domingo, 12 de enero de 2014

“La impotencia ha llevado a los académicos de Euskaltzaindia
a dimitir”

28.12.13

  • Josu Zabaleta, flamante Premio Nacional de Traducción 2013, sostiene que los traductores han "tenido una importancia tremenda en la normalización del euskera".
 
  • "Me da pena que Euskaltzaindia pierda la autoridad que puede tener por conflictos internos".
 
  • "Creo que traducir es una de las mejoras formas de leer".
 
  • "El euskera tiene una salud precaria fortísima. Tenemos problemas, no hay duda, pero compara con hace 40 años".


 
 
 
Josu Zabaleta (Legazpi, 1948), flamante Premio Nacional de Traducción 2013, se acaba de jubilar. Pero eso no es sinómino de quedarse quieto. De hecho, no para de darle al intelecto. Es de los que cree que no hay que parar de pedalear –tampoco en el mundo de las lenguas y la traducción- y por eso se ha puesto a estudiar ruso, porque "el estado natural de un traductor debe ser aprendiendo lenguas".
 
Ha recibido este galardón a sus 65 años, el primero que se da a un traductor en euskera, pero humildemente cree que es un premio "a toda una generación” y considera injusto no citar a todo el grupo de personas que se ha movido en el mundo de la traducción al euskera. Defiende la posición de los académicos dimisionarios de Euskaltzaindia y concluye que "para mí no hay ninguna duda de que estos académicos que han dimitido no se meten en un problema de este tipo sin razón y sin reflexionar, sin haberse encontrado en una impotencia que les ha llevado a ello".
 
 
P. ¿Cuantos idiomas conoce usted?
 
R. Esta es otra de las cosas que le preguntan mucho a los traductores y que parece que es fundamental. Un traductor tiene que conocer bien una lengua, pero un traductor tiene mucho tiempo para conocer un texto y si tiene buenos recursos, incluso amigos y cosas así para preguntarles pues tiene mucho recursos para hacer bien su trabajo, saber bien y precisar cuál es el sentido del texto y su expresión para traducirla correctamente. Yo soy traductor de texto escrito, no soy intérprete simultáneo. Éstos tienen que tener otras habilidades. Luego, claro está, tiene que saber muy bien su lengua y no parar de estudiarla.
 
P. En su caso el euskera. Lo inédito precisamente del premio es que por primera vez se concede a un traductor por su obra en lengua vasca.
 
R. Efectivamente, en ese sentido también quisiera relativizar un poco la individualidad del galardón. El nombre, izena, que se ha propuesto he sido yo, pero el izana del premio creo que es de muchos más, es de toda una generación. Yo pertenezco a una generación de traductores y gente que trabajamos en el tema del euskera que ha cambiado muchísimo las cosas. Y a un equipo colectivo de traductores que es mucho más amplio del que parece porque, en buena parte, la normalización de la lengua vasca la ha hecho un grupo de gente que en muchas ocasiones se han encontrado en situaciones de traducción. El País Vasco vivía y se expresaba en castellano y se ha recuperado su vida social, a sí mismo en base a unas actividades que son asimilables a la traducción. En esa actividad tan amplia, en ese tránsito del castellano al euskera muchos lo han hecho conscientemente y otros inconscientemente. Los más conscientes han sido los traductores profesionales.
 
P. Un colectivo que vio la necesidad en su momento de organizarse creando una asociación.
 
R. Probablemente, los que mejor han reflexionado sobre este tema son precisamente los profesionales de la traducción. Bueno, somos, porque yo también estoy ahí. Un colectivo que ha tenido una importancia tremenda en la normalización del euskera y ha hecho un gran trabajo. Hemos reflexionado mucho, hemos traducido mucho y hemos trabajado muchísimo. Yo estaba en muchos frentes de ese trabajo, pero hemos sido un montón. Y efectivamente nos organizamos hace ya casi 30 años como colectivo en la Asociación de Traductores Vascos. Yo no llevé la iniciativa de la creación de otro foro también importante: la escuela de traductores de Martutene, en San Sebastián, fue Xabier Mendiguren, pero sí estuve desde el principio en ella. Y fue una escuela seminal, de la que partieron un montón de iniciativas.
 
P. Permítame que le recuerde que han considerado algo más, el jurado considera que ha “creado y desarrollado lenguajes literarios y poéticos”.
 
R. Bueno, pero eso lo hacemos todos los traductores, no te creas que eso es solo mío. Y pasa en euskera, en castellano y en el resto de idiomas. Tú tienes que crear un lenguaje porque estás trayendo un texto a tu lengua que antes no existía y que tiene su propia poética.
 
P. Usted ha traducido al euskera desde Petrarca a  Baroja, pasando por Balzac ¿Qué es lo que más le ha gustado traducir? ¿Qué ha sido lo más difícil y qué lo más interesante?
 
R. No sé, se me hace difícil concretar. A mí por ejemplo me dieron un Premio Euskadi de Traducción por un texto que me había resultado muy fácil, en concreto Maupassant, un escritor francés que había leído un montón. Pero luego te enfrentas a la traducción de otra manera. Los Cuentos Fantásticos de Maupassant estaban escritos con un lenguaje que se adaptaba muchísimo a mi propio ritmo, y por eso me resultó fácil.
 
P. ¿Y algo que, por el contrario, se le haya atravesado?
 
R. Hay otros que no lo han sido: Pirandello me costó. Meterme en su ritmo y en su manera de escribir no fue fácil. Me costó.
 
P. También ha traducido textos divulgativos e incluso documentales de televisión, imagino que otro mundo completamente diferente a los clásicos.
 
R. Ya ni recuerdo, pero fueron un montón de documentales. A mi lo que me gusta realmente es traducir literatura,que es lo que me gusta, pero luego además hay que vivir, y de traducción literaria no se puede vivir. En otras lenguas pasa mucho que uno se dedica a ser profesor y luego traduce. Yo, en cambio, soy traductor profesional y luego traduzco. Yo he creado el Diccionario Enciclopédico y las Enciclopedias de la Editoral Lur y fueron bastante años de duro aprendizaje, pero eso no era traducir. Y en otras épocas me he dedicado a hacer otro tipo de traducciones, a veces literarias y otras menos literarias.
 
P. Habla de la importancia del equipo, pero parece más que el trabajo de traductor es más bien individual.
 
R. La gente se cree que trabajamos como monjes, pero eso no funciona así. La traducción es un proceso suficientemente duro como para que te pueda desvirtuar. Por eso tienes que tener contrastes fuera o al lado, y esos son los verdaderos amigos del traductor, los que te van a corregir, y corregir sin piedad, digo, y tú a ellos, sin piedad, porque para eso eres su amigo, para que no se desvirtúen. Yo he conocido traductores que han estado haciendo su trabajo solos y cada vez peor. Al final te haces concesiones y alguien tiene que haber que te elimine, que te impida hacer esas concesiones lingüísticas. Y yo he tenido la suerte de tener a mi alrededor correctores durísimos, pero que me han tratado bien. Por ejemplo, gente de la talla de Endrike Knör, Pello Salaburu, Ibon Sarasola, Beñat Oiarzabal, académicos de la lengua que nos corregían sin piedad. La tinta roja corría allí de una manera rapidísima, pero es que esa gente es la que nos ha enseñado luego. Que te digan: “oye, pues no te entiendo”, es fundamental. Parece que te están atacando, pero es lo mejor que te puede pasar. Les debemos muchísimo a esas autoridades que nos han corregido
 
P. Ahora que nombra a estos académicos, no me resisto a preguntarle por la crisis que se ha vivido en Euskaltzaindia.
 
R. Son autoridades y maestros para nosotros. Me gusta que saques el tema. Me da pena que se pierda la autoridad que puede tener Euskaltzaindia por conflictos internos de este tipo. Para mí no hay ninguna duda de que estos académicos que han dimitido no se meten en un problema de este tipo sin razón y sin reflexionar, sin haberse encontrado en una impotencia que les ha llevado a ello.
 
P. ¿De qué salud goza el euskera en estos momentos? Ahí están los datos sobre su conocimiento, que sube, mientras se estanca su uso.
 
R. El euskera está con una mala salud fortísima. Tenemos problemas, no hay duda, pero compara con hace 40 años. Yo estoy orgullosísimo de mi generación en relación con el euskera y con todo lo que ha hecho. Por cierto, un colectivo de gente que no era muy grande. En Euskadi hay ahora miles de profesionales del euskera, lo que implica una salud precaria pero fortísima. Siendo responsable del comité de lenguas minoritarias de la Federacion Internacional, hablando con traductores que te hablaban de la situación de otras lenguas, me he dado cuenta de que pese a la situación de precariedad en la que se ha movido el euskera, también era una gran aportación para otros. Y las soluciones que nos hemos dado para nosotros mismos, incluso técnicas muy puntuales para algunas cosas, pues son un capital para otros en no sé qué sitio. De hecho, ¿cuántas lenguas mayoritarias hay de todas esas miles que existen en el mundo, 50, 60? El resto son minoritarias. Y tú puedes comunicar con miles de lengua que no voy a decir que estén en tu misma situación, pero con las que compartes cosas. Lo normal es ser minoritario.



TEXTO COMPLETO:
http://www.revistaenie.clarin.com/literatura/Mary-Shelley-cartas-ineditas_0_1063094005.HTML


FUENTE:
http://www.eldiario.es/norte/euskadi/impotencia-academicos-Euskaltzaindia-dimisiones-Premio_Nacional_de_Traduccion_2013_0_212078921.HTML

La licenciatura en Traducción Inglés Español de la UM
recibe acreditación oficial del MEC

27.12.13
La carrera de grado se dicta en la Universidad de Montevideo desde 2009.


El Ministerio de Educación y Cultura (MEC) habilitó a la Licenciatura en Traducción Inglés-Español, que se dicta en la Facultad de Humanidades y Educación de la Universidad de Montevideo (UM), el pasado miércoles 4 de diciembre.
 
Esta carrera de grado, que en la actualidad cuenta con un centenar de alumnos, se destaca por incorporar dos opciones nuevas a la tradicional existente de Traducción Pública: Traducción Científico-Técnica y Traducción Literaria. Estas opciones son inéditas en Uruguay, a nivel universitario, y vienen a colmar una necesidad creciente de los mercados locales, regionales e internacionales, aseguró la UM en un comunicado.
 
Recientemente se incorporó un Diploma de Interpretación dictado por una especialista española. Asimismo, por primera vez, en 2014 la dirección de la carrera ha propuesto abrir un Curso de Preparación a las Pruebas de Ingreso de Traducción, que se rinden en el mercado local para acceder a las carreras de grado.
 
“Preocupados por el bajo nivel educativo con que los estudiantes llegan, la Universidad se ha propuesto apoyar la formación básica en español e inglés que deben poseer los jóvenes antes de ingresar a una universidad” explicó la UM en un comunicado.



FUENTE:
http://www.elobservador.com.uy/noticia/268392/la-licenciatura-en-traduccion-ingles-espanol-de-la-um-recibe-acreditacion-oficial-del-mec/

"El alma de Dickinson era

un volcán de visiones y belleza"

23.12.13
 
El cordobés publica en Visor su traducción de las 'Poesías completas' de la norteamericana, una de las grandes voces poéticas en lengua inglesa.



Emily Dickinson fue para José Luis Rey (Puente Genil, Córdoba, 1973) uno de esos hallazgos que ensanchan horizontes y afinan sensibilidades, que revelan una manera propia de estar en el mundo a través de la poesía. Y en los últimos años ha sido una presencia permanente. Acaba de publicar en Visor su traducción de las Poesías completas de la norteamericana. Un volumen de casi 1.500 páginas en edición bilingüe que supone una gozosa invitación a dejarse envolver por el misterio de la poeta de Amherst.    


-¿Cuáles han sido las dificultades principales que le ha planteado la traducción?

-La principal dificultad en Dickinson es su sintaxis, influida por sus estudios del latín. Suele poner el complemento directo antes del verbo, que aparece al final. Y, en muchos casos, el verbo ni siquiera está conjugado. Otra dificultad es hallar en español el nombre apropiado de su profusa flora y fauna. Es un verdadero reto traducirla. Pero la recompensa también está ahí; su dificultad sintáctica no anula su gran capacidad de comunicación. Por supuesto, he sido fiel al uso de los guiones. Luis Antonio de Villena, en su reseña sobre esta traducción, ha resaltado esta fidelidad a su forma de escribir diciendo que a Emily Dickinson no se la puede normalizar. Le agradezco mucho esta apreciación; en efecto, su forma de escribir fue muy innovadora, más aún en su tiempo. Y sigue siéndolo hoy.

-¿Qué aporta este trabajo respecto a las anteriores traducciones de Dickinson al español?

-En mi opinión, Dickinson ha sido siempre muy bien traducida y tratada en España. Hay traductores que han hecho muy buenas antologías, como Mariá Manent, Carlos Pujol o Margarita Ardanaz. Mi traducción aporta la visión personal de un poeta español de hoy sobre la obra de una autora a la que admira. Siempre he creído que a un gran poeta hay que leerlo entero, con sus aciertos y sus caídas. No todos los poemas de Dickinson son igualmente grandes, pero todos merecen la pena. Espero que mi trabajo aporte una buena visión de conjunto de su obra.

-¿Cómo se refleja la singular vida de Dickinson en su poesía? ¿Qué correspondencias hay en su caso entre experiencia poética y experiencia vital?

-Su vida fue muy retirada, como todo el mundo sabe. Apenas salía de su casa de Amherst. Pero en su juventud tuvo una formación extraordinaria para una mujer de su tiempo; estudió y llegó a dominar muchas disciplinas, entre ellas botánica, latín, filosofía, astronomía, literatura, religión... Todo ello se refleja en su obra. Fue una mujer muy culta, pero su carácter retraído y su condición femenina la mantuvieron aislada del ambiente literario de su tiempo. Yo creo que ella era consciente de su talento, pues cuando escoge a un crítico de segunda como Higginson para que juzgue sus poemas sabía, en el fondo, que su obra no podía ser comprendida en todo su valor por los literatos de su tiempo. Hubo mucha soledad en su vida, pero también mucha vida interior. Su alma era un volcán de visiones y belleza. Sin duda, vivió más en su interior que en el indiferente y anodino exterior. Realizó lo que ella llama en un poema "la hazaña blanca", esto es, ser un gran poeta ante todo, consagrar su vida entera a la poesía. Con eso basta y sobra para justificar una vida.

-¿Qué aportó Dickinson a la poesía de su tiempo? ¿Y cómo se manifiesta su legado en la poesía posterior?

-Aportó una nueva forma de ver y expresarse. Nadie antes había sido, a la vez, tan profundo y cercano. Ni siquiera Whitman, que tiene un verbo arrollador y extenso, pero tal vez carece de su ironía y su capacidad de llegar al fondo de las cosas con dos o tres imágenes impactantes. En la poesía posterior podemos ver su huella especialmente en Wallace Stevens: en mi opinión, uno de los mejores poemas de Stevens, Mañana de domingo, está lleno de su influencia y es un homenaje secreto a la poetisa de Amherst. También influyó en otros poetas como Hart Crane o Elizabeth Bishop. En España siempre ha sido leída, pero influye poco. Aunque en mi obra, si he de decir la verdad, está muy presente: comparto con ella el interés por temas como la muerte o la eternidad y la reflexión sobre la misma poesía. 
 


 
TEXTO COMPLETO:
http://www.diariodesevilla.es/article/ocio/1672825/alma/dickinson/era/volcan/visiones/y/belleza.HTML

FUENTE:
http://www.diariodesevilla.es/article/ocio/1672825/alma/dickinson/era/volcan/visiones/y/belleza.HTML
El dinamismo de las traducciones

19.12.13

El realizar traducciones juradas de documentos puede parecer algo estético, es decir, una vez que ya se ha hecho, nos olvidamos de él. No obstante, el lenguaje va cambiando según avanza la cultura.
 
Constantemente la RAE añade nuevas palabras al Diccionario de la Lengua Española, y éstas cada vez van siendo más usadas por los hispano-hablantes. También hay que señalar que otras que caen en desuso.Así pues, muchas obras clásicas necesitan nuevas traducciones para que lo lectores de hoy en día puedan conocer todo el significado que el autor quiso transmitir.
 
Además, no sólo el lenguaje es dinámico, sino también el proceso de traducción, ya que cada vez más se está tendiendo a la introducción de nuevos conceptos y de palabras exportadas de otros idiomas. Muchos traductores señalan que, además de ser un proceso en constante dinamismo, el tener términos que no tienen una traducción directa a otra lengua puede hacer que le proceso de traducción quede siempre inconcluso, ya que lo mismo puede expresarse de muchas formas.
 
De esta forma, existen palabras sin traducción a otras lenguas, y que deben ser expresadas bajo el significado del concepto que transmiten. Citemos algunos ejemplos sin tener que recurrir a culturas remotas o tribus lejanas: En el español tenemos la palabra "sobremesa", que como ya sabemos, es el tiempo que pasamos hablando con los demás comensales después de terminar el almuerzo o la cena, no tiene traducción directa en otro idioma.
 
Otra palabra de nuestro idioma sin traducción es "duende", que en el ámbito artístico, en especial en el flamenco, significa la inspiración que lleva al artista a interpretar o crear una obra.
 
Los japoneses utilizan la palabra “Komorebi” para denominar a la luz que se filtra entre las hojas de los árboles, y “Wabi-Sabi” para referirse a un modo de vivir que busca la belleza y acepta el ciclo de crecimiento y declive. Asimismo, “Kyoikumama” significa una madre que obliga a sus hijos a esforzarse por obtener un alto rendimiento académico.
 
También nuestros vecinos tienen palabras exentas de traducción directa. Los portugueses utilizan el término “Saudade” para referirse a un sentimiento relacionado con la añoranza por algo que se ha perdido. Los franceses usan “Dépaysement” para referirse a la sensación de extrañeza al no encontrarse en el país de origen, es decir, los sentimientos que se generan en un inmigrante o un extranjero, y “L’appel du vide” cuando hablan del impulso que hace saltar desde lugares muy altos. Los italianos denominan “Culaccino” a la marca que deja sobre la mesa un vaso que contiene una bebida fría.Y existen más palabras en alemán, checo, ruso, etc.
 
Así pues, vemos que el proceso de traducción puede dificultarse y requiere una especial atención, sobre todo si se tratan de traducciones juradas, que son documentos formales y deben reflejar fielmente lo que se dice en varias lenguas. Por ello, este proceso requiere varias revisiones para asegurar la fidelidad de la traducción. En Adaptext son expertos traductores con una amplia experiencia en traducciones juradas de documentos técnicos y oficiales, como: manuales técnicos, documentación bancaria, procesos judiciales, etc.



FUENTE:
http://www.denoticias.es/noticias/67677/el-dinamismo-traducciones/
Defensa concede visado, asilo o indemnización
para traslado a 25 traductores afganos de la misión española

18.12.13

El Ministerio de Defensa ha solicitado al de Asuntos Exteriores y de Cooperación que conceda asilo o visado, o bien otorgará indemnización para su traslado a otro lugar de Afganistán, a 25 traductores autóctonos que trabajaron para los militares españoles desplazados, y concederá indemnizaciones sin traslado a otros 21.

Así lo anunció hoy el ministro, Pedro Morenés, en su comparecencia ante la Comisión del ramo en el Congreso de los Diputados para informar, como le corresponde hacerlo cada fin de año, del desarrollo de las misiones militares en el extranjero. Varios portavoces se interesaron por el destino que se dará a estos traductores que pueden ver peligrar su futuro por ser acusados de colaboracionistas.

Morenés recordó que en marzo se aprobó un programa de acogida para estas personas y que se les ofreció la posibilidad de ocupar un nuevo puesto de trabajo, de pedir una indemnización para su traslado a otra parte de Afganistán o de solicitar su asilo en España, y precisó que hasta septiembre se recibieron 60 solicitudes en algún sentido.

Una vez estudiadas caso por caso por el Mando de Operaciones, detalló que se ha solicitado el visado, el asilo o la indemnización para trasladarse a otro sitio de Afganistán para 25 (uno de ellos con su esposa y otros dos con su esposa e hijos) y que se entregará una indemnización económica sin reubicación en Afganistán a otros 21. Un traductor más sigue con el contrato en vigor.

La portavoz de UPyD, Irene Lozano, que había denunciado que no se puede dejar "tirados" a los traductores y sugirió concederles la condición de refugiados, replicó que, a tenor de algunos testimonios de los afectados, que aseguraban en los medios de comunicación haber sido engañados al explicárseles las alternativas, prefería poner estos datos entre paréntesis.


FUENTE:
 


El Instituto Cervantes acoge
el primer concurso de traducción de español en China

16.12.13


 
Shanghái (China), 16 dic (EFE).- La Biblioteca "Miguel de Cervantes" del Consulado General de España en Shanghái, cuyas instalaciones y programación gestiona el Instituto Cervantes, ha acogido la clausura del primer concurso de traducción de español que se celebra en el país, organizado por la compañía japonesa Casio.
 
La firma nipona, fabricante de diccionarios electrónicos muy populares para el estudio de lenguas extranjeras en países como China y Japón, incluyó este año así por primera vez el español como una de las lenguas dentro de su concurso, explicó a Efe hoy Inmaculada González Puy, directora del Instituto Cervantes en China.
 
"Lo habían hecho antes con el inglés, el francés o el ruso, pero hasta ahora no con el español, aunque están muy satisfechos y esperan repetirlo desde ahora todos los años", añadió, ya que se presentaron 127 participantes de todo el país.
 
En China, indicó, "ya se tiene muy interiorizado que el español ya no es una lengua minoritaria, ya ha saltado a la palestra de todas las lenguas que son susceptibles de entrar en concursos".
 
Así, también este año se celebró el primer concurso televisivo de español, coorganizado también con el Cervantes por la emisora estatal CCTV.
 
El certamen de traducción, coorganizado también por la Asociación de Traductores de Shanghái y por la revista "Foreign Literature and Art", de la estatal Editora de Traducciones de Shanghái, se organizó este año para solo dos lenguas: inglés y español.


TEXTO COMPLETO:
http://noticias.lainformacion.com/arte-cultura-y-espectaculos/lenguaje/el-instituto-cervantes-acoge-el-primer-concurso-de-traduccion-de-espanol-en-china_vOznbe0Ue1XQJWwYzBUva7/

FUENTE:
http://noticias.lainformacion.com/arte-cultura-y-espectaculos/lenguaje/el-instituto-cervantes-acoge-el-primer-concurso-de-traduccion-de-espanol-en-china_vOznbe0Ue1XQJWwYzBUva7/