruth Layus, secretaria xeral.
 
Desde los tres fundadores de la entidad en el año 2001, la asociación ha ido sumando socios hasta alcanzar los 118 y se presenta como una plataforma de "apoyo para todos los profesionales de la traducción y de la interpretación para mejorar las condiciones laborales", con un "claro compromiso con la lengua gallega". En la actualidad, es ya "un referente" tanto para profesionales como "licenciados o estudiantes".
 
Red de asociaciones
La Agpti forma parte a su vez de Vértice, una red de asociaciones de traducción, interpretación y corrección que aglutina entidades, "sobre todo, de ámbito estatal", aunque también participan algunas "de otros países".
 
Desde esta plataforma, se realizan "iniciativas comunes", reuniones anuales y buscan formas de actuación "en conjunto". Entre ellas, una guía para que los clientes sepan los pasos para encargar traducciones, interpretaciones y correcciones, estableciendo "los límites" entre una cosa y la otra.
 
Ya desde la propia entidad gallega, se ofrecen actividades culturales y divulgativas para "promover la relación entre los miembros", asesoramiento legal o formación continuada. "El mes que viene tenemos un curso de traducción jurídica, que se puede consultar en la página web", ha ejemplificado.
 
"VISUALIZACIÓN"
A pesar de ello, el movimiento de la asociación se produce también "de cara al resto de la sociedad", con actividades centradas en la "visualización" del colectivo, como un stand propio en la feria Cultural "y otras acciones", como su participación en apoyo al Día Internacional de la Traducción.
 
Este año, con motivo de esta conmemoración, han realizado un evento el día 7 bajo el lema "As ciencias das letras", un debate protagonizado pro el científico Xurxo Mariño y la intérprete y traductora del programa 'Redes', Maya Busqué, sobre la "vía intermedia entre ambas áreas y como en el caso de la traducción esa separación no existe".
 
"A través de las letras hacemos de puente entre culturas para las ciencias también. Fue muy interesante, se celebró en la Domus da Coruña", ha explicado, para recordar que en años anteriores se han impulsado desde ciclos de cine, hasta conferencias y mesas redondas.
 
Compromiso con la lengua gallega
Otro de los puntos destacados por Ruth Layus es la "importancia" con la lengua propia de Galicia desde los "orígenes" de la entidad. "Siempre tuvimos un compromiso con la lengua gallega, porque somos conscientes de la importancia que tiene la traducción e interpretación como motores de la normalización lingüística".
 
En este sentido, ha detectado, desde su experiencia personal, una demanda "muy grande" de traducción desde ciertos sectores, como son las nuevas tecnologías, software para informática o también "para teléfonos". "Somos conscientes de que la situación no es la misma entre castellano y gallego, pero sí que hay demanda", ha concluido.

 

FUENTE:
http://www.20minutos.es/noticia/1932671/0/

La UE se gasta 1.000 millones de euros al año

en traducciones

28.9.13

Hoy se celebra el Día Europeo de las Lenguas

 
El multilingüismo es una característica clave de la Unión Europea (UE), donde hay 24 lenguas oficiales, unas 60 lenguas regionales y minoritarias y más de 175 lenguas habladas por la población inmigrante. De todas, la que tiene mayor número de hablantes nativos es el alemán, pero las que tienen el mayor número de hablantes nativos en el mundo son el inglés y el español, aunque la mayoría de sus “usuarios” no está en Europa. El francés, una de las lenguas oficiales de Bélgica, Francia y Luxemburgo, se habla en muchas partes del mundo, pero es mucho más conocida en el sur y el oeste de Europa que en el norte o el este del continente. Y aunque el inglés es la segunda lengua más conocida en la UE, estudios recientes revelan que, incluso actualmente, menos de la mitad de la población de la UE tiene un conocimiento suficiente para poder comunicarse en ella.
 
Con todo, hoy más que nunca las lenguas y la comunicación son inherentes a nuestra sociedad y por eso el aprendizaje de idiomas nos permite abrir la mente a nuevas culturas y a nuevas maneras de ver el mundo, en el que existen entre 6.000 y 7.000 lenguas, la mayoría de ellas en Asia y África. Como mínimo, la mitad de la población mundial es bilingüe o políglota, es decir, que habla dos o más idiomas.
 
Pero ¿cuánto cuesta el multilingüismo en las instituciones europeas? Se estima que el coste total de la traducción y la interpretación en todas las instituciones de la UE (la Comisión Europea, el Parlamento Europeo, el Consejo, el Tribunal de Justicia de la Unión Europea, el Tribunal de Cuentas Europeo, el Comité Económico y Social Europeo y el Comité de las Regiones), es de unos 1.000 millones de euros al año, lo que representa alrededor del 1 % del presupuesto de la UE. Trasladado al ciudadano, cada europeo se gasta algo más de dos euros en pagar a los 3.000 traductores e intérpretes que tiene la Comisión Europea.
 
Una curiosidad. Cuando un Estado miembro quiere utilizar las lenguas cooficiales paga las traducciones. O lo que es lo mismo, el Gobierno español paga las traducciones al vasco, el catalán y el gallego de los documentos que se requieran. Algo similar ocurre con el Gobierno británico cuando quiere usar el galés y el gaélico escocés.
 
Según los expertos y aunque en no pocas ocasiones se sugiere que la UE debería adoptar una lengua única, paneuropea, como el latín o el esperanto, la opción no parece fácil. Primero porque casi todo el mundo debería aprender una u otra lengua a partir de cero y en las relaciones con el resto del mundo sería poco útil. Además, habría que formar a los profesores y enseñar una nueva lengua a casi 500 millones de europeos, lo que exigiría mucho tiempo y recursos. Así que, con esta idea desechada, y para celebrar el Día Europeo de las Lenguas, desde elpueblodigital.es te enseñamos a decir “me gustas” en las 24 lenguas oficiales de la Unión:



Alemán – Ich mag dich
Búlgaro – Харесвам те
Croata – Sviđaš mi se
Checo – Líbíš se mi
Danés – Jeg kan godt lide dig
Eslovaco – I like you
Esloveno – I like you
Español – Me gustas
Estonio – Sa meeldid mulle
Finés – Tykkään sinusta
Francés – Tu me plais
Griego – Μου αρέσεις
Húngaro – Tetszel nekem
Inglés – I like you
Irlandés – Is maith liom thú
Italiano – Mi piaci
Letón – Tu man patīc!
Lituano – Tu man patinki
Maltés – Togħġobni
Neerlandés – Ik vind jou leuk
Polaco – Podobasz mi się
Portugués – Gosto de ti
Rumano – Îmi placi
Sueco – Jag gillar dig


FUENTE:
http://www.elpueblodigital.es/internacional/la-union-europea-se-gasta-1-000-millones-de-euros-al-ano-en-traducciones/
Colegio de Traductores postula a Juan José del Solar
al Premio Nacional de Cultura 2013

28.9.13
 
Del Solar ha traducido al castellano más de 80 obras literarias.
 

El traductor peruano Juan José del Solar Bardelli, responsable de que miles de hispanohablantes hayan accedido a obras de Goethe, Canetti,  Kafka, Hesse, Brecht, Bachmann y Mann, entre otros autores, fue presentado nuevamente por el Colegio de Traductores del Perú al Premio Nacional de Cultural 2013.
 
Del Solar Bardelli, quien es miembro honorario del CTP, tiene una prestigiosa carrera de más de cuarenta años como traductor al castellano de autores literarios franceses, ingleses, suizos y, sobre todo, alemanes, destacando su relación especial con el premio nobel Elias Canetti de quien ha traducido casi toda su obra.
 
Esta es la segunda vez que el Colegio de Traductores presenta a tan distinguida premiación. En esta oportunidad, la Comisión de Revisión acaba de determinar que el expediente presentado por el CTP es apto y pase a una segunda etapa en la categoría Trayectoria.
 
Al respecto, la decana nacional del CTP, Lic. Sandra Capcha Hermoza, pidió a toda la comunidad traductora apoyar decididamente la postulación del distinguido traductor en todos los foros que les toque participar, ya sea como traductores o intérpretes.
 
El Colegio de Traductores del Perú (CTP) es una institución autónoma de derecho público interno, creada por Ley N° 26684 del 14 de noviembre de 1996, que agrupa a los profesionales con Título de Licenciado en Traducción o de Licenciado en Traducción e Interpretación.
 
Actualmente, cuenta con 571 miembros ordinarios, cuyo desempeño profesional está regulado por el Estatuto, el Reglamento Interno y el Código de Ética.
 
Para celebrar el Día del Traductor, organizó un nutrido programa de talleres de traducción jurídica y traducción técnica, un Seminario Internacional, y para los días 4 y 5 de octubre, un Simposio Nacional, dirigido a los colegiados y estudiantes de la carrera de traducción e interpretación.


FUENTE:
http://www.larepublica.pe/28-09-2013/colegio-de-traductores-postula-a-juan-jose-del-solar-al-premio-nacional-de-cultura-2013
El futuro de los traductores afganos
centra las críticas a Morenés

25.9.13

Tras su despido, han quedado sin sostén alguno y bajo la amenaza de los talibanes. Otros países les están dando asilo político.
 

Durante los más de diez años que las Fuerzas Armadas llevan en Afganistán, las tropas desplegadas en las provincias de Herat y Badghis han contado con unos aliados de vital importancia en el país: los traductores locales que les han servido de guías y de vehículo de comunicación con la población afgana, así como con los propios militares y policías del país asiático.
 
Ahora, el repliegue de las tropas españolas de esta misión en el exterior, ha hecho que las necesidades se hayan reducido considerablemente, lo que ha traído consigo que un buen número de estos empleados de los militares españoles hayan visto como en este mes de septiembre su contrato
rescindido y se han tenido que ir a la calle sin ningún tipo de sostén.
 
Han quedado desempleados y sin ninguna cobertura, puesto que no pueden vivir en las bases españolas -este mismo miércoles el ministro de Defensa, Pedro Morenés, presidió la entrega de la base de Qala I Now ( Badghis) al Ejército Nacional Afgano- y tampoco pueden volver a sus poblaciones de origen, pues haber trabajado para las tropas de ocupación les coloca en el punto de mira de los talibanes, que ya han amenazado de muerte a un buen número de ellos.
 
Este problema lo han resuelto de una forma muy sencilla otros países de la coalición internacional: dando asilo político en sus países a los traductores -y familiares- que han estado trabajando para sus ejércitos en el país asiático. Así lo han hecho países como Estados Unidos (más de 2.500 visados), Reino Unido (más de 600 visados), u otros como Noruega, Francia y Alemania. España, sin embargo, parece que prefiere dejarlos a su suerte.
 
En los últimos días, a través del portal Change.org, se ha lanzado una campaña de presión para que el Gobierno y, especialmente, el departamento de Pedro Morenés, de asilo a estos traductores afganos.
 
Hasta el momento, más de 63.000 personas han estampado su firma, muchos de ellos militares españoles que han estado desplegados en el país asiático en los últimos años.
 
"Marcharse y dejarles en la estacada es casi firmar su sentencia de muerte. Otros países con tropas internacionales en Afganistán han dado asilo a sus respectivos intérpretes afganos, al considerar que dejarlos en el país tras el repliegue de sus fuerzas, los condena a una situación de indefensión total debido a posibles represalias de los talibán", dicen los precursores de la iniciativa en su petición.

 

Las presiones de Defensa

Veinticuatro de estos traductores presentaron hace unos días una solicitud oficial de asilo político en la embajada española en Kabul. La decisión es del Ministerio de Exteriores, pero la argumentación del Ministerio de Defensa y lo que este departamento pueda decir sobre la situación de indefensión en la que quedarían será fundamental en la decisión final que se tome.
 
Mientras tanto, algunos de los traductores han denunciado fuertes presiones del ministerio de Pedro Morenés para que retiren su solicitud de asilo. Según informó este martes el diario El Mundo, a uno de estos traductores se le ofreció un contrato para realizar su trabajo en la base de Camp Arena, ubicada en Herat, con la única condición de que retirase su solicitud de asilo.
 
Según recoge el diario, en la grabación del encuentro queda claro que los militares cumplen las órdenes del Ministerio de Defensa en contra de su voluntad. "Tenemos que ser los malos de la película", lamentan. El traductor, al que los talibanes han quemado su casa por trabajar con las tropas internacionales, no aceptó la oferta y fue despedido al día siguiente, después de más de tres años de trabajo para los militares españolas en Afganistán.
 
A última hora de ayer martes, el Ministerio de Defensa justificó este hechos diciendo que la orden de dar a elegir al traductor entre su empleo y su solicitud de asilo existió, aunque fue malinterpretada por alguien de la cadena de mando y ahora se está investigando lo ocurrido. Además, indicaron que esa orden ya ha sido anulada.

 

Críticas políticas

Las críticas por la situación a la que se están enfrentado estos intérpretes no han tardado en llegar. La vicesecretaria general y número dos del PSOE, Elena Valenciano, ha utilizado en las últimas horas su perfil en la red social Facebook para exigir a Defensa que proteja la vida de estos traductores afganos, ya que no se puede "dejar que sus vidas corran peligro por haber trabajado" para las tropas españolas en el país asiático.
 
"Traducir es también trasladar las diferencias culturales y de civilización, acercando a las partes que se encuentran y a las que no solo separa la barrera del idioma, sino también usos, costumbres, creencias, tradiciones y vivencias", justificó. "Su tarea es vital y debemos protegerles", añadió.
 
En parecidos términos se expresó el coordinador federal de IU, Cayo Lara, quien pidió al Gobierno que permita que los traductores afganos residan en España, ya que si se quedan en su país se convertirán en víctimas de los talibanes. "En un país donde el Gobierno aprueba que si inviertes en vivienda te dan el permiso de residencia", se debería reconocer ese mismo derecho a los intérpretes afganos, que tienen "más mérito" porque, al colaborar con las Fuerzas Armadas españolas, "se juegan la vida".
 
Lara advirtió de que esos profesionales afganos están "en el punto de mira de los talibán" y, por lo tanto, "sería un asesinato directo dejarles a su suerte en Afganistán y no darles cobertura". "Espero que se corrija este tema", añadió.


FUENTE:
http://www.libertaddigital.com/espana/2013-09-25/el-futuro-de-los-traductores-afganos-centra-las-criticas-a-morenes-1276500255/
Argentina promueve todo tipo de autores argentinos
a través del Programa Sur en China

25.9.13
 
Editoriales de todo el mundo se reunieron del 28 de agosto al 1 de septiembre en la XX Feria Internacional del Libro de Beijing.




Pekín, 25/09/2013(Pueblo en Línea)- Editoriales de todo el mundo se reunieron del 28 de agosto al 1 de septiembre en la XX Feria Internacional del Libro de Beijing (FILB). Más de 2.000 compañías de 76 países y regiones se exhibieron en la feria, entre las cuales se encontraban las editoriales de Argentina. En la feria, Argentina presentó su Programa Sur para promover el conocimiento de obras de la literatura y el pensamiento argentino en el exterior. El Pueblo en Línea hizo una entrevista con Diego Lorenzo, representante del Programa Sur de Subsidios a las Traducciones.

¿Es la primera vez que participan ustedes en la Feria del Libro de Beijing?

Es la primera vez que la República Argentina tiene un stand institucional como República Argentina. Y es una de las ideas hacia el futuro de poder tener cada vez más espacio en esta feria por lo que significa la posibilidad de traducir literatura argentina al chino y traducir literatura china al castellano.
 
 
¿Qué porcentaje ocupan los libros chinos entre todos los libros traducidos?

Es un porcentaje muy pequeño todavía y por esa razón también estamos en esta feria. Porque queremos hacer crecer, incrementar la participación de la República Popular China en el programa suyo. Hasta el momento, tenemos pedidas cuatro obras, una publicada y tres en proceso. Sabemos que hay planes de publicación de editoriales chinas de alrededor de 10 ó 12 obras más entre 2013 y 2014. Pero todavía no recibimos formalmente el pedido de subsidios en el programa. Hemos hablado con editoriales chinas en la feria Frankfurt y la feria de Guadalajara, y nos han comentado el interés especialmente en re-traducir algunas obras de Cortázar para los próximos años.

¿Existe una cuota para cada idioma?

No hay una cuota por idiomas, lo que tenemos en el Programa Sur es un presupuesto total de medio millón de dólares por año, es decir que todas las obras y todas las letras que pidan subsidios en la medida en que hay presupuesto son aprobadas. La única cuota es no tener presupuesto. No es por área lingüística, ni por país.


FUENTE:
http://spanish.people.com.cn/31616/8410146.HTML

Ediciones Continente aspira a tener libros chinos

traducidos al castellano


25.9.13
 

Editoriales de todo el mundo se reunieron del 28 de agosto al 1 de septiembre en la XX Feria Internacional del Libro de Beijing (FILB). Más de 2.000 compañías de 76 países y regiones se exhibieron en la feria, entre las cuales se encontraban las editoriales de Argentina. El Pueblo en Línea hizo la entrevista con Jorge Gurbanov, socio gerente de Ediciones Continente de Argentina.

¿Hola, señor Jorge, tiene alguna expectativa en concreta en esta feria del libro?

Es el segundo año que venimos. Vinimos el año pasado y estamos proyectando ya venir el próximo. Tenemos dos tipos de expectativas: una, comerciales, editoriales, que es el deseo de que sean traducidos nuestros libros al chino y sean distribuidos en el mercado local, y la otra contraparte es editar libros chinos en Argentina. Ese es un interés editorial comercial. Después yo tengo un interés personal. Yo soy licenciado en economía política y me interesó muchísimo el proceso de transformación chino donde esta revolución logró sacar de la miseria a cientos de millones de personas y que es un modelo a investigar para ver si nosotros en América latina logramos hacer algo similar. Como economista me interesa mucho investigar esto, no para copiar, sino para ver qué elementos podemos tomar en beneficio de los pueblos latinoamericanos. Latinoamérica es una gran nación que fue balcanizada por los diferentes imperios para dominarla. Argentina fue un país porque no pudo ser una nación, entonces es mi interés, aparte del comercial, el conocimiento y el intercambio de experiencias con la sociedad china y el pueblo chino.

Para los comerciales, ¿qué libros chinos le interesan más?

Nosotros vinimos con el profesor Mario Toer, que ahora va a dar una conferencia. Él es un sociólogo, profesor universitario de fuerte actuación política en defensa de la independencia y la unidad latinoamericana. Además dará una conferencia en el Instituto América Latina de la Academia de Ciencias Sociales de China y otra en la Academia del Marxismo. Él va a dirigir una colección de libros de economía, de sociología y de política de China que sirvan y aporten a la transformación de América latina.

Nos interesa la literatura, libros de economía, de sociología y de conducción política.

¿Ustedes ya tienen una investigación o encuesta del mercado de Argentina para aceptar, por ejemplo, la literatura china que todavía no es muy conocida por el mundo?

Hay una gran expectativa. Cuando hablamos de Argentina, no hablamos solamente de Argentina, hablamos de Argentina y América latina y los países de habla hispana. Yo hoy expliqué que hay 400 millones de hispanohablantes. 300 millones en América latina, 50 en España y 50 millones en EE.UU, entonces cuando pensamos en un libro para traducir al castellano, no estamos pensando en Argentina, sino, en esa comunidad de 400 millones de habitantes.


¿Tienen autores o objetivos muy claros?

No. Estamos investigando y pidiendo asesoramiento a los colegas chinos como nosotros vamos a asesorarlos en cuanto a los libros de América latina que puedan servir para China.

En esta feria, ¿ya han tomado contacto con algunos editores chinos?

Sí, porque tenemos un representante que vive en China y que trabajó durante todo un año y va a trabajar para el año que viene en la Feria 2014. Estamos en un proceso de preparación de esas colecciones.

El año pasado vinimos por primera vez sin tener ningún contacto ni ningún conocimiento. Vinimos como Marco Polo.

Este año además ya contamos con la colaboración del gobierno argentino. Esto no hubiera sido posible si el gobierno argentino no nos ayuda a organizar esto, de hecho lo organizó la embajada.

¿Qué libros son los que les interesan más para promoverlos en China?

Libros de literatura infantil, de biografía de América latina, tanto de políticos como de Hugo Chávez, Nestor Kirchner, de Evo Morales, como libros de Historia de América latina y libros que expliquen la situación política actual. América latina se ha convertido en un laboratorio de experiencias sociales, única en el mundo y es nuestro interés que se conozca en el mundo eso.

Y otra parte son los libros de literatura para adultos, que tenemos muy buenos autores. El año que viene es el Año Cortázar de Borges. Y finalmente libros de deportes. Argentina es uno de los países que mejor juega al fútbol. Tenemos una colección de libros infantiles sobre fútbol, que es “Maradona” para chicos, “Messi” para chicos, “El campeonato del mundo de Brasil 2014” para chicos, “La selección de Brasil” para chicos, “La selección de Argentina” para chicos. Eso mismo también para adultos tenemos un libro sobre la vida de Messi y libros sobre la técnica del fútbol de entrenadores y preparadores físicos muy prestigiosos de Argentina, libro que habla de cómo preparar a un jugador de fútbol desde la técnica de la pelota pero también desde el punto de vista humano. Un jugador también es un ser humano.

En este sentido, ¿Hay alguna editorial china que muestre interés?

Estamos trabajando para concretar. En esta feria y en el transcurso del año, porque queda una persona que habla chino, inglés y castellano que va a facilitar las comunicaciones, porque cuando aquí es de día allí es de noche. Ya estamos concretando. Para el año que viene aspiramos a tener libros chinos traducidos al castellano para traer y mostrar, y esperamos que ya haya libros de autores argentinos ya traducidos al chino. Con esta editorial van a editar en castellano autores argentinos. Ellos imprimen en castellano para el mercado chino.


FUENTE:
http://spanish.people.com.cn/92122/8410043.html
Expertos internacionales abordan
cómo traducir y enseñar frases hechas

24.9.13

Se darán cita en el Aula Magna de la Facultad de Filosofía y Letras del campus de la Universidad de Alicante.
 
 
Expertos de diversos países abordarán entre estos próximos miércoles y viernes en la Universidad de Alicante (UA), la traducción de frases hechas del español, el inglés o el francés, y cómo enseñarlas, en el marco de la cuarta edición de las Jornadas Internacionales de Fraseología, Traducción y Didáctica, según ha informado en un comunicado la institución académica.
 
Así, se darán cita en el Aula Magna de la Facultad de Filosofía y Letras del campus alicantino, situado en la localidad de San Vicente del Raspeig, especialistas procedentes de España, Alemania, Bélgica, Costa de Marfil, Francia, Italia, México, Túnez y Madagascar.
 
La organización del evento ha explicado, a modo de ejemplo, que la frase "coger a alguien con el culo al aire" es "muy habitual" en España, si bien se trata de una expresión fija que plantea dificultades en su traducción a otros idiomas.
 
En este sentido, los responsables de las jornadas han apuntado que en Hispanoamérica el término "coger" y todas las expresiones que lo llevan tienen un significado sexual. Por estas razones, han resaltado que el objetivo de esta actividad es "debatir los problemas que plantea el tratamiento de la fraseología en los campos de la traducción y de la didáctica".
 
A lo largo de los tres días, participaran expertos en la materia como Gloria Corpas, Manuel Sevilla o Mario García-Page, mientras que en el ámbito internacional lo harán J.R. Ladmiral, Salah Mejri o J.C. Anscombre, entre otros, quienes tratarán la presencia limitada de las locuciones, refranes, pragmatemas o fórmulas rutinarias en los diccionarios, la perdida de información que se produce en el acto de traducción, o la existencia de miles de formas diatópicas en el caso de lenguas como el español, el inglés o el francés.
 
Organización
La organización de las jornadas está liderada por el director del departamento de Traducción e Interpretación e investigador principal del grupo de investigación Frasytram de la UA, Pedro Mogorrón Huerta. Además, los otros grupos y centros de investigación implicados son Griale de la UA; Pragmatema, de la Universitat Autònoma de Barcelona; UMR 7187 LDI de la Université Paris 13; UCM 930235, Fraseología y Paremiología, de la Universidad Complutense; Lexytrad, HUM-106 de la Universidad de Málaga, y los grupos Fraseonet GI-2061 y Frasespal, procedentes de la Universidad de Santiago de Compostela.
 

FUENTE:
http://www.laverdad.es/murcia/20130924/mas-actualidad/sociedad/expertos-internacionales-201309241438.html
La literatura marroquí moderna busca espacio para su traducción al español

11.9.13



Las recopilaciones cuentísticas  vienen en la cabeza  en lo que atañe  a los libros marroquíes traducidos al español. Pues, de entre 100 libros traducidos, existen 41 recopilaciones cuentísticas. La poesía viene en el segundo lugar con 30 divanes poéticos. Mientras que la novela ocupa el tercer lugar con 19 obras novelísticas.
El investigador Juan Marsa Fuentes subrayó - en una reunión organizada en Rabat, en el marco del primer foro hispano - marroquí para la traducción y edición, por la embajada de España en Marruecos y el Instituto Cervantes de Rabat  y otros asociados en 2009 - que, según la opinión de la traductora e investigadora española Mercedes del Amo no existe ninguna traducción del teatro marroquí  en forma de un libro. Esta última ha publicado recientemente en Ediciones de Alcalá un libro de casi 500 páginas de tamaño bajo el siguiente título: "Escritores árabes Contemporáneos", centrado, sobre todo, en los escritores marroquíes que escriben en árabe. Además, del Amo habló de la existencia de antologías que publicaron traducciones de poemas o fragmentos de novelas o cuentos marroquíes, cuyo número se estima en 805 libros de entre los cuales hay 486 en el género poético y 224 en el cuento y 34 en la novela y 12 en el dominio del teatro, además de 51 documentos que hacen mención de la historia de la literatura o la crítica literaria marroquíes. Del Amo habló detalladamente de los géneros literarios traducidos al español, subrayando que, a nivel de las antologías, el interés por la literatura popular marroquí tuvo lugar en una época avanzada (1941). Mientras que en la década de los años setenta (1960) se publicó la primera recopilación cuentística de Abdelğabbār AL-sḥīmī  "Al momkin mina al-mostaḥīl"  (Lo posible de lo imposible), y se tradujo por la Casa Hispano-Árabe. Todo esto, sin olvidar la traducción de otras recopilaciones cuentísticas  en las décadas de los años ochenta (1980) y noventa (1980), de escritores marroquíes modernos como Moḥammed Zafzāf, Ĥnāta Bannūna, Mohammed Berrāda y EL- Mīlūdī Chaḡmūm.
 
Tratándose de la poesía, se señala que este género había llamado, muy temprano, la atención de los arabistas y cultos españoles establecidos en Marruecos y que tejían una relación con los escritores marroquíes. En este marco, subrayamos la aparición de la revista “AL Mutamid” en los años cuarenta (1940), que contenía traducciones selectas  de poemas marroquíes. Después, apareció la revista de “Ktama”, sin olvidar la publicación de dos divanes poéticos del poeta marroquí Mohammed AL-SSabbāḡ y que se tradujeron, consecutivamente, por  Trina Mercader y Leonor Martínez Martín.
 
Si en los años sesenta (1960) no se tradujo ningún diván poético marroquí al español, ya la época de los años setenta (1970) conoció dos importantes contribuciones que son: “Antología de la Poesía Contemporánea Árabe” de Leonor Martínez Martín, que contuvo poemas  de poetas marroquíes, y "La Literatura y el Pensamiento Contemporáneos Marroquíes", que forman parte de un buen número de antologías editadas por el Instituto de la Cultura Hispano-árabe.
 
Como ocurrió en las últimas décadas, ya los años ochenta (1980) y noventa (1990) experimentaron el mismo estancamiento y no hubo cambio hasta los albores del tercer milenio cuando se dieron a luz traducciones de algunos divanes poéticos de algunos poetas marroquíes de entre los cuales figuraban dos poetisas  que son: ،ayša Al-Basrī y Ṯurayā Mağdulīn. Por lo que se refiere a la novela, el retraso notado en su traducción se atribuye, según del Amo, a su naturaleza muy compleja. Pues, no se publicaron traducciones de novelas marroquíes en español hasta en 1982. Y así se tradujo un total de 19 novelas.
 
De hecho, se ve que por lo general se han hecho muchas traducciones de la literatura marroquí contemporánea al español. Y sí que el ritmo de dichas traducciones venía variando, dependiendo de las etapas tanto históricas como socioculturales que venía atravesando la literatura marroquí a lo largo del siglo XX, pero, claro está, en nuestro modo de ver las cosas, opinamos que todavía hace falta traducir la literatura marroquí contemporánea al español.


FUENTE:
http://www.mundiario.com/articulo/sociedad/literatura-marroqui-moderna-encuentra-espacio-traduccion-espanol/20130911113749010393.html
Impulsan intercambio entre literaturas
en español y mandarín

11.9.13


Hay más de 1.000 millones de hablantes de mandarín y cerca de 400 millones de hispanohablantes en el mundo. Debe haber intercambios masivos de ideas y textos entre estos dos idiomas, pero este no es el caso, todavía.

En cuanto a los textos publicados, hay pocas traducciones de obras entre las dos lenguas. Por suerte, esta situación va a cambiar.

“Queremos leer todo acerca de China de los últimos 100 años, si se trata de Lu Xun o Mo Yan, pero no se tiene suficiente acceso”, dice Mónica Ching Hernández, una editora mexicana y profesora de literatura china en el Instituto Tecnológico de Estudios Superiores de Monterrey en México.

Ching hizo estas declaraciones en un seminario de consultores extranjeros recientemente en Pekín.

“Necesitamos introducciones a la filosofía china, el arte, la ficción, no-ficción, todo”, agregó. En resumen, debe haber un esfuerzo conjunto para traducir en español las obras de al menos el siglo pasado.

“Estamos interesados en todo eso”, dijo.

“La población de habla hispana conoce poco sobre las grandes obras de China. Estamos lejos de lo que nos gustaría ver y hay mucho para hacer”, dice Chen Yingming, subdirector del departamento de intercambio extranjero de la Administración General de Prensa, Publicación, Radio, Cine y Televisión del Estado (AGPPRCTE).

Para abordar el problema, los traductores, editores y el gobierno están trabajando juntos.

El año pasado, China Intercontinental Press (CIP) lanzó una serie en curso de traducciones de literatura china contemporánea. Es parte de la campaña China Book International, apoyada por la AGPPRCTE.

Su último esfuerzo es la versión española de " Complot en Contra", una obra de espionaje de ficción escrita por Mai Jia. El libro que fue un gran éxito en China, ha sido adaptado a una serie de televisión y a una película con excelentes críticas y pronto será publicado por Grupo Planeta.

“Este es mi libro más afortunado”, dijo el autor a través de un mensaje de vídeo en la presentación de la traducción al español en la Feria Internacional del Libro de Pekín este año. “Es un gran honor conocer a los lectores de lengua hispana. Y creo que (el libro) nunca estará solo allí”, agregó.

A finales de este año, también se publicarán las versiones en castellano de "El Último Cuarto de la Luna", una narrativa épica de la etnia ewenki en el noreste de China, escrita por Chi Zijian, una colección de historias cortas por escritores originarios de Shaanxi, al igual que una selección de poesía de Cai Tianxin.

“Para las obras publicadas en chino, no se puede decir que hayan “salido (al mercado internacional)”, a menos que hayan sido recibidas por el mundo hispanohablante”, dijo Li Hongjie, presidente de CIP. “Hay tantos lectores que leen en español, y su juicio e influencia son cosas que siempre tenemos en cuenta”.

En el otro extremo del espectro de intercambio, más traducciones de obras españolas llegarán a China. Tan sólo en México, el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes está apoyando proyectos de traducción con el objeto de la comunicación entre China y México. El subsidio podría alcanzar hasta 500.000 dólares.

“Cuando me enteré de que Mo Yan había ganado el Premio Nobel, tuve la visión de que la literatura china se convertiría en el tema de conversación y una tendencia en todo el mundo”, dice la sinóloga Hernández.

“Ahora, la tendencia se está imponiendo gradualmente”, concluyó.


FUENTE:
http://spanish.people.com.cn/92122/8396910.HTML

Fallece importante traductor iraní de El Corán

11.9.13

Este miércoles ha fallecido Abdulhamid Ayati, uno de los traductores iraníes más destacados del libro sagrado de los musulmanes, El Corán.

 

Ayati, que vino al mundo en el año 1305 del calendario de la hégira solar (1926 del calendario gregoriano) en la ciudad de Boruyerd, situada en la provincia Lorestan, en el oeste de Irán, falleció a los 87 años de edad.

Durante los últimos años de su formación escolar, Ayati se interesó por la teológia, lo que le llevó a ingresar en la universidad en el año 1325, para después desempeñar una labor docente a nivel de educación media y universitaria.

Esta gran figura de la cultura persa ha sido miembro permanente de la Academia de la Lengua y Literatura Persas, así como presidente del Consejo Científico de la Enciclopedia de Investigaciones Literarias.

Entre otras traducciones y actividades culturales y literarias por las que se destacó Ayati a lo largo de su vida, figuran: la traducción de 'Nahyolbalaqe', libro escrito por el primer Imam de los musulmanes chiíes, el Imam Ali (la paz sea con él); y la obra 'Sahifa-e-Sayadieh', escrita por el Imam Sayyad (la paz sea con él).

FUENTE:
http://hispantv.com/detail/2013/09/11/240334/muere-traductor-irani-coran