domingo, 30 de marzo de 2014

Soria será escenario a finales de marzo de un coloquio internacional de Traducción

20.3.14

Más de 60 investigadores llegados de todo el mundo analizarán el uso de corpus como recurso lingüísticos aplicados a los estudios de Traducción e Interpretación.


El Campus Duques de Soria será escenario los días 26 y 27 de marzo de la celebración de un coloquio de carácter internacional denominado 'Los estudios de Traducción e Interpretación basados en corpus: de lo local a lo global'. Organizado por la Facultad de Traducción e Interpretación, el evento está destinado fundamentalmente a profesionales de la materia que empleen los corpus (conjunto de datos, textos u otros materiales sobre determinada materia que pueden servir de base para una investigación o trabajo) para desarrollar su función laboral o investigadora. Participarán unas 90 personas entre ponentes (el grueso del grupo con más de 60 integrantes) y estudiantes del Campus, según detalla María Teresa Sánchez Nieto, coordinadora de la iniciativa y profesora especializada en alemán de la facultad en el área de Traducción e Interpretación.

«Es una reunión de investigadores pero queremos que nuestros estudiantes tengan al menos un aperitivo de lo que supone este área de conocimiento y tener acceso a estos recursos. Que tengan una primera toma de contacto con la investigación por si en el futuro les interesara. Pero sobre todo nos interesa que vean lo útiles que pueden ser estos recursos para su labor profesional futura como traductores», explica.

El origen de este coloquio, que cuenta con el respaldo financiero de la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología (Fecyt), organismo adscrito al Ministerio de Economía y Competitividad, hay que encontrarlo en el Proyecto Hermeneus que desde hace 15 años lidera la facultad. Con la revista Hermeneus como bandera, el centro ha difundido decenas de trabajos de numerosas subáreas de los estudios de Traducción e Interpretación. Lo ha hecho de forma escrita por lo que ahora quiere dar un paso muy importante en la organización de un evento internacional que promueva «el diálogo y el intercambio» entre investigadores jóvenes y experimentados identificados con los ámbitos de los estudios anteriormente mencionados.

La publicación científica está dirigida por Juan Zadandona, profesor igualmente de la facultad en el área de Traducción e Interpretación y especializado en inglés. «La revista ha servicio de trampolín para muchos estudiantes de Traducción. No sólo de nuestra facultad sino de otras de Europa o del mundo. Queremos ir más allá del papel y que Hermeneus dé cabida a coloquios de investigaciones de ámbitos más particulares y presenciales. Habrá nuevas ediciones dedicadas a otros aspectos de la investigación», avanza la coordinadora.

La intención de la facultad es dar continuidad al coloquio en sucesivos ejercicios abordando diferentes ámbitos temáticos. La primera edición está enteramente dedicada al uso de los corpus como recursos lingüísticos aplicados a los análisis de Traducción y de Interpretación. Para ello llegarán ponentes de países tan dispares como Francia, Italia, Turquía, Bélgica, Portugal o Brasil, además de los españoles.
 
Seis bloques temáticos
La reunión de investigadores girará en torno a seis bloques temáticos muy concretos. La rama descriptiva de los estudios de Traducción basados en corpus; la rama aplicada de los Estudios de Traducción basados en corpus; los corpus y estudios contrastivos, descriptivos o aplicados; estudios de Interpretación basados en corpus; el panorama de los estudios de Traducción basados en corpus en áreas lingüísticas o culturales concretas y los corpus como nexo entre disciplinas y entre el mundo académico y la profesión.

Se articulará en dos jornadas intensivas que arrancarán a las 9.00 y finalizarán a las 20.00 horas. La organización ha dividido las actuaciones en tres tipos. Por un lado con cuatro sesiones plenarias a cargo de catedráticos (españoles y extranjeros) que han desarrollado proyectos en el ámbito de los corpus. También a través de sesiones paralelas con ponencias impartidas por investigadores que desembocarán en amplios debates. Para finalizar, se pondrá en marcha una mesa redonda que se sale de lo común para este tipo de cumbres. «No serán tres o cuatro personas en la mesa sino ocho. Tampoco será mediante ponencia pura ya que hemos estructurado unas líneas de debate que los ponentes ya conocen con el fin de discutir el asunto entre todos para no caer en la misma explicación. También queremos implicación del público asistente», subraya Sánchez Nieto.

La organización quiere tener una presencia muy activa en las redes sociales durante las dos jornadas del evento. Las cuatro sesiones plenarias serán retransmitidas por 'streaming', dándose difusión al vínculo para captar la atención de las personas interesadas en todo el mundo. De igual modo, un equipo de trabajo formado por estudiantes de la escuela «que nos están ayudando muchísimo en la organización», precisa la coordinadora, empleará el hastag #CHermeneus1 para relatar «con fines académicos» en el momento «lo que está pasando y lo que está transmitiendo cada ponente», concreta.

Además, amplía Sánchez Nieto, el sitio web del coloquio (coloquiohermeneus.blogs.uva.es) albergará unos días después la mayor parte de las ponencias que serán grabarán en vídeo así como las conclusiones del evento.
 

FUENTE:
http://www.heraldo.es/noticias/otros_contenidos/suplementos_soria/suplemento_uva/2014/03/11/soria_sera_escenario_finales_marzo_coloquio_internacional_traduccion_275497_1571025.html
Traducción Médica,
una especialidad cada vez más demandada

12.3.14

La traducción médica, una de las grandes especialidades dentro de la traducción, requiere cada vez más profesionales especializados, motivo por el cual existe una oferta cada vez mayor de formación especializada.

Es posible encontrar másteres en traducción médica en diversas universidades de España. Un buen ejemplo de ello son: el Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la la Universitat Jaume I; el programa de postgrado de Traducción Biomédica y Ciencias de la Salud, de la Universitat Pompeu Fabra, de Barcelona, o los cursos especializados con Seminarios en Traducción médica y farmacéutica que ofrece la Escuela Sampere.
 
La traducción médica requiere, de los traductores oficiales que la realicen, una formación específica que éstos deben tratar de conseguir, bien sea a través de formación oficial o privada, bien sea mediante experiencia profesional.
 
El campo de la traducción médica es amplísimo ya que abarca todas las especialidades médicas y además en muchas ocasiones precisa del apoyo de algún profesional en el campo de la salud para poder solventar las dudas del traductor.


FUENTE:
http://blogs.laverdad.es/blogdelaura/2014/03/12/traduccion-medica-una-especialidad-cada-vez-mas-demandada/
Blasco Ibáñez plagió como traductor obras de
Shakespeare y Aristófanes

11.3.14

Una investigadora demuestra que el autor de 'Sangre y arena' y sus socios de la editorial Prometeo copiaron textos para abaratar el coste de sus ediciones.
 
Vicente Blasco Ibáñez creó un seúdónimo bajo el cual plagió traducciones de obras de clásicos como Shakespeare y Aristófanes. La revelación la ha hecho Inmaculada Serón (Alhaurín el Grande, 1978), profesora de Traducción Especializada en la Universidad Pablo de Olavide, de Sevilla, tras una investigación de cuatro años.
 
El trabajo de Serón ha partido de numerosas cartas del autor de Sangre y arena, desde París, a sus socios de la editorial valenciana Prometeo. Una labor detectivesca que la ha llevado a concluir que el traductor que aparece en esas dos colecciones, R. Martínez Lafuente, no era más que un nombre inventado por el novelista para ocultar el plagio de las traducciones, principalmente de la colección española Nacente, publicada a finales del siglo XIX. Pero no solo copiaron traducciones del autor de Macbeth, sino también de 11 comedias de Aristófanes que Prometeo sacó en tres tomos en 1916 firmadas por el misterioso personaje.
 
"Estoy preparando los ‘Dramas completos de Shakespeare con prólogo de Victor Hugo’. Solo existen en castellano colecciones de dramas escogidos. Todas las ediciones son incompletas, lo mismo caras que baratas (…). La primera edición española completa será la nuestra (…). Shakespeare escribió 36 y nosotros publicaremos todos (...). Esta será una obra que se venderá siempre: algo que acredita a una casa. Debemos dar golpes así”. Vicente Blasco Ibáñez escribía estas palabras desde París el 3 de mayo de 1916 a Francisco Sempere y Fernando Llorca, sus socios en Prometeo. Y dieron el golpe, en todos los sentidos. Entre 1917 y 1918, Prometeo publicó Shakespeare. Obras completas. Doce tomos que contienen 35 de las 37 obras del dramaturgo inglés traducidas por R. Martínez Lafuente, alguien a quien los investigadores han dedicado muchas horas de estudio sin saber nada de él.
 
 
“Hay que ver lo que representa dar todo Shakespeare en tan poco precio y con obras desconocidas en su mayoría. Yo, tomando de unas ediciones y otras (sobre todo valiéndome de una edición antigua), tengo 33 dramas en español y corregidos. Solo habrá que traducir tres a última hora, en el último tomo”, continúa la misiva de Blasco Ibáñez, desvelando así el misterio que siempre ha rodeado a Martínez Lafuente [A pesar de que su título es Obras completas, al autor de Cañas y barro le faltó por incluir Titus Andronicus y la obra poética]. Esta carta es una de las casi 400 que su autor envió a sus socios y que aparecen en Epistolario de Vicente Blasco Ibáñez-Francisco Sempere (1901-1917), publicado por la Generalitat Valenciana en 1999.
 
“La de Nacente es la primera colección amplia de dramas de Shakespeare que aparece en español pero, en su mayoría, las obras no están traducidas del inglés, sino del francés", asegura Serón. "Blasco Ibáñez utilizó 32 obras de esta colección, que no está completa. Le faltaban tres: La primera parte del rey Enrique VI, Mucho ruido para nada y Cuento de invierno. Las dos primeras probablemente las tradujo Llorca del francés y las revisó el novelista; mientras que para la última usaron la traducción de José Arnaldo Márquez que salió en 1884 en la Biblioteca Arte y Letras”.
 
Inmaculada Serón se topó con este embrollo por casualidad mientras escribía su tesis sobre las traducciones al español de la obra Twelfth night, de Shakespeare. Un trabajo que le ha llevado también a localizar una versión inédita de Hamlet que hizo el poeta León Felipe (véase EL PAÍS del 21 de febrero). La investigadora —que ha sido invitada a la Universidad de Namur (Bélgica) para trabajar con Dirk Delabastita, un nombre de referencia en las traducciones del dramaturgo inglés— publicó en 2010 el resultado de su exhaustivo trabajo sobre Martínez Lafuente en 1611. Revista de Historia de la Traducción, una publicación digital de la Universidad Autónoma de Barcelona. Y, a pesar de la importancia de sus conclusiones, el estudio no ha trascendido los círculos académicos hasta ahora. En su trabajo, la profesora e investigadora coteja las traducciones de Nacente con las de Prometeo para evidenciar todas sus coincidencias; pero, además, revela que los valencianos utilizaron las traducciones en francés de François Guizot (1821) para copiar de ahí notas y completar el texto cuando la edición española aparecía incompleta.
 
“Esa edición española está llena de disparates. A veces dice todo lo contrario de lo que dijo Shakespeare. Otras veces su lenguaje es horriblemente ramplón. Además desfigura todas las sabrosas crudezas que dice Shakespeare como hijo de puta, etc., o suprime los pasajes descarados”, escribía Blasco Ibáñez a su yerno desde París el 10 de julio de 1917. Novelista, periodista, político, editor, guionista, viajero y masón, Blasco Ibáñez se refería siempre en sus misivas a “arreglar” las obras, un eufemismo para decir que revisaba traducciones anteriores: actualizaba algunas palabras, las completaba cuando era necesario e introducía notas.
 
El autor de Sangre y arena, y también activo político republicano, estaba empeñado en hacer ediciones baratas asequibles a las clases populares. Además de todas las obras del polifacético novelista, publicaron obras de los autores clásicos.
 
“Es imposible que existan tantas coincidencias entre dos traducciones sin que una se haya copiado de la otra. Del traductor no sabemos nada, excepto sus apellidos y la inicial de su nombre, R., que una investigadora atribuyó a Rafael y así se le llama a partir de 1984, y también que tradujo las comedias de Aristófanes que editó Prometeo en 1916. Ni una búsqueda en los catálogos bibliográficos ni un rastreo exhaustivo de prensa histórica han arrojado más datos. En los anuncios que aparecían en la prensa de la época solo figuran sus apellidos, mientras que en otros anuncios la editorial incluía más datos del traductor”, explica Serón, quien también ha consultado en la Fundación Centro de Estudios Blasco Ibáñez y en la Casa-Museo Blasco Ibáñez. Además de peinar el listín telefónico valenciano tratando de encontrar algún descendiente del supuesto traductor, ha acudido a las redes sociales para dar con este prolífico traductor. Todo ello sin éxito.
 
“Las cartas a las que se refiere el artículo [de Serón] son auténticas, y son las que guardó Sempere, responsable de la editorial Prometeo hasta su muerte”, confirma Ángel López García, secretario de la Fundación Centro de Estudios Vicente Blasco Ibáñez. “Martínez Lafuente no es una persona real, sino el seudónimo que utilizaban en Prometeo para justificar las traducciones. Estas eran obra, fundamentalmente, de Blasco Ibáñez y, en menor medida, de Llorca”, añade el secretario, eludiendo hablar del plagio que queda demostrado con el contenido de las misivas.
 
“Las cartas las tenía guardadas una tía abuela de mi esposa, que es bisnieta de Sempere. Nosotros supimos de su existencia en los noventa y también apareció un guion inédito de Flor de mayo. Todo está publicado y depositado en la Biblioteca Valenciana. Mi labor fue de mera recopilación, no ahondé en los contenidos porque no soy especialista en Blasco Ibáñez”, comenta el catedrático de Literatura Española de la Universidad CEU Cardenal Herrera de Valencia, Miguel Herráez, autor del epistolario.


FUENTE:
http://ccaa.elpais.com/ccaa/2014/03/11/andalucia/1394566075_318680.HTML

Julio Cortázar,
el escritor argentino más traducido en el mundo

11.3.14

Julio Cortázar, el escritor homenajeado en el Salón del Libro de París, que abre en diez días, es también el argentino más traducido en el mundo, según el Programa Sur (PROSUR) de apoyo a las traducciones creado en 2009 en Argentina y uno de los más exitosos de América, que también llega a Francia con conferencias y homenajes.
 
"El PROSUR no es un premio; subsidiamos lo que nos piden las editoriales con el compromiso de que lo van a editar y vender y hemos inundado el mundo de libros de autores argentinos. Desde 2009, hay 320 argentinos traducidos a 38 idiomas en 44 países. Es un rating altísimo", resumió en diálogo con Télam la directora de Asuntos Culturales de la Cancillería, Magdalena Faillace.   Con el ojo puesto en el centenario del nacimiento de Cortázar y la popularidad que generó en el mundo editorial, este programa que depende de la Cancillería recibió en su última convocatoria 26 solicitudes para traducir al autor de "Rayuela" en lenguas como el serbio, el griego, el armenio y el macedonio, desbancando así a Jorge Luis Borges, que hasta hace poco ostentaba ese primer lugar. Pero también, la atracción de que Argentina haya sido el país elegido por los parisinos para honrar en su prestigioso Salón hizo que el idioma francés se convirtiera "en el segundo más solicitado", detrás del italiano, como explicó a Télam, Diego Lorenzo, responsable de PROSUR.  "Desde el año pasado, los editores franceses se volcaron al país invitado para empezar a negociar derechos. Esto indica un efecto positivo en términos de políticas de Estado. Se incrementaron las traducciones pedidas por Francia en casi un 50 por ciento. La idea de los editores franceses es publicar para el salón porque es el gran momento de exhibición de sus libros", detalló Lorenzo. Desde su creación, este programa que subsidia la traducción de 150 obras argentinas anualmente con una suma máxima de 3.200 dólares cada una ya absorbió 704 solicitudes y, si bien hay clásicos de los siglos XIX y XX, una gran parte de los autores traducidos están vivos. 

Detrás de Cortázar y Borges, con 26 y 21 solicitudes, aparecen Ricardo Piglia, que obtuvo 17 traducciones y Claudia Piñeiro, con 15, dos de los 46 autores que dirán presente en el Salón del Libro.  A ellos los siguen: César Aira; Roberto Arlt; Rodolfo Walsh; Liniers; Ana María Shua; Rafael Spregelburd; Bioy Casares; Eduardo Sacheri; Juan José Saer; María Rosa Lojo; Alan Pauls y Guillermo Martínez.  "Creo -sostuvo Faillace- que el Estado argentino tuvo una deuda con sus escritores porque los reconocía después de muertos y hoy ya no. En este programa, la mitad la conforma gente de menos de 50 años que tiene la vida por delante para escribir y los estamos proyectando por el mundo. En esto sí podemos ser líderes". Y, si bien las ficciones ganan terreno históricamente, en Francia, por ejemplo, la editorial franco-cordobesa Abra pampa "empezó a pedir obras de poetas del interior de la Argentina que nunca habían sido traducidos, lo que generó un incremento de poesía al francés fenomenal", contaron desde PROSUR.  Párrafo aparte merece la ensayística local. "Hemos roto con la marginalidad en ese aspecto. Estamos incorporando a Latinoamérica al mundo con el pedido de traducciones de obras en torno a la ampliación de derechos civiles en Argentina", indicó Faillace, que remarcó el trabajo de los sellos universitarios nucleados en REUN con obras de pensamiento "que proyectan nuestra identidad".  Así como hay temas como el matrimonio igualitario que ganan escanios en la palestra internacional, el papa Francisco se entroniza con sus biografías y discursos en diversas lenguas.  Es en ese abanico donde aparecen, entre un variopinto cultural, "La razón de mi vida", la autobiografía de Eva Perón, traducida al vietnamita; la traducción del "Enigma de la calle Arcos", considerada la primera novela policial local publicada como folletín en los años 30 y las obras de Borges que ahora se pueden leer en idiomas rarísimos como el bikol y el tagalo, en Filipinas. Luego de participar en ferias como Frankfurt y Guadalajara, la presencia del PROSUR en París significa "un piropo", dijo la embajadora porque "los franceses tienen el más importante de los programas de subsidio a las traducciones del mundo".   "Que nos feliciten es como que un premio Nobel felicite a un escritor que hace poco escribe", comparó.   Si bien Francia es el tercer país en cantidad de traducciones de escritores argentinos, detrás de Italia y Alemania, ese "orden se fue invirtiendo. Estoy segura que después de esta reunión con los editores franceses promovida por ellos mismos va a haber más argentinos traducidos", auguró Faillace, sobre el "efecto multiplicador" de este programa.  Pero, además, el PROSUR no sólo llegará al Salón con mesas entre profesionales de la edición, sino que el 22 de marzo llevarán adelante "Una tarde especial con Cortázar", un homenaje al autor argentino más traducido, según las cifras del programa.  Allí los escritores Luisa Valenzuela, Eduardo Sacheri y Andrés Neuman analizarán el impacto cortazariano y su vigencia alrededor del planeta; habrá lecturas en vivo de "El perseguidor" y el músico Néstor Astarita interpretará obras de Charlie Parker y los ocho tangos que escribió Cortázar.  El cierre será de la mano de la cantante Susana Rinaldi, recientemente condecorada con la Legión de Honor Francesa junto a Quino y a Estela de Carlotto, que hablará con el público sobre su profunda amistad con Julio y sus años en París.   "Nuestro deseo y vocación es que este programa pueda quedar consagrado mediante un decreto que lo deje como una política permanente del Estado nacional", precisó Faillace, sobre esta "niña bonita", como la llaman, de las políticas públicas culturales.
 
"Nuestro gobierno ha hecho la mayor inversión en cultura de los gobierno argentinos que yo conozco en mi larga vida. Nunca se invirtió tanto en proyectar la cultura en el exterior. Nuestra cultura es marca país", agregó la embajadora. "No podemos ser la séptima u octava economía en el mundo como hace 100 años, el mundo hoy es multilateral, más complicado y más duro. No hay posibilidad de vínculos políticos y comerciales fuertes si los pueblos no se conocen", concluyó Faillace sobre la importancia de un política cultural fuerte que proyecta cual Torre de Babel magnificada el imaginario literario nacional al mundo.  


FUENTE:
http://www.elsolquilmes.com.ar/notas/46921-julio-cortazar-el-escritor-argentino-mas-traducido-en-el-mundo

Clausurado el seminario de
Traducción Jurídica e Institucional

10.3.14

Que ha corrido a cargo de la profesora Kayoko Takeda y que se ha enmarcado en el ámbito de las organizaciones internacionales. En su intervención analizó las prácticas de traducción e interpretación durante los juicios de Tokio tras la Segunda Guerra Mundial.


 La profesora e investigadora de la Universidad de Rykkio, Kayoko Takeda, clausuró el VI Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para Organizaciones Internacionales, celebrado durante toda la semana pasada en la Facultad de Traducción y Documentación. En esta ocasión el seminario reunió a una docena de traductores e intérpretes de plantilla procedentes de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena, la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra, la Comisión Europea, el Parlamento Europeo, el Banco Europeo de Inversiones, el Centro de Traducciones de la Unión Europea y la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos (OCDE). En esta edición, el seminario ha contado con la presencia de expertos investigadores en traducción e interpretación jurídica y de prestigiosos profesionales del mundo judicial, en un nuevo ejercicio de colaboración entre universidades, organizaciones internacionales y la práctica profesional del derecho y de la traducción.
 
Este seminario, inaugurado el pasado lunes por el vicerrector de Promoción y Coordinación José Ángel Domínguez, se celebra anualmente desde 2008, si bien cuenta con periodicidad bienal desde 2012. Tras una intensa semana de trabajo conjunto entre los funcionarios internacionales, los expertos juristas, los docentes e investigadores en traducción jurídica, y los alumnos de Grado y de Máster, el Seminario concluyó con la presentación de la colección Interlingua, especializada en traducción jurídica, interpretación y lingüística, y perteneciente al prestigioso sello editorial Comares, que edita también los resultados científicos de los seminarios precedentes.
 
En la conferencia de clausura la profesora Kayoko Takeda disertó sobre las prácticas de traducción e interpretación durante los juicios de Tokio celebrados inmediatamente después de la Segunda Guerra Mundial. Durante su estancia, la doctora Takeda visitó asimismo el Centro Cultural Hispano-Japonés en compañía de su director, el profesor Ovidi Carbonell, y mantuvo reuniones de trabajo con el GRI Alfaqueque, a fin de estrechar la colaboración en los temas de interés común y fomentar los intercambios internacionales entre ambas universidades. Organizado conjuntamente por la Facultad de Traducción y Documentación, el Departamento de Traducción e Interpretación, el Máster Europeo en Traducción y Mediación Intercultural y el Grupo de Contacto con las Universidades del IAMLADP (The International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications), el encuentro estuvo copatrocinado por la Fundación Academia Europea de Yuste (FAEY) y por el GRI Alfaqueque de la Universidad de Salamanca.


FUENTE:
http://www.salamanca24horas.com/universidad/106083-clausurado-el-seminario-de-traduccion-juridica-e-institucional

Traducir marcas y avisos al mandarín
para vender más

9.3.14

Seducir a la comunidad china se convirtió prácticamente en una obligación para las marcas de consumo masivo de la mano del peso cada vez mayor que ganaron los autoservicios orientales en la venta de alimentos y bebidas en la última década.
 
En la actualidad, los supermercados chinos controlan cerca de 10 por ciento de las ventas de los artículos de la canasta básica a nivel nacional y su participación aumenta mucho en la Capital Federal y el Gran Buenos Aires. Además, hay algunos rubros sensibles como el segmento de las cervezas o las gaseosas; el llamado canal oriental ya les pelea el liderazgo en ventas a los gigantes como Carrefour o Coto.
 
Por esta razón, cada vez más empresas deciden adaptar sus publicidades y avisos pensando en los clientes chinos y ya dejó de ser algo llamativo cruzarse en los supermercados con avisos escritos tanto en español como en mandarín. "Todas las acciones promocionales de las grandes empresas hoy se realizan en los dos idiomas, no tanto porque los chinos no entiendan el español, sino más bien por una cuestión de empatía y cercanía con el cliente. Más que un tema de lenguaje es una cuestión de marketing", explicó Miguel Calvete, director de la Federación de Supermercados Chinos.
 

Efecto cercanía

Desde el lado de las marcas, destacan la importancia que ganaron los autoservicios chinos a partir de los cambios en los hábitos de los consumidores argentinos y el avance de los llamados "locales de cercanía", en detrimento de las grandes superficies. "En cada lanzamiento trabajamos para traducir las publicidades al chino. Lo hacemos para apoyar las ventas en ese canal porque ya representa una porción cada vez más importante de nuestras ventas. De hecho, el canal ya supera en ventas a los bares y los supermercados, basados en gran parte en la cercanía, porque a los consumidores les cuesta trasladarse con las botellas retornables cada vez que quieren hacer sus compras", señaló Mariano Bearzy, director de la marca Heineken para la Argentina.
 

Medios orientales

En Buenos Aires, se publican tres semanarios que son muy leídos en la comunidad china, a lo que se suma la revista oficial de la Cámara de Autoservicios y Supermercados Propiedad de Residentes Chinos (Casrech), una de las tres cámaras que representan a los autoservicios orientales. Las grandes empresas optan generalmente por pautar en este último medio por la calidad de impresión, mientras que las pymes son los anunciantes más fuertes en los semanarios. A la hora de adaptar sus publicidades para el público chino, en el sector igualmente alertan sobre los peligros de las traducciones más literales. "Para ahorrarse el costo de contratar un traductor, muchas empresas optan por utilizar el traductor de Google, que al menos con el idioma chino no es tan efectivo, y terminan publicando frases que no tienen ningún sentido. Además, hay que tener en cuenta factores culturales. Por ejemplo, el color blanco no es una elección muy buena a la hora de hacer una publicidad y es casi como un aviso fúnebre. Lo mejor para llegar a los chinos es el rojo, que es el símbolo de la pasión y la alegría", dijo Emilio Xie, un traductor que nació en China, pero llegó a Buenos Aires a los 14 años, donde cursó toda la secundaria.
 

Traducción adaptada

La demanda de publicidades adaptadas al canal oriental ya generó el surgimiento de la primera agencia "argenchina" de marketing y comunicación. "Lo que hacemos en la agencia son adaptaciones al idioma y la cultura china de las publicidades que se hacen en español. No se trata de traducciones literales porque en muchos casos tenemos que cambiar términos, palabras o la sintaxis de una frase para evitar confusiones. En el idioma chino, el significado de las palabras depende del contexto y hay términos que pueden significar una cosa u otra completamente diferente dependiendo de la palabra con la que estén unidos", explicó Ting Li, socio de la agencia UNE, que se especializa en adaptar al idioma, a la idiosincrasia y a las costumbres chinas los mensajes de las grandes marcas.ß.
 

FUENTE:
http://www.lanacion.com.ar/1670319-traducir-marcas-y-avisos-al-mandarin-para-vender-mas
Unidad de Peritos Intérpretes y Traductores
atiende 800 casos

6.3.14

Después de un año de labor la Unidad ha beneficiado a más de 3 mil trescientas personas y registrado cerca de 800 interpretaciones.
 
La Unidad de Peritos Intérpretes y Traductores de la Fiscalía General del Estado (FGE) cumplió un año de funciones.
 
Durante su lapso en función a favor de cientos de ciudadanos, a quienes se asiste en diversos idiomas, principalmente en maya, se ha hecho un registro de cerca de ochocientas interpretaciones y más de tres mil trescientas personas beneficiadas.
 
Luego de que inaugurara dicha unidad el 2 de marzo de dos mil trece, la población se ha acercado para recibir apoyo con confianza debido a que se pueden expresar en su lengua materna, al tiempo de recibir un trato digno y en apego al respeto de sus derechos.
 
Quienes acuden a la instancia han recibido apoyo para poder realizar diversos trámites en materia de justicia al contar con traductores que los ayudan en procesos de denuncias, declaraciones, mediación, atención a víctimas y valoraciones médicas, entre otros.
 
Según informó la titular de la Unidad, Adelaida Cab Chan, el mayor número de casos de interpretación han sido en maya, aunque también se han atendido traducciones en inglés, francés, japonés, italiano, chino mandarín, alemán y lenguaje de señas.
“Son principalmente las agencias del interior del estado quienes solicitan el apoyo para atender a los pobladores que hablan maya, en especial en las localidades en donde ya opera el nuevo Sistema de Justicia Penal, por lo que el personal de la Unidad se traslada a los distintos municipios para poder llevar este servicio, garantizando una atención integral para los hablantes de otros idiomas que enfrentan situaciones de orden legal” comentó.
Además de esto, la funcionaria resaltó que la labor de los peritos intérpretes se extiende en materia de prevención ya que el apoyo también es para las distintas áreas que conforman la institución, como es el caso de la Dirección de Prevención del Delito, con la que trabajan para la aplicación de programas en lengua maya.
 
Cabe destacar que Yucatán es la única entidad mexicana que cuenta con una Unidad de este tipo, con lo que se mantiene el compromiso de las autoridades estatales de brindar una atención pronta y eficiente a todos los habitantes del estado, sin distinciones culturales y con total respeto a la diversidad lingüística. 


FUENTE:
http://www.sexenio.com.mx/yucatan/articulo.php?id=7931
CiU pide acelerar los visados o indemnizaciones a los traductores de las tropas en Afganistán

3.3.14
 

Recuerda que sin ellos 'hubiera sido prácticamente imposible llevar a cabo las misiones'

Muchos han solicitado visados, pero todavía están esperando una decisión

En diciembre, Morenés aseguró que concedería visados a 25 de los 40 intérpretes  

 
El grupo parlamentario de Ci en el Congreso de los Diputados ha registrado una proposición no de ley en la que insta al Gobierno a "acelerar el proceso de concesión de visados o indemnizaciones" a todos los traductores que han trabajado para las tropas españolas desplegadas en Afganistán.
 
En concreto, CiU reclama en el texto, para su debate en la Comisión de Asuntos Exteriores de la Cámara Baja que se atiendan lo antes posible las posibles peticiones de los intérpretes que trabajaron para las Fuerzas Armadas españolas desde el año 2010 hasta la retirada total de la provincia de Badghis, el otoño pasado.
 
El grupo que lidera Josep Antoni Duran Lleida recuerda que, tal y como publicó EL MUNDO, tras el repliegue de Badghis "acabaron también los contratos con las Fuerzas Armadas de los más de 40 traductores que durante los últimos tres años trabajaron codo con codo con los militares españoles y sin los cuales hubiera sido prácticamente imposible llevar a cabo las misiones desarrolladas en Afganistán".
 

'Doble desprotección'

Según alerta, estos trabajadores afganos se encuentran actualmente "en una situación de doble desprotección" por lo que representa en su país "haber trabajado para las tropas extranjeras en un conflicto de gran complejidad y en un país donde la realidad política, social y religiosa equipara haber colaborado con los ejércitos extranjeros a haber colaborado con los infieles".
 
Muchos de los intérpretes han solicitado visados a la Embajada de España en Kabul, pero todavía están esperando una decisión y, según CiU, "hasta el momento desconocen el plan de acogida puesto en marcha por Defensa, que prevé indemnizaciones económicas, traslado a otra zona dentro de Afganistán o traslado a España, o no ha sido informado de la posibilidad o de los trámites necesarios para beneficiarse de estas ayudas".
 
Además, CiU denuncia en su proposición no de ley que "España es uno de los pocos países que no ha concedido visado ni asilo a sus traductores, a diferencia de lo que han hecho Alemania, Estados Unidos, Francia, Nueva Zelanda y Noruega".
 

Sin noticias

En el texto, el grupo catalán recuerda que el pasado 18 de diciembre el ministro de Defensa, Pedro Morenés, aseguró en su comparecencia en comisión que el Gobierno concedería visados a 25 de los 40 traductores e intérpretes que han trabajado para las tropas, si bien denuncia que "desde entonces no se ha emitido ninguna notificación".
 
"Hasta el momento no hay pronunciamiento al respecto y los traductores siguen abandonados a una situación de riesgo e indefensión. Desde Convergència i Unió consideramos que, dadas las especiales condiciones políticas y religiosas de Afganistán, y el tipo de labor que han realizado los traductores e intérpretes, éstos han quedado en una situación especialmente peligrosa y de desamparo y, por tanto, urge hallar una solución a su problema", apunta.


FUENTE:
http://www.elmundo.es/espana/2014/03/03/53149e6ee2704eb0708b4584.html
10 años de traducción de la Odisea

3.3.14.

El clásico de Homero, que guarda un lugar de privilegio en la literatura universal, cuenta por primera vez con una versión mexicana tomada directamente del griego por el poeta Rubén Bonifaz Nuño.
                                         
 
CIUDAD DE MÉXICO, 3 de marzo.- Fue presentada la versión mexicana de laOdisea, labor que el poeta Rubén Bonifaz Nuño le encargó al traductor y filólogo Pedro Tapia, quien tardó una década en traducir este clásico de la literatura universal directamente del griego y desde ahora forma parte de la colección Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana, dirigida por el poeta hasta su muerte.
 
Durante la presentación, realizada la mañana de ayer en la Capilla de la XXXV Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería (FILPM), el filólogo José Molina aseguró que esta versión mexicana es un acontecimiento porque se trata de la primera versión mexicana traducida directamente del griego.
 
La Odisea es un clásico muy importante en nuestras letras, añadió el también académico Molina Ayala, porque no sólo narra la totalidad de la vida humana que se transforma en la de todos los hombres, sino que técnicamente es un envoltorio altamente sofisticado de información.
 
Ante todo, añadió, es una obra de arte cuya materia básica es el lenguaje. “Por algo a Homero se le conoció en la edad Media como El Poeta, no uno de tantos, sino casi el único: esa montaña de peregrinación para todos aquellos que decidan seguirlo. Y así como Velázquez se pintó pintando a sus Meninas, Homero hizo poesía sobre la poesía incluyendo el arte del aedo”.
 
Las imágenes de la Odisea son tan poderosas que llegan al día de hoy sin necesidad de que todos hayan leído la Ilíada y la Odisea. ¿Quién no ha escuchado en distintos contextos frases como: meter un caballo de Troya o no dejarse engañar por el canto de las sirenas? “Entonces nadie podría dudar de su vigencia”, dijo Molina.
 
Pero también están los viajes de Odiseo al infierno, esos que inspiraron a Virgilio, a Dante Alighieri y al propio Juan Rulfo, quien evocó en su Comala aquel teatro de espectros, recordó el presentador y también helenista. “Pero además, en ese infierno también está el inicio de la recientemente reciclada literatura de vampiros, seres sin alma, sedientos de sangre”.
 
¿Qué es la Odisea? se cuestionó el propio Molina Ayala. “¡Es como el mar!, cambiante e infinito, el mar donde aparecen creaturas fabulosas, tremendas y fascinantes: sirenas encantadoras de voz altisonante, rocas golpeantes, un monstruo de Sila o las Vacas del Sol que acarean la ruina”. 
 
Y al mismo tiempo su lenguaje es como la lava de un volcán, la claridad del día, la inmensidad del océano junto a la del cielo; es la sangre en las fauces del cíclope y la noche que gracias a Atenea se alarga para que Odiseo y Penélope se amen, añadió.
 
Es claro que Homero tuvo a su disposición muchos recursos que ya se han podido sopesar, así que no basta decir que es un poema porque no es cualquier poema.
 
“Incluso, la Odisea es más que una novela. Pero si tuviera que mencionar alguna más o menos ilustre para aludir qué tipo de novela es, mencionaríaLa comedia humana, de Balzac. Sin embargo, se debe tomar un hecho como cierto: hasta hoy Homero sigue siendo difícilmente superable”, precisó.
 
Y a partir de este análisis, el académico por la UNAM lanzó un reto: “Reto a cualquier escritor que narre con la misma complejidad la historia de la Odisea o cualquier otra, y muy pronto se dará cuenta de la multitud de hilos que están trenzados, pues Homero teje burdo y teje fino, y es claro que al lado de la historia principal se pueden encontrar pasajes marginales de infinita belleza y gran sabiduría”.
 
Al final, Pedro Tapia —acompañado por Bulmaro Reyes actual director de la biblioteca que dirigió Bonifaz Nuño— dijo que su traducción se basa en el texto griego Homeri Odyssea, de Peter von der Muehll, la cual cuenta con una introducción del filólogo alemán Albrecht Dihle, y paralelamente cuenta con un libro de apoyo: Vocabulario y formas verbales de la Odisea, útil para estudiantes e investigadores dedicados al tema.
 
La Odisea es publicado por la UNAM y en su introducción, Pedro Tapia escribió que Bonifaz Nuño le pidió esta traducción. “Algo que jamás había pasado por mi cerebro, ni en sueños”.
 
¿En verdad existió Homero?, le preguntó el público entre aplausos. “Esa es una de los sesenta y cuatro mil. No podemos saberlo. Pero, ¿a quién le importa? No influye en nada saber si fue o no fue. Lo único realmente importante es leer el libro…Prefiero decir que sí existió porque ya hemos vivido con esa idea por tantos siglos”, concluyó.
 
¿Quién Es Bonifaz?
El poeta Rubén Bonifaz Nuño (1923-2013) estudió derecho en la UNAM y su labor más importante en la Máxima Casa de Estudios fue la traducción de la poesía completa de Virgilio, Catulo y Propercio. También realizó dos estudios sobre Virgilio y Catulo; y como director de la colección Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana —única en América Latina— editó más de una veintena de traducciones, de autores como Píndaro, Eurípides, Ovidio, Horacio, Lucrecio y Homero. En alguna ocasión dijo sobre el arte de la traducción que es “un trabajo relativamente fácil si uno mismo se borra del trabajo y deja que el autor pase a través de uno, como pasa la luz a través de un vidrio”. Y escribió poemarios como Trovas del mar unido(1994), El corazón de la espiral (1983), La flama en el espejo (1971), Siete de espadas (1966) y La muerte del ángel (1945), entre otros. También fue miembro de la Academia Mexicana de la Lengua, de El Colegio Nacional y, entre sus reconocimientos, recibió el Premio Nacional de Literatura y Lingüística en 1974.
 
LIbro
TÍTULO: Odisea
AUTOR: Homero / Traducción de Pedro Tapia Zúñiga
EDITORIAL: UNAM, 2013.
FUENTE: EXCELSIOR


FUENTE:
http://www.yancuic.com/yancuic/noticia/43401
El reino de Serendip

1.3.14

La semana pasada participé en mi primera reunión del Consejo Asesor de la Fundación del Español Urgente (Fundéu), a la que me he incorporado gracias a la amable invitación de su presidente.
 
Me parece que la Fundéu, integrada en la agencia EFE y financiada por el BBVA, logra un perfecto maridaje entre el rigor científico de los lingüistas y académicos con el sentido práctico y cercania al habla cotidiana de los periodistas que la integran.
 
La Fundacion responde a las múltiples consultas que, procedentes sobre todo de los medios de comunicación, recibe sobre el buen uso del español y, según he comprobado, suele ofrecer varios formas alternativas de expresar con corrección la idea objeto de consulta.
 
Uno de sus cometidos frecuentes es proporcionar buenas traducciones al español de términos extranjeros. Así, por ejemplo, la venta por el FROB del 7,5% de Bankia ha dado pie a que algunos periodistas preguntaran cuál podría ser una buena traducción de free float (es decir, la parte del capital de una sociedad cotizada que no es propiedad de grandes accionistas -que no alteran con frecuencia sus participaciones accionariales-, sino que está dispersa entre una multiplicidad de pequeños accionistas).
 
Posibles traducciones de ese término inglés sería "capital disperso", "capital diseminado" o, siguiendo la literaidad del término original inglés, "capital flotante".
 
Pues bien, en materia de traducciones, yo mantuve que la Fundación no debe ofrecer varias alternativas posibles, sino tratar de recomendar el uso de una concreta -la que considere más adecuada-. La razón está en un fenómeno que expuse en esta antigua Crónica: las palabras, como la moneda y los medios de pago, están sujetas a "externalidades de red" (network externalities), de forma que su utilidad será tanto mayor cuanto más gente las utilice.
 
Tales externalidades explican la gran ventaja que poseen términos ingleses como free float: tienen un significado unívoco y preciso, que todos perciben cuando se usa ese término. Por eso, es improbable que resulten desplazados por sus traduciones al español -aunque sean muy buenas y exactas- si existen varias y ninguna de ellas tiene el mismo significado unívoco y preciso del término original inglés.
 
Se dará, además, otro fenómeno de los descritos en esta crónica: la inercia o histéresis. En efecto, una traducción literal del término inglés, aunque sea mala e incluso engañosa, tenderá a arraigarse, porque será la primera que utilicen los hispano-hablantes y, una vez en uso, será difícil que resulte desplazada por otra más exacta.
 
Así, por ejemplo, alguien tradujo hace años la expresión keynesiana liquidty trap como "trampa de la liquidez", traducción desafortunada, pues esa expresión carece de significado en español. Habría resultado más claro traducir el término como "sifón de liquidez", expresión que, tomada de la física y la fontanería, refleja mejor la idea keynesiana de que, cuando los tipos de interés están ya muy bajos,  por mucha liquidez que inyecte un banco central, el nivel (sifónico) de los tipos de interés
permanecerá inalterado: el mercado "se tragará" toda la liquidez que el banco central meta, sin que baje el nivel de los tipos de interés.
 
Por eso, en materia de traducciones del inglés, el procedimiento ideal sería:
 
1. Análisis temprano de posibles traducciones de términos nuevos (incluidas las utilizadas en algunos países o ámbitos profesionales).
 
El énfasis hay que ponerlo en los términos nuevos que aparezcan en los medios de comunicación, porque tratar de desplazar expresiones ya arraigadas -aunque sean equivocadas- es una tarea hercúlea, con escasas perspectivas de éxito. Por eso la Fundéu, gracias a su capacidad de respuesta inmediata, puede ser en materia de buenas traducciones mucho más útil que la Real Academia.
 
2. Consulta pública con instituciones nacionales e interrnacionales involucradas (traductores del FMI, Banco Mundial, BID, OCDE; juristas-lingüistas del Consejo y la Comisión Europea; reguladores nacionales; grandes bancos...), expertos y usuarios sobre la traducción ideal.
 
3. Determinación por la Fundéu de la traducción ideal, en colaboración con las instituciones públicas y privadas citadas .
 
3. Recomendación por la Fundéu a los usuarios y medios de comunicación del uso de esa traducción ideal. 
 
Ese procedimiento facilitaría que arraiguen entre los hispano-hablantes traducciones de significado no sólo tan unívoco como el original inglés, sino, en ocasiones, mucho más comprensibles.
 
Por otro lado, que las instituciones públicas y grandes instituciones privadas utilicen esas traducciones recomendadas moderará la tendencia de muchos a usar -por una mezcla de ignorancia y petulancia- las expresiones originales inglesas o, aun peor, pésimas traducciones literales.
 
En suma, el mundo de las traducciones no debe ser un "reino de Serendip", dominado por el azar y la inercia (histéresis), sino un reino de la Razón.


FUENTE:
http://www.expansion.com/blogs/conthe/2014/03/01/el-reino-de-serendip.HTML

Intérpretes de saldo en la Policía

26.2.14
 
Los policías que trabajan en la primera línea de la lucha contra la delincuencia internacional saben bien de la importancia de los intérpretes. Recientemente varios responsables de la Comisaría General de Policía Judicial se han quejado a sus superiores de las condiciones de trabajo de los que en muchas ocasiones son sus principales aliados.
 
Hay un lugar en el complejo policial de Canillas –sede de la Comisaría General de Policía Judicial­- muy similar a lo que debió ser la bíblica Torre de Babel: trabajando en decenas de ordenadores conectados a Sitel, se agolpan hombres y mujeres que hablan rumano, búlgaro, yoruba, mandarín, farsi, urdu, árabe, italiano, ruso... Son los intérpretes que trabajan para la policía traduciendo las conversaciones de los teléfonos intervenidos por orden judicial. Su labor se ha convertido, en la era de la delincuencia globalizada, en algo fundamental y policías e intérpretes forman muchas veces un equipo de trabajo sólido, pétreo como una roca. "En más de una ocasión, ha sido el intérprete el que nos ha orientado una investigación hacia el lado correcto, porque ellos llegan a conocer a los malos mejor que nosotros, los escuchan durante cientos de horas y saben captar matices que en una traducción es imposible captar", cuenta un veterano inspector jefe dedicado a la lucha contra la delincuencia internacional.
 
Muchos de los intérpretes que trabajan habitualmente con la Comisaría General de Policía Judicial son personas de máxima confianza de los agentes, que llevan colaborando en investigaciones de crimen organizado desde hace una década. Por ellos pasa información muy sensible y, sobre todo, muy valiosa para los delincuentes. La tentación de pasarse al lado oscuro siempre está latente: "Hemos tenido un par de casos de intérpretes que han dado información a los malos –reconocen desde la Policía-, pero son casos completamente aislados. Aunque parezca mentira, son personas absolutamente leales, pese a que podrían ganar mucho más dinero pasándole información al otro lado".

Los policías que trabajan en la primera línea de la lucha contra la delincuencia internacional saben bien de la importancia de los intérpretes. Por ello, por interés profesional y también por humanidad, varios responsables de la Comisaría General de Policía Judicial se han quejado recientemente a sus superiores de las condiciones de trabajo de los que en muchas ocasiones son sus principales aliados. Desde que la Dirección General de la Policía externalizó hace unos años el servicio de intérpretes –algo que no ha ocurrido en la Guardia Civil-, estos cobran, no directamente de la policía, sino de la empresa adjudicataria del servicio, que sale a concurso puntualmente.
 
Muchos de los traductores van cambiando de una compañía a otra en función de la que gane el concurso, porque los policías quieren trabajar con un intérprete determinado, no con una empresa. La externalización ha supuesto una considerable merma en el sueldo de los traductores, que apenas superan los 900 euros mensuales: "Nos pagan seis euros la hora –cuenta una de ellas- y se supone que nunca podemos superar las ocho horas diarias de trabajo, pero eso casi nunca es así..."

Efectivamente, la realidad es bien distinta, tal y como narra un inspector jefe: "Están disponibles las 24 horas al día, exactamente igual que nosotros. Les llamamos por la noche, de madrugada, los fines de semana..." Las investigaciones no tienen horarios y basta para explicarlo un ejemplo que pone otro responsable de la Comisaría General: "Si se produce un secuestro entre extranjeros –y hemos tenido ya unos cuantos, sobre todo en la comunidad china-, el intérprete trabaja con nosotros en tiempo real, tiene que estar pegado al teléfono continuamente, les hemos llegado a tener trabajando tres días seguidos, sin descansar". Y, naturalmente, cada una de esas horas extras trabajadas por los intérpretes pasan al mismo limbo que las que hacen los agentes operativos.
 
Esos agentes operativos son los mismos que, en ocasiones, tienen que tirar de su propio bolsillo para echar una mano a los intérpretes: "Cobran los días 10 de cada mes y muchos de ellos hacen frente a hipotecas que les pasan en los primeros días de mes, así que a veces les hemos prestado dinero".
 
Un inspector jefe resume el sentir de muchos compañeros. "Son uno más, trabajan codo con codo con nosotros, pero con un agravante. Muchas veces conocen y hasta conviven con los tipos a los que están escuchando y nunca tienen la tentación de traicionarnos. No creo que merezcan un trato como el que les dan".
 
Los recortes y las externalizaciones tocan aquí a una de las zonas más sensibles de la lucha contra el crimen organizado, pese al clamor de los que batallan en la primera línea.


FUENTE:
http://www.zoomnews.es/206567/pringue/interpretes-saldo
Traductores, la principal demanda en la Huasteca

24.2.14

Las principales quejas de los grupos étnicos en la Huasteca potosina, se deben a la nula asistencia de las autoridades para otorgarles un intérprete en sus procesos penales, informó el presidente de la Comisión Estatal de Derechos Humanos (CEDH), Jorge Vega Arroyo.
 
El ombudsman notificó que las localidades donde se ha registrado el mayor número de casos por omisión de las autoridades, son Tamazunchale y Tancanhuitz.
 
Detalló que durante el 2013 las denuncias por dicha situación se mantuvieron constantes a comparación del 2012, si bien no incrementaron, son recurrentes entre la población de esta región.
 
“Las quejas que estamos recibiendo de la Zona Huasteca es precisamente por maltrato en la detención, y de alguna forma de discriminación por su lenguaje, donde no les facilitan el acceso a la justicia, no les dan un intérprete, es ahí donde ellos se están quejando”.


FUENTE:
http://pulsoslp.com.mx/2014/02/24/traductores-la-principal-demanda-en-la-huasteca/
EXPRESAN LENGUAS ORIGINARIAS EN LA FERIA DE MINERÍA
 
24.2.14
 
MÉXICO, D.F.(El Universal) Mazahuas que llegaron impulsados por Machincuepa, el libro de 30 haikus para niños de la escritora oaxaqueña Flor Cecilia Reyes traducidos al mazahua; mixes, náhuatls, otomíes que están descubriendo la ciencia y la tecnología a partir de la colección de libros científicos editados por el Centro de Nanociencias y Nanotecnología de la UNAM traducidos a distintas lenguas originarias; juchitecos que arribaron con su música y su lengua a la presentación de Guei´sti´diidxazá. La flor de la palabra. Poesía zapoteca con estudio introductorio y selección de Víctor García de la Cruz.

Todos esos libros traducidos a lenguas originarias de México, enmarcadas en el Día Internacional de la Lengua Materna fueron parte del programa del quinto día de actividades de la 35 Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería, que la mañana de ayer dio cabida a varias presentaciones de libros traducidos a idiomas como el náhuatl, zapoteco, otomí , maya, mixe y mazahua.

El escritor e investigador zapoteco, Víctor de la Cruz, quien es miembro de la Academia Mexicana de la Lengua, ha hecho lo que nadie se había tomado el trabajo de hacer: recuperar en una sola antología la producción literaria de los zapotecos, desde la época prehispánica hasta el siglo XXI, tanto escrito como en su producción oral.

Publicado por la Coordinación de Humanidades de la UNAM y la Universidad Nacional Autónoma de México, el material que reúne “el pensamiento de mis ancestros, a los que expreso a través de palabras prestadas”, señala Víctor de la Cruz, da cuenta del arte de la lengua y el pensamiento de los llamados “zapotecos” o binigula´sa.

Durante la presentación que estuvo amenizada por música juchiteca a cargo de Feliciano Carrasco, la escritora Irma Pineda dijo que Guei´sti´diidxazá. La flor de la palabra. Poesía zapoteca es la memoria literaria de los binigula´sa, de los zapotecas, un libro que recoge desde cuentos diversos de la tradición oral, que el doctor De la Cruz recuperó y recopiló de la memoria de los ancestros, hasta la producción literaria de este siglo XXI.

“Es un documento importante, histórico, tanto por lo lingüístico como por lo literario, y realmente nadie se había dado a la tarea de hacer esta recuperación de la memoria literaria de los zapotecas, en eso está su valor, en eso está su valor por eso es tan importante para nosotros como zapotecas que exista ese documento. Había algunas revistas, creaciones de libros individuales y las historias que se iban contando de boca en boca pero a partir de La flor de la palabra se recupera en un sólo documento todo el material”.

Flor Cecilia Reyes, asegura que Machincuepa traducida al mazahua es un poemario para niños que se escribió en español pero que consta de 30 haikús, con la idea de que los niños mazahua conozcan la poesía a través de la narración de todo un día en la vida de una niña, pero desde el propio ritmo y musicalidad de su lengua.

El libro que es ilustrado por Joel Martínez Álvarez, forma parte de la colección infantil editada por el Fondo Editorial del Estado de México, que se exhibe en un pabellón especial por el que no hay visitante a la Feria que no se dé una vuelta por allí, más aun cuando entre los presentadores de sus libros están los conductores del programa “La dichosa palabra”.

Otros tantos de los asistentes que hacen fila en las taquillas de la feria y a pesar de que esperan descuentos, hay muchachos con playera amarilla y altavoz que les dicen: “no hay descuentos, la entrada para todos cuesta 20 pesos”, llegaron a la presentación de la colección Nanotecnología en español y lenguas indígenas, una colección de seis libros hasta el momento, coordinada por el doctor Naboru Takeuchi Tan, quien asegura que el proyecto ha crecido con apoyo de hablantes de las diversas lenguas originarias de México.

Se trata de una colección de libros de divulgación para niños, ilustrados por Citlalin Arcos, pero con la variación de que están dirigidos a poblaciones indígenas.

“En México hay más de 10 millones de personas (aproximadamente 10% de la población total) pertenecientes a pueblos y comunidades indígenas, los cuales tienen sus propias culturas y sus lenguas. México es uno de los países con mayor diversidad lingüística en el mundo”, señaló Takeuchi en la Capilla del Palacio de Minería.


FUENTE:
http://www.elimparcial.com/EdicionEnLinea/Notas/VidayEstilo/24022014/812494.aspx
La traducción de Evgueni Onieguin

23.2.14

La reciente traducción de Evgueni Onieguin, el poema nacional ruso nacido de la pluma de Aleksander Pushkin, provocó una serie de reflexiones entre los especialistas en literatura eslava: el texto de la escritora Laura Estrin -cedido en exclusiva a esta agencia- no es más que la prueba de su vigencia.


La traducción, debida a la pericia de Fulvio Franchi, es publicada por las ediciones Colihue. Esta es la reproducción del escrito leído durante la presentación.

"Onieguin termina con la respuesta de Tatiana. Así escribe Tsvietáieva: que Tatiana lo sigue esperando en ese banco del jardín, sentada, para siempre. Esperará siempre porque no cambia nunca, eso dice Dostoievski en su conocido discurso de homenaje a Pushkin. La literatura viene del futuro o vive para siempre, vuelve en nuevas traducciones, tal vez como el Pushkin de Rossini, asegura: Sin que la dura crítica le importe,/ él siempre el mismo,/ siempre nuevo.

"Franchi escribe una nueva traducción de Evgueni Onieguin, el poema-novela nacional ruso. Leemos ese libro. Pushkin y esta traducción nos llevan otra vez de la mano de esa historia realista y lírica, a medias campesina, a medias mundana: historia del tiempo, historia de la historia rusa de comienzos del XIX, cuando se sabía todo pero luego no se pudo casi nada. Historia de un fracaso, cruce de amor, disloque de afinidades electivas truncas. Historia de un duelo. Bien dice todo eso el estudio que propone esta nueva edición.

"Historia del tiempo. Pero nuevamente, historia de Tatiana. Las historias de amor de mujeres no tienen un final -dice Tsvietáieva- y Franchi elige leer su Onieguin en paralelo a esa perspectiva justa y específica de Mi Pushkin. Por eso afirma: Y lo que hace tan popular, tan nacional, tan ruso al Onieguin es, básicamente, este personaje femenino. También lo dice Bielinski en el artículo incluido en el Apéndice documental de esta edición. Sección que incluye poemas de contemporáneos de Pushkin y fragmentos extensos del Onieguin que quedaron fuera de la edición conocida.

"Se puede traducir poesía, se puede leer en traducción y amar una literatura de la mano de Irina Bogdaschevski, de Selma Ancira, de Fulvio Franchi, quienes van componiendo para nuestros ojos la literatura rusa en castellano.

"Y la literatura rusa se escribe en Onieguin con citas y citas: lee el autor y escribe lo que lee y junto a lo que lee, y leen los personajes viviendo lo que leen. Pero no es literatura para la literatura lo que los rusos cruzan, sino tientos y frases para la vida. Desde libros de economía hasta los clásicos griegos y latinos, de Byron -del que todos repiten su relación con Pushkin- a Petrarca, Dante, Shakespeare... Pero mejor Pushkin cruza en su obra a sus rusos, a Griboiédov, a Derzhavin, a Karamzín, a sus contemporáneos.

"Y esta edición vuelve a mostrar que todas las páginas tienen extensas notas del autor, el autor se recuerda, se habla, se anota, se pone en su obra. Pushkin no abandona su libro en ninguna de sus páginas, su fuerte presencia acompaña con diversas precisiones y remisiones directas a su vida, su historia, su paisaje, sus versos. El libro viaja a través de un bosque de referencias concretas y cercanas al mundo que lo rodeaba: se ha marcado esto como índice fundacional de géneros, modernidad de sus primeras formas, dichas en el correr de la escritura misma, como cuando leemos: Los años tienden a la dura prosa,/ ahuyentan a la rima, niño inquieto/ y a mí -con un suspiro lo confieso-/ me da pereza arrastrarme tras ella.

"Pero prefiero pensar que son la fuerza de Pushkin en su novela, la extrema presencia del autor en su obra. Y los autores fuertes se citan a sí mismos en sus libros: así Pushkin en Onieguin refiere su poema El demonio o sus primeros versos comentados por Derzhavin o memora a un personaje de Lafuente de Bajchisarai. Y aún más, Evgueni reaparecerá en El jinete de bronce.

"Así, desde el comienzo la potencia, los músculos del autor -como anotó Tsvietáieva- quedan apretados en su libro. Pushkin queda escrito en el Onieguin. Y los poetas elocuentes lo saben: Lermontov en su poema a la muerte de Pushkin dirá en los dos últimos versos, cercano a la frase de Lautréamont que repite Zelarayán en nuestra literatura: ¡Y ustedes no lavarán con toda su sangre negra/ la íntegra sangre del poeta!

"Pero una nueva traducción escribe otra vez lo que ya habíamos dado por clásico o sabido o muerto, lo que citábamos de memoria pero ya con poco corazón. Franchi aquí traspone más cercano a nuestra habla argentina los versos más citados del Onieguin: Se juntaron. La ola y la piedra,/el verso y la prosa, el hielo y la llama/ No tienen tanta diferencia. Se dice que cada generación vuelve a traducir a los clásicos, quizá esa afirmación no sea más que una variante de aquella que cuesta aceptar cuando somos grandes: cada generación vuelve a cometer los mismos errores que sus padres… Pero la literatura va para atrás replicando de otro modo, va para atrás para ser contemporánea.

"Pushkin puede allí y asi reflexionar: Escribía de modo oscuro y lánguido, (lo que nosotros llamamos romántico, si bien en ello de romanticismo /poco veo. ¿Qué importa?). Sin embargo, algunos clásicos son más que citas citables, más que recuerdos que repetimos en nuestra agujereada memoria, porque los verdaderos clásicos son personales, son los que se hacen vida, los que han acompañado nuestra vida, los que saben y nos han enseñado. Pushkin supo, Onieguin lo dice: dice que la vida es muy dura, que en ella reina la costumbre, que los amigos parten o mueren, que con el amor bromea el diablo o contundente escribe: En su alma, quien vivió y pesó no puede/ a la gente dejar de despreciar.

"Entonces Onieguin es más que una novela de costumbres, más que una novela de época y de tiempo, de un siglo de opuestos simultáneos (¡Bendito el día de las inquietudes,/ Bendita la llegada de las sombras!), de gestos que el traductor se encarga de precisar y de mostrarnos en relación a la literatura rusa contemporánea, un gesto de la mano de Tatiana nos lleva a Nabókov que lo explica y nos lo acerca a nosotros, difusos rusos ya, que aún tenemos los mismos gestos.

"Franchi hace renovada estela con su traducción, como en la estrofa XIV del sexto capítulo. En algunos segmentos, Onieguin nos recuerda la triste y enorme sabiduría de Dante en Vita Nuova o la de Pasolini en La divina mímesis: Alrededor de los cuarenta años, me di cuenta de que me encontraba en un momento muy oscuro de mi vida. Pushkin escribió: Dichoso el que en su juventud fue joven,/ dichoso el que a su tiempo maduró,/ quien gradualmente supo soportar/ el frío de la vida con los años/…. Pero es triste pensar que vanamente/ se nos ha dado nuestra juventud,/ que la hemos traicionado a cada paso,/ que ella nos engañó,/ que los mejores deseos nuestros, que todas nuestras frescas ilusiones/ se pudrieron vertiginosamente,/ como las hojas del húmedo otoño".


FUENTE:
http://www.diarioc.com.ar/inf_general/La_traduccion_de_Evgueni_Onieguin/218612
Mo Yan pide a Turquía
más traducción de literatura

22.2.14

ESTAMBUL, 22 feb (Xinhua) -- El laureado Nobel chino Mo Yan pidió hoy a los gobiernos chino y turco hacer mayores esfuerzos para traducir más obras con el objetivo de incrementar un mejor entendimiento y amistad entre la gente de ambos países.

El escritor chino hizo esta declaración en una conferencia de prensa en Estambul donde ha pasado cinco días en un paseo de una semana como el último invitado de "100 intelectuales chinos" recibidos por el gobierno turco. "Leer libros es un tipo de entendimiento a profundidad entre la gente de distintos países", declaró, señalando que "el principal problema entre los dos países en el área de la literatura es la falta de libros traducidos".

"Pude tener la oportunidad de leer sólo los libros de Orhan Pamuk pues era el único escritor turco cuyos libros fueron traducidos al chino, y los lectores turcos muy probablemente sólo leyeron mi libro", señaló.

Mo Yan visitó anoche a Orhan Pamuk, el ganador turco del premio Nobel 2006 de literatura en su biblioteca privada. Los dos laureados Nobel acordaron contribuir más para acelerar las traducciones de las obras literarias de ambas naciones.
"Estoy seguro que Orhan pamuk apoyará los proyectos de traducción. Quiero que mi visita a Turquía sea un punto de cambio en ese contexto", señaló.

Mo Yan indicó que recolectó recuerdos y materiales durante su visita Turquía para usar en un libro futuro. "Pero probablemente usaré el toque cultural antiguo de Hagia Sophia como sede principal de mi libro futuro".

Dijo a la prensa que quedó muy impresionado por la atmósfera de las bellezas naturales e históricas de Turquía.

Hagia Sophia, construida en 573, solía ser una iglesia durante el Imperio Bizantino. Y con la conquista de Estambul en 1453, se convirtió en una mezquita. Actualmente ha funcionado al público como un museo.

 
"En cada esquina de Hagia Sopfia se puede sentir el toque del pueblo antiguo. Es un documento vivo que ha sido dejado por el pasado", indicó.

Agregó que le gustaría utilizar cada artículo de guerra en el museo militar de Harbiye. "Tengo un libro que cuenta la historia de la guerra. Estoy muy interesado en los artículos relacionados a la guerra", añadió.

El presidente turco Abdullah Gul se reunió el viernes con el premio Nobel chino Mo Yan, elogiando su enorme contribución a la literatura mundial.

Durante un periodo de un año, Turquía recibió a 100 intelectuales chinos en lo que ha sido considerado como el primer mayor proyeto en la historia de las relaciones entre ambas naciones. El proyecto fue organizado como parte del año cultural turco 2013 en China.

El coordinador turco del proyecto, Rahmi Ozgirgin, dijo: "El proyecto reveló el hecho de que las dos civilizaciones antiguas tienen mucho en común que compartir y que el intercambio cultural es la manera más importante para demoler los prejuicios entre las dos comunidades".


FUENTE:
http://spanish.peopledaily.com.cn/92122/8544662.html
La web del tranvía estrena traducción
en inglés y francés

19.2.14
 
Según la empresa el objetivo es dar respuesta al creciente número de visitantes extranjeros.
 
La página web del tranvía de Zaragoza, que ha sido totalmente renovada en el mes de agosto, incorpora desde esta semana la traducción de las secciones más relevantes en inglés y francés. El objetivo es dar respuesta al creciente número de visitantes extranjeros que llegan a la ciudad y se interesan en cómo desplazarse.

Por ese motivo, se han priorizado aquellas secciones con información más útil para el viajero que conoce el medio de transporte por primera vez, han informado desde Los Tranvías de Zaragoza en una nota de prensa.

La consulta de horarios y recorridos, la más utilizada por los usuarios, ha sido totalmente traducida, así como el apartado 'Guía de Usuario', donde se indican todos los detalles acerca de billetes y tarjetas válidas, tarifas o la manera correcta de validar. También se puede encontrar en inglés y francés la información relativa a los viajes con niños, o la sección de 'Preguntas frecuentes'.

El apartado de 'Atención al Cliente', con información de contacto ante cualquier cuestión, también ha sido traducido, incluyendo los formularios que permiten enviar consultas o conocer si se ha recuperado algún objeto perdido.

Junto a estas secciones, también cuentan con traducción aspectos más corporativos, que tienen como fin dar a conocer el Tranvía de Zaragoza fuera de España, dando respuesta al interés suscitado desde su inauguración, lo que refleja el hecho de haber recibido hasta la fecha visitas de 150 ciudades de todo el mundo
 
Profesionales
De este modo, se puede acceder a información sobre el proyecto, la sociedad concesionaria o las particularidades del Urbos3 o la Línea 1.

Las traducciones, realizadas por profesionales nativos, son el último paso de unas mejoras en la página que arrancaron en el mes de agosto, coincidiendo con la reordenación del transporte público, cuando se renovó completamente la página web con el criterio de ofrecer al usuario toda la información práctica de manera intuitiva.

Entre las aportaciones, se incluyó una aplicación que indica horarios de paso por parada en las franjas horarias seleccionadas, mostrando también el recorrido sobre plano e indicando correspondencias con autobús urbano, estaciones Bizi, líneas interurbanas y Cercanías.

Asimismo, se indican puntos de interés de la ciudad, tales como Ayuntamiento, la Basílica del Pilar, el Teatro Principal o el Parque Grande José Antonio Labordeta.

La web del tranvía de Zaragoza incorpora además desde otoño un diseño basado en los criterios de 'responsive web', encaminados a facilitar su consulta a través de dispositivos móviles, discriminando imágenes y recolocando la información con el fin de que la navegación con un 'smartphone' sea fluida y cómoda.


FUENTE:
http://www.heraldo.es/noticias/aragon/zaragoza_provincia/zaragoza/2014/02/19/la_web_del_tranvia_estrena_traduccion_ingles_frances_271887_301.html
NYPD no tiene traductores
para migrantes que no saben inglés

19.2.14

NUEVA YORK, Estados Unidos, feb. 19, 2014.- La policía de Nueva York no tiene los medios para traducir y dar seguimiento a las denuncias de los migrantes que acuden a los precintos y no conocen el inglés, según denunció hoy un grupo de ayuda legal a inmigrantes.

Este hecho, que lleva dándose mucho tiempo, ha cobrado relevancia tras revelarse esta semana que la guatemalteca Deisy García, asesinada en enero pasado junto a sus hijas por el mexicano Miguel Mejía Ramos, había denunciado en mayo pasado que temía por su vida pero la denuncia no fue traducida y no se trabajó en ella.

El pasado 30 de mayo, antes de que Deisy García fuera asesinada denunció que temía por su vida y las de sus dos hijas. Como no sabía inglés, sus declaraciones en español no fueron traducidas y se archivaron sin que nadie las supervisara.

"Desde hace tiempo nos hemos dado cuenta de que los inmigrantes que no conocen la lengua inglesa y denuncian en las comisarias de la ciudad muchas veces no son atendidos y, como consecuencia, no tienen protección policial", explicó Amy Taylor, coordinadora de iniciativas para la igualdad de derechos de Legal Services NYC, una organización que ofrece servicios jurídicos a inmigrantes.

En muchos casos, continuó Taylor, los propios policías exigen a los inmigrantes que acudan con alguien que sepa inglés para poder comunicarse con ellos.

Sin embargo, es "importante" tener en cuenta que la policía no está cumpliendo con la ley, añadió.

Las leyes a nivel federal exigen que todas las agencias de gobierno atiendan a los ciudadanos que tienen un inglés limitado y también existen leyes estatales que obliguen a que todas las agencias que tengan contacto con público dispongan de traductores, explicó Taylor.

"Es lamentable que sólo con la muerte de una mujer este hecho cobre relevancia porque cientos de mujeres que no saben inglés están en riesgo todos los días", añadió la coordinadora.

Legal Services NYC, entidad que da asistencia legal gratuita en Nueva York a casos de inmigración y violencia doméstica entre otros, ahora mismo está trabajando con dos casos de dos mujeres que solicitaron protección policial y no fueron atendidas al no saber hablar inglés.

En uno de los casos un policía increpó a la inmigrante diciendo literalmente que se "callara la boca" mientras la víctima continuaba hablando español para pedir ayuda.

En el otro caso, una mujer maltratada llamó para pedir ayuda por violencia de género pero como en la línea telefónica de la policía nadie hablaba español no pudo ser atendida.

El maltratador de la víctima, que sí sabía inglés, llamó a la policía y dijo que era él quien estaba siendo maltratado, por lo que ella tuvo que pasar toda una noche en prisión.

"Aunque Deisy Garcia nunca ha sido nuestro cliente aquí tratamos casos muy similares y me parece muy trágico que la policía no cumpla con su función, que es proteger a la gente", destacó la coordinadora.

Este problema no se soluciona con declaraciones de la policía diciendo que van a asistir a los inmigrantes, es "necesario" que se entrene a los policías, que se empleen recursos y que se trabaje duro para conseguir que los inmigrantes reciban un trato justo, declaró la coordinadora.

Por su parte, el Departamento de Policía de Nueva York explicó que, después de una revisión interna que se hizo el pasado enero, mes en el que Deisy Garcia fue asesinada, miembros de la policía se reunieron para recordar que se deben traducir las declaraciones de incidentes que no se hagan en lengua inglesa.

Además, según explicó la policía, mandarán a todos los comandos información sobre la necesidad de localizar a alguien con conocimientos lingüísticos para traducir al inglés las declaraciones de víctimas de violencia de género.

En la actualidad hay un total de 1.200 intérpretes empleados por la policía de Nueva York que hablan más de 70 idiomas diferentes, según informó el cuerpo policial.

Según ha trascendido a la prensa, Deisy Garcia ya había sufrido dos incidentes de violencia doméstica que había llevado a la policía hasta su hogar en Queens.

Finalmente, el pasado 19 de enero Mejía Ramos asesinó a puñaladas a Deisy García y a las dos hijas de ambos, Daniela, de dos años, y Yoselin, de uno.

Los detectives recuperaron en el apartamento cinco cuchillos con lo que aparentaba ser sangre, uno de ellos cerca del cuerpo de García.

El mexicano intentó huir a su país por carretera, pero fue detenido en Texas. Detectives de Nueva York viajaron hasta ese estado donde le interrogaron.

Mejía Ramos presuntamente confesó el asesinato tras lo cual renunció a la audiencia de extradición, por lo que fue trasladado y acusado en esta ciudad el pasado 22 de enero.

De acuerdo con la fiscalía, el ahora acusado por asesinato confesó que llegó a su hogar luego de haber tomado cervezas en el hogar de un amigo y que tras ver una foto de su esposa con un hombre en su teléfono y Facebook, se enfureció y tomó un cuchillo de carnicero que estaba en la habitación.  
 
 
FUENTE:
 
MET:
Encuentro y talleres gratis para traductores en Madrid

19.2.14

MET (Mediterranean Editors & Translators) celebra un encuentro el próximo día 21 de febrero en Madrid con talleres (algunos de ellos gratis) enfocados en las últimas tendencias en la traducción.

 
El próximo 21 de febrero, Madrid acogerá el primer encuentro de MET en el año 2014. A lo largo de la jornada habrá talleres acerca de las últimas tendencias en traducción (software, terminología, correcciones, etc.) así como una sesión gratuita ‘MET Medley’ - un evento abierto, con presentaciones y discusiones pertinentes a los campos de la traducción y la edición en inglés en España.
 
El evento ofrece también una oportunidad para que los traductores encuentren a otros profesionales de su campo y compartan experiencias.
 
Entre los talleres que se impartirán este año destacan “Translating art from Spanish” y “Anatomy, part 2: understanding the skin”.
 
Sobre el taller de traducción de arte, Joanna Martinez, traductora del español y el catalán al inglés y encargada de impartirlo, señala: “Está pensado para traductores que ya han trabajado en este campo y para aquellos que se están planteando hacerlo. Voy a decirles qué es lo que pueden esperar, los problemas que hay que tener en cuenta y el modo en el que pueden resolverlos, sobre todo cuando trabajen para clientes españoles, que no suelen tener correctores con inglés como primera lengua”.
 
Para quienes quieran participar en este encuentro, la información y el acceso al registro en los talleres se encuentra en la página web del MET.


FUENTE:
http://www.tetuanmadrid.com/met-encuentro-y-talleres-gratis-traductores/