lunes, 7 de octubre de 2013

Brasil promueve la traducción de su literatura

3.10.13

La ministra brasileña de Cultura, Marta Suplicy, afirmó ayer que la participación de Brasil como invitado de honor en la Feria del libro de Fráncfort puede contribuir a "fortalecer" la imagen literaria y cultural del país.
 
La participación de Brasil en Fráncfort, que tendrá lugar entre los próximos días 9 y 13, "llega en un momento muy oportuno para el fomento del mercado editorial y de la literatura".
 
De manera paralela a la feria, la Biblioteca Nacional de Brasil informó que ha aumentado los fondos de su programa destinado a fomentar la traducción de obras brasileñas a otros idiomas. El Programa de apoyo a la traducción y publicación de autores brasileños en el exterior ofrece ayudas económicas a editoriales extranjeras que traduzcan obras que ya hayan sido publicadas en Brasil.
 
La coordinadora para la internacionalización de la Biblioteca Nacional, Moema Salgado, explicó que "el objetivo no es pagar el coste completo de la traducción, sino incentivar a las editoriales a que traduzcan a los autores brasileños". Salgado dijo también que "las editoriales pequeñas necesitan este tipo de ayudas para la traducción de obras", aunque aseguró que ayudarán igualmente a las grandes firmas "como Santillana".
 
El programa iniciado en 2010 costó unos USD 42 000, en su primer año y se ha ido incrementando hasta llegar este año a los USD 900 000. Desde 2010, Alemania es el país que más ha aprovechado las ayudas, con 82 obras traducidas, seguido de España, con 46, y Francia, con 41. En la Feria de Fráncfort se presentarán 260 títulos relacionados con Brasil.


FUENTE:
http://www.elcomercio.com/cultura/cultura-literatura-Brasil-Feria_del_Libro_0_1004299586.HTML
El director del Institut d'Estudis Baleàrics asegura que Iberoamérica se ha convertido en su "punto estratégico"
 
3.10.13
 
El director del Institut d'Estudis Baleárics (IEB), Antonio Vera Alemany, ha afirmado este jueves que para el organismo que dirige Iberoamérica "se ha convertido en un punto estratégico para promocionar en el exterior" a los creadores de las Islas Baleares y sus obras, al tratarse de países con una "economía en auge" y con una industria "cultural y editorial en constante expansión".
 
   En la Comisión de Asuntos Iberoamericanos, que se ha celebrado este mediodía en el Senado, Vera Alemany ha indicado que la promoción de la cultura balear en el exterior se ha venido desarrollando "eminentemente" en Europa occidental o países de Europa del este como Rusia, Eslovaquia y República Checa, "dado su calidad de nuevos mercados", así como en América del norte, pero ha añadido que "surgen  cada vez vías de comunicación colaboración con Iberoamérica".
 
   Así, ha asegurado que el IEB no quiere ni debe "obviar" Iberoamérica, "un territorio emergente con un gran potencial cultural y de intercambio", pues, por ejemplo, para las compañías de artes escénicas de Baleares, Iberoamérica representa "un mercado cada vez más importante" o para el mundo literario, "un mercado totalmente abierto".
 
   Además, ha destacado que, aparte de una "lengua y cultura común", con algunos de estos países del sur de América, Baleares comparte sus "raíces", pues, según ha relatado los emigrantes del archipiélago balear fueron "la punta de lanza que introdujo la cultura propia de Baleares en muchos de estos países". Así, ha dicho que el instituto trabaja, en colaboración con las Casas Baleares, para poder seguir impulsando actividades culturales con la finalidad de promocionar el folclore y la cultura.
 
   Entre las acciones que el IEB ha desarrollado en esta región del mundo, Vera Alemany ha puesto el acento en la promoción, "a través de todas la fórmulas", la traducción de las obras literarias de cualquier tipo de género creadas en Baleares y escritas "originariamente" en catalán o en castellano.

 

TRABAJANDO "MUY DURO"

   Según ha explicado, el IEB lleva años realizando esta labor y está trabajando "muy duro" en este sentido porque, desde su punto de vista, la traducción es la "principal herramienta" para proyectar a los autores y dar a conocer las obras en "lengua catalana". La "mayor parte" de las traducciones que impulsa el instituto en Iberoamérica son en castellano, ha agregado.
 
   El IEB también trabaja en el "fomento de la distribución de obras literarias en estos países". Vera Alemany ha resaltado el caso de la editorial 'Tebeos Dolmen' que ya ha podido introducir sus títulos en el mercado mejicano y ahora "hace lo propio" para llegar a Argentina, resultados que, a su juicio, representan un "éxito".
 
   A su juicio, "todo este trabajo se canaliza" a través de la presencia en ferias internacionales del libro. Así, ha detallado que, desde hace ocho años, el IEB participa en la feria de Puerto Rico, "buen escaparate en un mercado abierto y receptivo"; que este año será la "primera vez" que participe en la Miami Book Fair International; y que ya ha asistido "en varias ocasiones" a la feria de Guadalajara (Méjico), la "más importante del mundo" en literatura en español.
 
   Entre los retos para el futuro, el director del IEB destaca "poder asistir en años venideros" a la feria internacional de Buenos Aires (Argentina) y a la de Santiago (Chile), así como estar presente en  los festivales de poesía de Bogotá, Medellín, Rosario o Buenos Aires.
 
   Sobre LIBER, la Feria Internacional del Libro para profesionales que se celebra todos los años en España, ha afirmado que es una de las citas "más importantes del año", a la que se dedican "esfuerzos humanos y económicos". Así, el IEB ha editado un material promocional, disponible en inglés y castellano, que "servirá de carta de presentación" para dar a conocer las obras de artistas "consagrados".


TEXTO COMPLETO
http://www.europapress.es/illes-balears/noticia-director-institut-destudis-balearics-asegura-iberoamerica-convertido-punto-estrategico-20131003151322.html

FUENTE:
http://www.europapress.es/illes-balears/noticia-director-institut-destudis-balearics-asegura-iberoamerica-convertido-punto-estrategico-20131003151322.HTML


Inicia Encuentro Internacional de Traductores Literarios
en la UNAM

2.10.13
 
 
 
México, DF. Traducir la novela gráfica, el género policiaco y la literatura a soportes electrónicos, así como el relato etnográfico y rituales dancísticos, figura entre los temas que varios especialistas discutirán en la edición 22 del Encuentro Internacional de Traductores Literarios que hoy comenzó en la sala Carlos Chávez del Centro Cultural Universitario de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM).
 
En la inauguración, Luz Elena Gutiérrez de Velasco, directora del Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México, afirmó que los géneros que gozaban en algún momento –no siempre– de una cierta noción de delimitación han sido cada vez más invadidos, injertados, por la presencia de otros discursos y otros géneros. La presunción de pureza genérica se ha transformado cada vez más, afirmó.
 
En opinión de la académica es pertinente contrastar los géneros literarios y los alternativos porque en este cruce de espacios ‘‘la novela se ha convertido cada vez más en el laboratorio de innumerables mezclas y qué decir de la poesía que se adjudica el permiso de la narratividad o de la escenificación o bien las memorias que se convierten en autoficciones o las biografías que se invisten de novelización”.
 
La coordinadora de Difusión Cultural de la UNAM, María Teresa Uriarte, se refirió al papel que desempeñan los traductores, pues ponen al alcance de la sociedad textos producidos en el mundo, que a veces no pueden leerse en las lenguas originales.
 
Rosa Beltrán, titular de la Dirección de Literatura de la máxima casa de estudios, recordó que en 1990 se realizó el primer encuentro con el tema de las definiciones de traducción, pero, en la actualidad, las líneas se han abierto a la censura, el género, las lenguas minoritarias o la traducción de lo académico.
 
La conferencia inaugural del encuentro estuvo a cargo del traductor e investigador español Juan Jesús Zaro, quien reflexionó sobre La traducción: zona de conflicto entre España y la América de habla castellana.
 
El encuentro continuará este jueves en El Colegio de México y, el viernes, en el Instituto Francés de América Latina, donde será la clausura.

FUENTE:
http://www.jornada.unam.mx/ultimas/2013/10/02/164640817-inicia-encuentro-internacional-de-traductores-literarios-en-la-unam
Llaman priorizar el mercado de la traducción en AL

2.10.13

Se inauguró el XXII Encuentro Internacional de Traductores Literarios en el CCU, donde se dio a conocer que el mercado es dominado por los españoles.
 
Las editoriales mexicanas y de toda América Latina deben prestar más atención al mercado de la traducción, comprar más derechos para que los traductores de estos países puedan trabajar en un mercado que hoy es dominado por los españoles, advirtió Juan Jesús Zaro Vera, del Departamento de Traducción e Interpretación de Málaga, España.
 
Zaro participó en la jornada inaugural del XXII Encuentro Internacional de Traductores Literarios, inaugurado hoy en la Sala Carlos Chávez, del Centro Cultural Universitario (CCU), y donde se partió de la premisa de que con la incorporación de la literatura a las nuevas tecnologías, el mundo del texto y la conciencia virtual y el papel del traductor literario está cambiando.
 
Para el especialista ibérico, cada vez son más las protestas en América Latina, en torno a la traducción que se hace al español de España, que a veces resulta ininteligible o demasiado exótico, de ahí que pugnó porque se abra un debate sobre cuál puede ser el español de la traducción en el futuro.
 
Señaló que no puede ser el español de España, sino uno híbrido o neutro, que pueda comprenderse en todo Iberoamérica.
 
"Se trata de una problemática difícil de subsanar, porque si se traduce un ensayo, se puede hacer un español neutro que valga en toda América Latina y España, pero cuando se traduce ficción o teatro, no es una tarea fácil".
 
"La única posibilidad que tenemos en el futuro es que todos aceptemos en gran medida que el español es un lengua con muchas variedades y que se habla de manera diferente en cada país latinoamericano y en España, y que lo importante es la calidad de la traducción", destacó.
 
Según él, actualmente España domina el mercado de la traducción literaria, por lo que las traducciones que llegan a México, en gran medida vienen de allá, y lo mismo sucede en el resto de los países de América Latina.
 
El conflicto, acotó, no está en el significado, sino en las palabras, a lo cual se suma que España está dominando el mercado económico de la traducción.
 
A partir de hoy y hasta el 4 de octubre, traductores, profesores, investigadores y estudiantes en el campo de la traducción literaria se darán cita en la Sala Carlos Chávez del CCU, la Sala Alfonso Reyes de El Colegio de México y la Sala Moliére del Instituto Francés de América Latina, para debatir y profundizar sobre el tema.
 
Particularmente en cuanto a las categorías tradicionales de la poesía, narrativa, dramaturgia, ensayo y los géneros literarios alternativos e interdisciplinarios o emergentes como la literatura infantil y juvenil, subtitulaje escénico, comic, novela gráfica, etcétera.
 
En el acto, la coordinadora de Difusión Cultural de la UNAM, María Teresa Uriarte, dio la bienvenida a los ponentes de México, España, Argentina, Chile, Alemania y Estados Unidos y celebró las cerca de 50 ponencias que se ofrecerán a lo largo de tres días.
 
María Andrea Giovine, jefa del departamento de traducción e interpretación del Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras, destacó que es un encuentro de voces plural y enriquecedor.
 
Señaló que a la luz del surgimiento y consolidación de los géneros literarios y de la incorporación de la literatura a las nuevas tecnologías, el mundo del texto y la conciencia virtual están cambiando, y por lo tanto también la labor de los traductores literarios.
 
La literatura que ha dejado la página como espacio de discusión tradicional y se organiza en soportes creativos y las narrativas hipertextuales del espacio literario son dos ejemplos de los nuevos retos que enfrenta la traducción literaria hoy, consideró.
 
"Traducción de narrativa: novela, relato, cuento, minificción, etcétera", "Traducción de poesía épica, lírica y dramática", "La dramaturgia y el teatro: traducción o adaptación", "El subtitulaje escénico: ópera, teatro, performance, etcétera" y el "Ensayo, biografía, epistolario: el género de la no ficción", son algunos de los temas que se abordarán.
 
Al igual que "La palabra y la imagen: traducción del cómic, la novela gráfica y la caricatura", "La literatura infantil y juvenil, el género policíaco, la novela popular y otras alteridades literarias", "Traducción de literatura en soportes electrónicos: blogs, Twitter, Facebook" y "Journals, publicaciones periódicas y revistas en línea".



FUENTE:
http://www.eluniversal.com.mx/cultura/2013/traduccion-literatura-editoriales-955400.html
Banville lamenta la falta de traducciones
en el mundo anglosajón

2.10.13

El escritor irlandés recibió la ciudad el premio Leteo por su trayectoria literaria
 


Detrás de la apariencia de hombre serio se encuentra un John Banville que a cada respuesta demuestra una ironía absoluta. Es la dualidad de un escritor que basa su éxito no solo en su firma, sino también en la de su alter ego Benjamin Black, el que está dedicado en cuerpo y alma a la novela negra. Por eso no duda en decir que «es extraño tener dos personalidades literarias».
 
El autor de 'El mar' ha estado esta semana en León, donde el martes recogió el premio Leteo que entrega esta asociación de jóvenes creadores, y hoy recibirá en Madrid el Liber 2013 como escritor de lengua extranjera. «Benjamin Black sale por las noches y mata a gente, pero no me siento responsable», apunta no sin reconocer que es su pseudónimo quien le da «la paga diaria, aunque últimamente está fallando un poco». También asegura que sus personajes «no son realmente relevantes en este tiempo», en alusión a la crisis económica que viven todos los países. Eso sí, apunta que le interesan «los personajes humanos violentos». Por eso, en sus novelas negras el investigador es un médico forense, «un hombre normal».
 
Literatura extranjera
Con quien se muestra especialmente crítico es con la falta de importancia de la literatura extranjera en su país y, por extensión, en todos los de habla inglesa. «Uno de los grandes problemas de la edición en inglés es que se traduce poco. Por eso es una gran pena que nos estemos perdiendo lo que sucede fuera del ámbito anglosajón», asegura. «La mayoría de los ingleses no hablan otro idioma y son demasiado perezosos y arrogantes para aprender otro», agrega el autor con su sorna habitual.
 
También pide a los gobiernos que potencien las traducciones, puesto que «el inglés se está situando en el centro de todo, incluso Francia acepta la invasión».
 
Sobre la importancia de las nuevas tecnologías, lo tiene claro: «La gente está todo el día leyendo en sus pantallas, así que triunfa la letra». Por eso añade que «lo importante es que la gente lea», ya sea en un libro digital o en papel. «Soy un auténtico dinosaurio, pero seguro que mis hijos y mis nietos ya utilizan el Kindle».


FUENTE:
http://www.elnortedecastilla.es/20131002/cultura/banville-lamenta-falta-traducciones-201310022103.html
TRADUCTORES E INTERPRETES CELEBRAN SU DIA
CON PROYECTO DE LEY

2.10.13

Buenos Aires, 2 de octubre (Télam).- Traductores e intérpretes celebrarán su Día Internacional, que fue el 30 de setiembre, con un encuentro en el que presentarán un proyecto de ley para regular esa actividad, que consideran "señero" a nivel mundial, y un panel de jóvenes graduados que hablarán sobre sus primeros pasos en la profesión.

 El encuentro comenzará mañana a las 18 en el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "José Hernández", bajo el lema "Nuevos profesionales en foco", informó la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), en el 31° aniversario de su fundación.

La entidad convocó a socios, autoridades de entidades académicas y asociaciones profesionales afines a participar del debate.

"Es importante que los recién graduados, que conforman la siguiente generación de traductores e intérpretes, escuchen de primera mano cómo pueden resolverse temas como honorarios, contacto con clientes y cómo conducirse en forma ética y profesional", dijo la titular de la AATI, Alejandra Jorge.

"El `plato fuerte` de la jornada, antes del clásico sorteo y brindis para los socios, será la presentación del proyecto de ley de traductores, que impulsa la comisión de Derechos de Autor de la AATI junto con los reconocidos traductores Pablo Ingberg y Andrés Ehrenhaus", anunciaron.

La iniciativa, explicaron, busca ofrecer una herramienta "eficaz para dignificar la traducción y subsanar un vacío legal que afecta a quienes traducen para editoriales. Sería una ley señera incluso a nivel internacional, ya que no existen antecedentes" de una norma "específica para traductores".

El proyecto, elaborado por el diputado Roy Cortina y con las firmas también de Julián Domínguez, Manuel Garrido y Victoria Donda, ya pasó por las comisiones de Cultura y Legislación General de la Cámara de Diputados, detalló la AATI.

 La Sociedad Argentina de Escritores (SADE), la Sociedad de Escritoras y Escritores de Argentina (SEA) y el Goethe Institut Buenos Aires expresaron su adhesión al proyecto, como también lo hicieron "varias editoriales, reconocidos escritores, casas de altos estudios y asociaciones afines", indicaron.

"En un mundo unido, donde las barreras lingüísticas caen gracias a la labor comprometida de traductores e intérpretes" la entidad que los representa felicitó "a socios y colegas en su día" y los instó celebrar los logros y seguir proyectando "un futuro brillante para la profesión".


FUENTE:
http://www.elcomercial.com.ar/index.php?option=com_telam&view=deauno&idnota=368013&Itemid=116

domingo, 6 de octubre de 2013

"La mejor traducción suele ser la que no se nota"

2.10.13
 
Entrevista con el localizador de videojuegos Pablo Muñoz


El almeriense Pablo Muñoz es traductor autónomo del inglés al español y se especializa en localización de videojuegos, software, aplicaciones para móviles y páginas web. Es Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada (2007) y Máster en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona (2012).
 
Justo después de licenciarse, empezó a trabajar como traductor inglés-español en AbroadLink, una agencia de traducción de Granada. Sin embargo, el trabajo que definitivamente marcó su carrera profesional fue su estancia de dos años (2008-2010) en Nintendo of Europe en Frankfurt (Alemania) como traductor, donde tradujo juegos como Metroid: Other M o Donkey Kong: Jungle Beat para Wii.

Es profesor de localización de software y videojuegos en varios másteres de traducción e imparte cursos y conferencias sobre localización de videojuegos. También es autor del blog de traducción "Algo más que traducir" (www.algomasquetraducir.com), donde publica sus reflexiones sobre los aspectos profesionales de la traducción, las tecnologías de la traducción y la localización de videojuegos y software.
 
 
¿Cómo explicaría en qué consiste tu profesión?
Traducir videojuegos
consiste en conseguir que los jugadores se sumerjan en ellos con independencia del idioma. No me refiero solo a entender los mensajes en pantalla o los diálogos, sino a sentir que el juego ha sido creado para su cultura (lo que se conoce como “localización”). Si un juego tiene chistes, se deben adaptar a la cultura española (sin pasarse, claro: la virtud está en el término medio). O si el juego es bélico, se intenta seguir el lenguaje militar apropiado sin caer en anglicismos.

La mejor traducción suele ser la que no se nota, porque, por desgracia, la gente se da cuenta de una traducción normalmente cuando es mala, no cuando es buena. Y es que, aunque parezca fácil traducir un juego porque “sabes inglés”, necesitas conocer muy, muy bien el español y su cultura y saber qué es lo que espera una persona al jugar para saber hasta dónde debes llegar con tu traducción.

 
TEXTO COMPLETO:
 
FUENTE:
La negociación de traducir

1.10.13
 
La «Poesía reunida» de Yeats, traída al español por Rivero Taravillo, da pie a una conversación sobre el arte de lograr que los versos conserven su fuerza en otro idioma distinto.


En caracteres occidentales o en letras cirílicas, de izquierda a derecha o viceversa, en alfabeto o en alifato. En pocos sitios se sabe con más certeza que en Cosmopoética que la poesía es universal y que muchas veces basta con comprobar la sonoridad de las palabras para reconocerla, aunque no se entienda la lengua de origen. Pero la poesía es contenido, además de continente formal, y llevar las palabras de una lengua a otra requiere casi siempre de otro poeta que sea capaz de extraer del original todos aquellos signos que van más allá de una simple designación de palabras. Es una negociación, como dijo un escritor, o un acto tan difícil que, muchas veces, requiere incluso de la misma magia de la poesía para designar el esfuerzo.
 
De la traducción de los versos se habló ayer en Cosmopoética, algo a lo que sus participantes y público están acostumbrados. No sólo en la VI Jornada de Traducción Poética, sino también, en la presentación de todo un hito en el arte de llevar el lenguaje de un autor de un idioma al otro.
 
Antonio Rivero Taravillo presentó en Cosmopoética su traducción de la «Poesía reunida» de William Buttler Yeats, uno de los poetas fundamentales en lengua inglesa. El libro, editado por Pre-Textos, representa un hito por ser la primera vez que se publica en castellano toda la obra del poeta irlandés, y en una conversación con el escritor cordobés José Luis Rey se desentrañó algo de un trabajo que le ha llevado mucho más de una década y se habló de la traducción poética, tan difícil que hay que recurrir a la metáfora.
 
Así, habló de Tántalo, el personaje de la mitología griega condenado a no alcanzar las manzanas y el agua con que matar el hambre y la sed. «La traducción siempre se acerca, pero nunca llega. Te acercas y casi te quemas, pero nunca llegas a tocar el fuego», dijo sobre su trabajo.
 
Rivero Taravillo siguió recurriendo a las metáforas, cuando afirmó que llevar la poesía a otro idioma «es una negociación entre dos lenguas», donde hay que tener en cuenta algo fundamental, «que es importante qué se dice, pero también cómo se dice». La solución, afirmó, pasa por casi una nueva escritura: «Mantener intacto el contenido para conseguir que se lea como un poema en español".  ¿Hay que ser poeta para ello? La experiencia dice en parte que sí, y ahí está el trabajo de Juan Ramón Jiménez o de Borges trayendo al español «Hojas de hierba», de Whitman. «Si lo traduces como un poema, eres un poeta», resumió.

 

Rimas y ritmo

En su trabajo, por ejemplo, ha optado por no buscar las rimas, salvo en los casos en que su autor las utilizase de forma irónica, pero sí ha recurrido a determinados metros. «Para la balada, por ejemplo, me parecía que lo apropiado era el verso octosílabo», afirmó el poeta, que en textos largos, sin estrofas canónicas, ha tenido más libertad. Las diferencias entre el inglés y el español son pronunciadas y hay veces que el idioma británico puede desbordar al castellano, de forma que textos que para Yeats tenían 124 versos se podían ir en su versión hasta los 147, aunque esto sólo en «los poemas narrativos». El poeta está iniciado en los secretos de este difícil género literario y, por ,es quien más capacitado está en leer entre líneas. También para comprender. José Luis Rey y Antonio Rivero Taravillo se preguntaron si el traductor debía iluminar las «zonas oscuras» que el autor hubiese dejado y concluyeron que no.
 
El público que asistió al primero de los Desayunos de Cosmopoética, formado en parte también por escritores, abundó en los ejemplos de la traducción, en cómo en ocasiones se «caen» en adjetivos para que el verso conserve la música y el ritmo que su autor quería. «Para eso está la intuición poética», dijo Rivero Taravillo, que insistió en la necesidad de «traducir con sensación de conjunto», de comprensión total del poema.
 
Los asistentes todavía pudieron deleitarse con una completa lectura de los versos de Yeats, mientras que la tarde de Cosmopoética fue mucho más variada y volvió a los versos de los autores del mundo, que pasaron desde el chino de Xi Chuan al rumano de Marius Daniel Popescu.


FUENTE:
http://www.abc.es/cordoba/20131001/sevp-negociacion-traducir-20131001.HTML
Filología es la facultad más cosmopolita
del campus de Vigo

1.10.13

El centro celebra el Día Internacional de la Traducción
 
 

Más de setecientos estudiantes extranjeros han pasado por la Facultad de Filología y Traducción en el último lustro, lo que la convierten en la más cosmopolita de la Universidad de Vigo. Este año, de momento, ya suponen el 52 % de los 328 que cursan sus estudios en los tres campus. Aunque la mayoría de ellos tienen como objetivo estudiar español, son muchos los que se matriculan en asignaturas que se imparten en inglés, aprovechando sus conocimientos, según explica el secretario de la facultad y profesor del departamento de Filología Inglesa, Francesa y Alemana, Jorge Luis Bueno.
 
Con motivo del Día Internacional de la Traducción, celebrado ayer, el centro organiza hoy y mañana unas jornadas.
 
Las conferencias de hoy versarán sobre Gestión y Calidad de proyectos en empresas de traducción, impartida a partir de las 09.30 horas por Juan José Arevalillo, e Introducción a la traducción automática, a cargo de Manuel Arcedillo, que hablará a las 12.15.
 
El programa de mañana se concentra en una mesa redonda a las 12.00 horas sobre el tema Traducir a banda diseñada, en la que participarán David Prieto Seijo, Isabel Soto, Pepe Sendón y Ana Luna.
 
Las jornadas serán inauguradas a las 09.00 horas de hoy por la decana de la facultad Rosa Pérez, la directora del departamento de Traducción Elena Sánchez, y las organizadoras y docentes Liliana Valado y Ana Luna. Aunque el intrusismo entre los profesionales de la traducción es menor cada día, todavía queda mucho por hacer en ese campo, según destaca Jorge Luis Bueno. De hecho, dice, el Día Internacional de la Traducción surgió un poco para mostrar la existencia de los traductores.
 
«Todavía hay gente que si sabe algún idioma se dedica a ello profesionalmente o que hace traducciones para conocidos», añade el secretario, tras insistir en que una cosa es aprender idiomas y otra muy distinta, ser profesional.

FUENTE:
http://www.lavozdegalicia.es/noticia/vigo/2013/10/01/filologia-facultad-cosmopolita-campus/0003_201310V1C8993.htm

El regreso de los editores y traductores de calidad

30.9.13

2008. Editoriales independientes. Surgieron como reacción a un mapa editorial concentrado. Han ganado público y espacio con catálogos notables.
 
 
El 2008 fue un año decisivo para el ecosistema editorial argentino, porque aparecieron un puñado de editoriales independientes que engrosaron el plantel de sellos de calidad, esos que empezaron a brotar en 2003, y terminaron así de visibilizar una verdad a voces: que casi todo lo mejor que vamos a leer en la década vino y vendrá de esa usina de lo autogestivo.
 
La bestia equilátera, Eterna Cadencia, La compañía y Negro Absoluto son algunas de las casas editoras que aparecieron aquel año, y sumaron sus nombres a una lista a la que debemos algunos de los mejores libros de la década: Interzona, Mansalva, Tamarisco, Entropía, Caja Negra, Mardulce, Adriana Hidalgo, Santiago Arcos, Bajo la luna, Pánico al pánico, Milena Caserola.
 
Podríamos decir que la aparición de estos proyectos fue al mismo tiempo producto de un deseo y de una reacción; el deseo de publicar aquellos textos que intervienen con fuerza en el sistema nervioso de la tradición local, y la reacción ante un mapa editorial cada vez más polarizado y concentrado sobre dos o tres grupos que fueron dejando de publicar literatura y ensayo de calidad para apostar a la circulación de un libro masivo en la era del eclipse del libro en papel.
 
En ese sentido, las editoriales independientes tomaron un espacio que los grupos trasnacionales habían abandonado y convirtieron lo que estaba por convertirse en una tierra yerma en su pequeña mina de oro literaria. Además, todos estos sellos actualizaron dos figuras vertebrales del siglo XX que el nuevo siglo pareció amenazar: la del editor que erige un catálogo con una línea estética, política y conceptual definida, y la del traductor argentino.
 
La tendencia no es sólo argentina, aunque acá explotó un poco antes. En España, por ejemplo, el mapa está muy dividido entre los tres grandes grupos que marcan también la agenda de publicación latinoamericana y un reguero de editoriales de dos o tres personas como Alpha Decay, Blackie Books, Periférica, Nórdica, Impedimenta, etc.
 
Y el caso de Anagrama, desde luego, que es una sobreviviente de un tiempo realmente perdido, con editoriales enormes pero gestionadas por un pequeño grupo que está en todos los procesos de la arquitectura del libro: el scouting , la edición, el diseño, la distribución, la prensa, los derechos extranjeros. Lentamente, las así llamadas “grandes independientes” van bajando la guardia: según Liborio Barrera, “sin claros herederos en sus familias, se han visto finalmente obligados a compartir la propiedad con otras empresas para asegurar su continuidad: Anagrama ha vendido a Feltrinelli, Tusquets se ha ‘sumado’ a Planeta, y Lumen fue vendida al Grupo Random House Mondadori”.
 
Si leemos lo que han publicado estas editoriales como un enorme catálogo, cada sello allanó su propio camino en las estéticas del presente: Interzona dándole un primer marco editorial a una generación; Entropía jugando el juego arriesgadísimo de publicar primeros libros; Mansalva combinando tradiciones de avanzada como la poesía de los 90, la narrativa irreverente, el testimonio y las artes plásticas; La bestia equilátera a la búsqueda de la rareza anglosajona para darle el golpe de gracia de una buena traducción argentina; Caja negra cruzando vanguardia, pop, ensayo duro y textos marginales de autores centrales. La lista es extensa. Con criterio, las editoriales independientes leyeron las posibilidades del mercado y armaron un esquema de crecimiento sostenido: si al principio los títulos salían con una tirada de mil ejemplares, hoy hay libros de literatura no prefabricada que venden 3 mil o 4 mil ejemplares. Estas editoriales han hecho ya el trabajo más dificil: despertar a los lectores dormidos, e inventarlos ahí donde no había ninguno.


FUENTE:
http://www.revistaenie.clarin.com/literatura/editoriales-independientes-regreso-editores-traductores-calidad_0_1001299945.HTML

Hoy se celebra el Día Internacional del Traductor

30.9.13

Con el reconocimiento de labor de intérpretes de lenguas nativas.



Hace 50 años, la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) logró que el 30 de setiembre sea reconocido como el Día Internacional del Traductor. Un homenaje a todos aquellos que se dedican en el mundo a ayudar a superar las barreras lingüísticas en una sociedad cada vez más globalizada.
 
Desde el Ministerio de Cultura, queremos saludar con especial énfasis a los intérpretes que nos permiten comunicarnos con más peruanos de comunidades indígenas, para escuchar y replicar con fluidez sus necesidades.
 
En ese sentido, en el 2012 se emitió la Directiva Nº 006-2012/MC que regula el Procedimiento para el Registro de Intérpretes de las Lenguas Indígenas u Originarias (aprobada mediante Resolución Ministerial Nº 375-2012-MC), por lo que el Viceministerio de Interculturalidad está comprometido con la realización, de al menos una vez por año, de la convocatoria pública a intérpretes en lenguas indígenas u originarias.
 
A la fecha, a través de la Dirección de Lenguas Indígenas de la Dirección General de Derechos de los Pueblos Indígenas, se han realizado tres cursos de capacitación a intérpretes en lenguas indígenas u originarias, que incluyen las siguientes lenguas: achuar, ashaninka, awajún, aymara, booraa, cashinahua, kandozi, kichua, kukama – kukamiria, matsés, matsigenka, murui – muinani, nomatsigenga, quechua, shawi, shipibo – konibo, tikuna, wampis, yanesha y yine.
 
En total, son 110 los intérpretes capacitados y esperamos superar la valla cada año, de manera que más peruanos podamos integrarnos en una sociedad más justa.


FUENTE:
http://www.generaccion.com/noticia/191189/hoy-se-celebra-dia-internacional-traductor