miércoles, 30 de abril de 2014


FUENTE:


FUENTE:



FUENTE:

FUENTE:



FUENTE:

FUENTE:


FUENTE:



FUENTE:


FUENTE:


FUENTE:


FUENTE:


FUENTE:


FUENTE:


FUENTE:



FUENTE:


FUENTE:


FUENTE:

FUENTE:


FUENTE:

FUENTE:


FUENTE:



FUENTE:

FUENTE:

FUENTE:


FUENTE:

FUENTE:


FUENTE:


FUENTE:

FUENTE:


FUENTE:


FUENTE:

Traductores oficiales e Intérpretes jurados,
¿existe alguna diferencia?

7.4.14

No existe diferencia entre traductores oficiales o traductores jurados y los intérpretes jurados. En concreto, la denominación que emplea el MAEC para designar a estos profesionales de la traducción jurada y de la interpretación jurada es el de: intérpretes jurados.
 
Sin embargo, las empresas especificas del sector como la agencia de traducción Enai afirman que los clientes solicitan habitualmente traductores jurados o traductores oficiales, sin hacer ninguna diferencia según el trabajo que estén solicitando. Para ellos, la traducción y la interpretación es lo mismo.
 
Siguiendo con la terminología más arraigada, los traductores oficiales o traductores jurados, están legitimados para realizar tanto traducciones juradas como interpretaciones juradas.

Distinto es que algunos traductores oficiales o traductores jurados se nieguen a realizar interpretaciones juradas por comodidad, por falta de seguridad o porque no se sienten capacitados para enfrentarse a un público (aunque se trate de interpretación de enlace).
 
La diferencia entre traducción e interpretación es que la primera se realiza de manera escrita. Si es jurada, la traducción se deberá entregar en papel firmado y sellado por el traductor jurado o traductor oficial correspondiente.
 
La interpretación es la “traducción verbal”. Si es interpretación jurada, el traductor oficial o traductor jurado acude al lugar indicado (Notaría, tribunal…) y al finalizar su trabajo de interpretación, firma y sella su participación.


FUENTE:
http://blogs.laverdad.es/blogdelaura/2014/04/07/traductores-oficiales-e-interpretes-jurado-existe-alguna-diferencia/
Se amplía campo laboral de
intérpretes y traductores

7.4.14

Empresas extranjeras aquí requieren constante servicio, destaca subdirector del Centro de Lenguas; invita a próximos cursos.
 
La presencia de empresas extranjeras en la ciudad requiere del constante servicio de intérpretes y traductores, por lo que el Centro de Lenguas de la Universidad Autónoma de Ciudad Juárez (UACJ) capacita continuamente a los fronterizos.
 
La traducción de una cuartilla es pagada de 300 a 400 pesos, mientras que cada hora de interpretación con todo el equipo tiene un costo de mil 600 pesos, por lo que es un campo laboral en potencia, señaló su subdirector, Roberto Morales Hermosillo.
 
A través de su diplomado Traducción e Interpretación, la máxima casa de estudios de la ciudad capacita a los juarenses en los idiomas español-inglés / inglés-español en siete módulos, con una duración de nueve semanas cada uno.
 
Cada semana se imparten cuatro horas de clase sobre gramática avanzada, fonética del inglés, composición avanzada del inglés y traducción por escrito inglés-español.
 
Como parte del diplomado también se ofrece la capacitación de interpretación simultánea, consecutiva, a visitas y documentos inglés-español y español-inglés, así como la traducción por escrito español-inglés.
 
“No hay muchos traductores en la ciudad y el servicio es muy caro, la universidad cobra mil 600 pesos por cada hora de interpretación, lo que incluye al intérprete, todo el equipo y un técnico que instala todo, y hay eventos de hasta 12 ó 14 horas de duración”, comentó el subdirector del Centro de Lenguas.
 
Dijo que se cuenta con todo el equipo para que los estudiantes del diplomado puedan hacer prácticas y puedan adquirir todas las habilidades que requiere un intérprete para poder traducir al momento en que la otra persona habla. 
 
“Se tiene que tener un dominio total de la lengua en cuanto a la comprensión, pero también en cuanto a la producción, porque tienen que ordenar todo lo que está diciendo la persona casi en el momento”, señaló Graciela Larrea de la Rosa, jefa académica del Centro de Lenguas.
 
Además del inglés, la UACJ ofrece el servicio de traducción e interpretación de francés, portugués e italiano, principalmente a empresas maquiladoras.
 
La universidad también ofrece el diplomado de Metodología en la Enseñanza del Inglés, con la misma duración de siete módulos, dirigido a todos los maestros que ya están trabajando en la enseñanza del inglés como segunda lengua.
 
“Hay tanta gente que habla inglés y que lo habla muy bien porque está creado en Estados Unidos, pero que no tiene las habilidades para poderlo enseñar, entonces este diplomado se pensó para gente bilingüe que ya habla inglés”, señaló Morales Hermosillo.
 
Entre los módulos se encuentran gramática avanzada del inglés, fonética del inglés, composición avanzada del inglés, manejo de materiales didácticos y estrategias funcionales en la enseñanza de lenguas extranjeras, lectura de comprensión del inglés y preparación de exámenes y clase de lenguas extranjeras.
 
El costo por módulo es de mil 650 pesos y el próximo inicio de clases será en agosto.
 
Para mayor información puede comunicarse al teléfono 688-1895, escribir al correo electrónico cele@uacj.mx o acudir a las instalaciones ubicadas dentro del Instituto de Ciencias Biomédicas (ICB), de lunes a viernes de 8:00 de la mañana a 9:00 de la noche o los sábados de 8:00 de la mañana a 3:00 de la tarde.


FUENTE:
http://www.nortedigital.mx/64863/se_amplia_campo_laboral_de_interpretes_y_traductores/
La aventura de traducir la "Odisea"

7.4.14

La UNAM publicó recientemente una edición en español que fue realizada por el investigador Pedro C. Tapia Zúñiga.

 
A Pedro C. Tapia Zúñiga nunca se le había pasado por la cabeza, ni por equivocación, hacer la traducción directa del griego de la Odisea de Homero, no sólo por la aventura tan grande del proyecto, sino también porque México no tenía su propia edición. Por eso, el día en que Rubén Bonifaz Nuño le impuso esa misión la acometió con tal pasión que ha leído todas las versiones no sólo en español, sino también en inglés, alemán y por supuesto griego. Dedicó 12 años de su vida a llevar a cabo esta tarea.
 
La odisea de traducir este magno poema épico de Homero fue titánica y absorbente porque “quise lo mejor en español, a partir del texto griego que me pareció el mejor. Por lo ‘mejor en español’ me refiero a un texto coherente, con ritmo y fiel al texto griego”, señala en el prólogo del libro, el profesor de griego en la UNAM desde hace más de 35 años e investigador del Centro de Estudios Clásicos del Instituto de Investigaciones Filológicas de la misma universidad.
 
La traducción bilingüe de Tapia Zúñiga —griego/español— es con base en el texto griego Homeri Odyssea, de Peter von der Muehll, la cual cuenta con una introducción del filólogo alemán Albrecht Dihle; paralelamente cuenta con un libro de apoyo que el investigador fue escribiendo a la par de la traducción: Vocabulario y formas verbales de la Odisea, útil para estudiantes e investigadores dedicados al tema.
 
El ritmo que impuso el investigador a la Odisea que ha sido publicada por la UNAM en la Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana, tiene el interés, de algún modo, de acercar al oído del lector moderno algo del ritmo del canto de Homero, ese poeta y relator al que se le atribuyen dos obras fundamentales de la literatura la Iliada y la Odisea.
 
En entrevista con EL UNIVERSAL, Tapia Zúñiga asegura: “Hay y hubo muchos Homeros”. Cuenta que la tradición dice que hacia el siglo VI antes de Cristo, un tirano benévolo y culto, Pisístrato, fue el primero que mandó publicar los libros de Homero, la Ilíada y la Odisea, tal como hoy los tenemos, tal como lo contó Cicerón, a mediados del siglo I.
 
“Desde entonces, hasta el siglo XIX siempre se tuvo a Homero como autor de dichos libros. Sin embargo, ya desde antes de Cristo no se sabía a ciencia cierta quién era ese Homero, ni de dónde era: muchas ciudades, incluyendo a Atenas, se jactaban de ser la patria de ese hombre. Curiosamente, hoy se duda incluso de su existencia y de su autoría de esos poemas; es decir, por ejemplo, estamos seguros de que hubo un Octavio Paz que escribió El laberinto de la soledad y El arco y la lira, pero no existe la certeza de que haya existido un Homero que escribió la Ilíada y la Odisea. Hablar de Homero y de sus obras es un problema tan difícil, que ha sido bautizado con un nombre propio: ‘La cuestión homérica’”.
 
 
El mayor de los poetas
El investigador y autor de Georgias. Fragmentos, Calímaco. Himnos y epigramas y Fenómenos, dice que más allá de la llamada cuestión homérica, de si existió o no existió Homero, de si escribió los dos poemas, la Ilíada y la Odisea, de si es un Homero el autor de la Ilíada y otro, el de la Odisea, de si fueron varios autores y un solo Homero el que hizo la redacción definitiva, etcétera, etcétera, el hecho es que la Ilíada y la Odisea estuvieron y están indisolublemente unidas al nombre de Homero que fue, ya desde la antigüedad, “el máximo poeta y el primero de los trágicos”.
 
“Lo importante es el hecho de que tenemos esos poemas; en concreto, lo importante es que tenemos la Odisea, un gran poema, relevante en muchísimos aspectos, igual que la Ilíada: se dice que Homero fue el gran educador de los griegos, y, pues, bien o mal, los griegos nos educaron”, afirma el académico universitario.
 
Pedro C. Tapia Zúñiga celebra los personajes de Homero: mujeres, hombres, dioses y semidioses “muchos de sus personajes son arquetípicos, como los llama Jung: piénsese en la fiel Penélope, en la simpática Circe, en el paciente y noble Odiseo, en el cruel Cíclope, en las seductoras Sirenas, etcétera”; pero también celebra la mitología o la teología de Homero; y en particular la concepción homérica del ser humano grandiosa y realista: “Homero nos declaró libres del destino y responsables de nuestros actos, sin dejar de advertirnos, bella y literalmente: ‘La tierra no nutre más frágil que el hombre a ninguno / de todos los seres que viven’”.
 
Pero también está contenida en la Odisea, la filosofía, la ética de Homero. Tapia Zúñiga señala: “El gran lírico romano, Horacio, confiesa que más que los filósofos Crisipo y Crántor, es Homero el que nos enseña más fácilmente, y mejor, qué es lo bello, qué es lo torpe, qué es útil y qué no es útil”. A todos estos elementos se suman cuestiones de historia.
 
“Más bien me gustaría mencionar otros aspectos, también concretos, pero más simples; por ejemplo, la belleza de los poemas: Homero sabe mezclar lo útil con lo dulce, y presentar todo eso en una forma impecable. Ojalá que mi traducción refleje algo de esas cualidades”, afirma el investigador.
 
Para Pedro C. Tapia Zúñiga la Odisea sigue siendo una de las obras más hermosas: “Entre más la leas, más te gusta, y en cada lectura notas otros detalles”. Su traducción intenta mostrar lo qué piensa de ese libro y cómo lo siente, también qué pasajes le parecen los más bellos de esa obra.
 
“Es difícil recomendar algunos pasajes concretos o algún libro en particular. Precisamente eso me preguntó un niño en la pasada presentación de la Odisea en la Feria internacional del Libro. Debí decirle que, para empezar, le recomendaba la lectura del Cíclope, el libro IX”, comenta el investigador.
 
Sabe que no es bueno forzar la lectura de algún libro pero cualquier persona bien podría leer la Odisea, porque le va a gustar más allá de en cuál de las traducciones la lea.
 
“Hay traducciones en todos los idiomas; hay varias en español, todas muy buenas; podría decirse que hay traducciones para todos los gustos; la mía, mi traducción, es una traducción más; puede gustar o no gustar, no tiene que gustarte, hay de gustos a gustos. Aunque, bueno, no sería malo que volviéramos a pensar en la educación del gusto, en la pregunta de ‘¿Por qué me gusta?’ ”, señala el académico.
Doce años después de que Bonifaz Nuño le externara que quería una traducción de la Odisea para la Biblioteca Scriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana, que dirigía Bonifaz y que era la colección bilingüe más completa en el ámbito de habla hispana, Tapia Zúñiga concluyó el ambicioso proyecto. Esta edición mexicana de la Odisea, a decir de Albrecht Dihle, autor del estudio introductorio, “aviva el vicio de leer, o de volver a leer, estas dos epopeyas, que, por otra parte, son fuente sempiterna para nutrir la imaginación aun de las mentes más reacias al mundo de la creación”.


FUENTE:
http://www.eluniversal.com.mx/cultura/2014/impreso/mxico-estrena-versin-fiel-de-la-obra-73941.HTML
Traducción poco necesaria por ser el galaicoportugués una lengua «nada ajena»

6.4.14.

El propio autor sanabrés aclara que «Sanabria» aparece en los documentos históricos como Seavra en galaicoportugués. Deducción a la que llegó después de trascribir un documento de las Inquiriçoes ordenadas por Alfonso III y don Dinís, abuelo del Marqués de Santillana.

Otro dato que refuerza su conclusión es que los pesquisidores portugueses ubican el Monasterio de San Martín de Castañeda en la tierra leonesa de Seavra.

El trasvase idiomático de Senabria, Seabra, Seavra o Savra son términos que señalan la Tierra rayana de la actual Sanabria, aunque algunos autores llegaron al extremo de afirmar que había otra Sanabria en territorio portugués. Y para finalizar nada mejor que reproducir un fragmento las Cantigas sanabresas que reproduce Lauro Anta.

«Pero que eu meu amigo roguei/ que nos se fosse, sol non se leixou/ por mi de s´ir, e, quand´aquí chegou,/ por quant´el viu que lh´eu assnahei:/ chrou tam muit´e tan de coraçon/ que chorei eu con doo dél enton!».

La traducción se hace poco necesaria en este caso ya que el galaicoportugués es una lengua «nada ajena a nuestra lengua materna: el «pachecu» o antiguo leonés», dice el autor de la nueva obra, que revela la existencia de un trovador y forjador de cantigas natural de la tierra sanabresa.
 

FUENTE:
http://www.laopiniondezamora.es/comarcas/2014/04/06/traduccion-necesaria-galaicoportugues-lengua/752507.html
La traducción de novela gráfica,
el "colmo de la invisibilidad"
6.4.14

Madrid, 6 abr (EFE).- Tras llevar un año traduciendo novelas gráficas, "Las Cuatro de Syldavia", un grupo de cuatro traductoras españolas, se han convertido en las "representantes" de un gremio sin el cual entender las obras de autores extranjeros sería una tarea ardua porque, no lo olvidemos, la viñeta es dibujo y texto.
 
Dicen que su trabajo es "solitario" e "invisible" pero la cacereña Laura Salas, la cordobesa Julia Osuna, y las malagueñas Regina López y Esther Cruz, pese a que venían del mundo de la traducción de otros géneros literarios, decidieron unirse para luchar por ser visibles y convertir la traducción de viñetas en negocio.
 
"Somos traductoras, un trabajo solitario, y pensamos que teníamos que montar algo. En principio era para conseguir más clientes, más editoriales, y estos objetivos han derivado en que nos hemos convertido en representantes de este mundillo", ha contado a Efe Julia Osuna a falta de sus tres compañeras.
 
Pero aunque se encuentren en el camino de una clara conquista de la traducción del noveno arte, para la cuarta parte de "Las cuatro de Syldavia" su profesión se trata de una labor "invisible" y "nada reconocida", así que dedicarse a la traducción de cómic "es el colmo de la invisibilidad".
 
Pero el reconocimiento profesional no es el único problema al que se enfrentan, porque la traducción de cualquier obra del noveno arte les supone otros escollos.
 
"El principal es el espacio porque los mismos caracteres que aparecen en inglés tienes que traducirlos en español. En una novela te suele salir un 10% o un 15% más de texto que en inglés, pero en una viñeta puede haber un margen de 5 caracteres más, dependiendo del bocadillo", ha puntualizado.
 
Y es que, ellas tienen claro que "la cuestión es no modificar el bocadillo", porque es parte de la viñeta y algo "muy pensado" por el autor, así que si ellas no respetan ese aspecto, tampoco están respetando "el estilo de la obra".
 
Además de este aspecto, estas licenciadas en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga luchan contra "algo establecido": los anglicismos en las onomatopeyas, aunque los propios autores españoles, como reconoce, son "los primeros en usarlos".
 
"Nosotros estamos por la labor de cambiar un 'bang' por un 'pam'. Un 'wow' es nuestro 'guau', pues lo mismo, es adaptar ciertas onomatopeyas a la fonética española. A parte de esas que están consolidadas -ha agregado- los autores inventan muchas nuevas y nosotras intentamos adaptarlas también".
 
Con el objetivo de llevar la traducción de viñetas a las aulas, "Las cuatro de Syldavia" están preparando el "primer curso de traducción de cómic" que se impartirá en una universidad, en concreto en la Universidad de Málaga. "Es algo que no existe en España, somos pioneras", dicen.
 
En este sentido, en la maleta de estas cuatro mujeres, de edades comprendidas entre los 29 y los 34, se encuentran casi 30 novelas gráficas traducidas, entre las que figuran títulos como "BodyWorld" (Dash Shaw), "Goliat" (Tom Gauld), "El año del conejo" (Tian), o "A comer y a beber" (Guillaume Long).
 
"Yo ya he cumplido mi sueño y lo que más me gustaría traducir ya lo he hecho: la última obra de Chris Ware: 'Fabricar historias'", ha concluido esta cordobesa que, junto a sus colegas de profesión, han abierto un camino importante para que las fronteras lingüísticas sean inexistentes. EFE


FUENTE:
http://www.elconfidencial.com/ultima-hora-en-vivo/2014-04-06/la-traduccion-de-novela-grafica-el-colmo-de-la-invisibilidad_224028/
Traducción poco necesaria por ser el galaicoportugués
una lengua «nada ajena»

6.4.14

El propio autor sanabrés aclara que «Sanabria» aparece en los documentos históricos como Seavra en galaicoportugués. Deducción a la que llegó después de trascribir un documento de las Inquiriçoes ordenadas por Alfonso III y don Dinís, abuelo del Marqués de Santillana.

Otro dato que refuerza su conclusión es que los pesquisidores portugueses ubican el Monasterio de San Martín de Castañeda en la tierra leonesa de Seavra.

El trasvase idiomático de Senabria, Seabra, Seavra o Savra son términos que señalan la Tierra rayana de la actual Sanabria, aunque algunos autores llegaron al extremo de afirmar que había otra Sanabria en territorio portugués. Y para finalizar nada mejor que reproducir un fragmento las Cantigas sanabresas que reproduce Lauro Anta.

«Pero que eu meu amigo roguei/ que nos se fosse, sol non se leixou/ por mi de s´ir, e, quand´aquí chegou,/ por quant´el viu que lh´eu assnahei:/ chrou tam muit´e tan de coraçon/ que chorei eu con doo dél enton!».

La traducción se hace poco necesaria en este caso ya que el galaicoportugués es una lengua «nada ajena a nuestra lengua materna: el «pachecu» o antiguo leonés», dice el autor de la nueva obra, que revela la existencia de un trovador y forjador de cantigas natural de la tierra sanabresa.


FUENTE:
http://www.laopiniondezamora.es/comarcas/2014/04/06/traduccion-necesaria-galaicoportugues-lengua/752507.html
Fiscalía incluye dos lenguas más

5.4.14

 
 
De enero a la fecha se han realizado un total de 287 interpretaciones, principalmente en lengua maya, los cuales constituyen el 86 por ciento de los servicios prestados, con lo que se mantiene la atención puntual en este sentido, que paulatinamente se ha extendido a los municipios del interior del Estado.
 
La titular de la unidad señaló que los trabajos de interpretación son fundamentales para garantizar procesos claros y justos a los ciudadanos hablantes de otros idiomas distintos al español, por lo que enfatizó en la importancia y esfuerzos que la dependencia realiza en ese sentido.
 
En torno al tema, indicó que otras Fiscalías y Procuradurías del país ya realizan la certificación de varios peritos traductores a fin de implementar este servicio, lo que reditúa en un beneficio directo a las comunidades indígenas, pero también a personas que hablan otra lengua y requieren de algún trámite gubernamental.


FUENTE:
http://www.laverdadyucatan.com/fiscalia-incluye-dos-lenguas-mas/290698/
Parlasur busca incorporar traductores
de Guaraní 

4.4.14

A través de un concurso público, el Parlamento del Mercosur busca traductores del idioma guaraní para realizar traducciones al castellano, portugués y viceversa, de todo lo concerniente a las sesiones y actos de dicho cuerpo legislativo. El 14 de abril es la fecha límite para presentar carpetas.
 
La Secretaría de Políticas Lingüísticas es la encargada de recepcionar las carpetas de los postulantes a ocupar dichos cargos. Son dos vacancias para el Parlasur, una de traductor de GuaraníCastellano y viceversa; y otra para GuaraníPortugués y viceversa.

El trabajo sería realizar traducciones de todo lo relacionado a las sesiones, documentaciones y actos del Parlasur. El periodo de duración de los trabajos es por un año. Se les brindará pasaje y estadía en Montevideo, Uruguay, sede del Parlasur.

Quienes deseen postularse, deberán presentar sus documentos en la sede de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, ubicada en el tercer piso del edificio Ayfra en el horario de 7.00 a 15.00. Los interesados tienen tiempo de acercar sus papeles hasta el 14 de abril.

El objetivo es cumplir con el Art. 161 del reglamento parlasuriano, que permite que los discursos realizados tengan una traducción simultánea en los idiomas oficiales, siendo uno de ellos el Guaraní. Es la primera lengua americana incorporada en sesiones de trabajo de un organismo multilateral.


FUENTE:
http://www.ultimahora.com/parlasur-busca-incorporar-traductores-guarani-n783504.html
Fonca apoya traducción de obra de Octavio Paz
a otros idiomas

4.4.14

Como parte de los festejos por el centenario del nacimiento de Octavio Paz, el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (Fonca) destina apoyos para llevar a otras lenguas obras del Premio Nobel de Literatura mexicano.
 
A través de un comunicado, explicó que por medio del Programa de Apoyo a la Traducción (Protrad) son llevadas obras de Paz a lenguas extranjeras como el japonés, ucraniano e italiano.
 
En primer lugar, precisó que a cargo de la editorial EHESC, beneficiaria del Fonca en 2013, “Piedra de Sol” fue traducida al japonés por Yumio Awa, Maseratu Ito y Masara Miyoshi, libro que acaba de publicarse.
 
De igual manera, continuó, el más reciente apoyo de la segunda emisión de Protrad 2013 es "El laberinto de la soledad", a cargo de la editorial Calvaria Publishing House, de Ucrania, el cual tiene previsto presentarse a finales de este año.
 
Antes, refirió, en 2002 el Fonca apoyó la traducción al italiano de "Águila o Sol", por la editorial AUIEO, que tuvo como una de sus primeras publicaciones la obra de Octavio Paz a ese idioma.
 
También en 2002, el Fonca otorgó un estímulo a la editorial Doyou Bijutsu Shupan, S.A., para la traducción al japonés de "Sor Juana Inés de la Cruz o las trampas de la fe".
 
El Programa de Apoyo a la Traducción del Fonca fue creado en 1999 y ha otorgado 219 apoyos para traducir y publicar obras de 136 autores mexicanos, del español a otros 21 idiomas, finalizó el organismo.


FUENTE:
http://www.unionguanajuato.mx/articulo/2014/04/04/educacion/fonca-apoya-traduccion-de-obra-de-octavio-paz-otros-idiomas

Pilar Ezpeleta clausura el
Máster en Traducción y Mediación Intercultural de la USAL


1.4.14

Este martes, 1 de abril, en el Salón de Actos de la Facultad de Traducción y Documentación con la conferencia bajo el título "Traducir para el teatro. ¿Esto que hemos presenciado es Shakespeare?"


La reconocida traductora y filóloga Pilar Ezpeleta ha sido la encargada de impartir la conferencia de clausura del Máster en Traducción y Mediación Intercultural de la Universidad de Salamanca este martes, 1 de abril, bajo el título “Traducir para el teatro. ¿Esto que hemos presenciado es Shakespeare?”.

Las principales líneas de investigación de Ezpeleta son la traducción literaria y teatral y los géneros textual para la traducción. Forma parte del grupo de investigación GENTT de la Universitat Jaume I y es miembro del equipo de traductores e investigadores del Instituto Shakespeare desde 1990. Actualmente es profesora del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I.
 
Es autora de múltiples trabajos entre los que cabe destacar los libros “Teatro y Traducción: aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare” y “Palabras, palabras, palabras. El decoro en Hamlet”. Además, ha participado en la traducción de Hamlet, La Tempestad, Ricardo II, Coriolano y La Comedia de los Errores de William Shakespeare, entre otras obras.


FUENTE:
http://www.salamanca24horas.com/universidad/107806-pilar-ezpeleta-clausura-el-master-en-traduccion-y-mediacion-intercultural-de-la-usal
Cuatro claves para amortizar una web de empresa
en varias lenguas

31.3.14

 
Manuel Herranz, de la empresa valenciana Pangeanic, explica cuáles son los beneficios de tener un plataforma online sin ningún error en diferentes idiomas.
 
 
VALENCIA. Tener una página web en varios idiomas puede suponer un impulso muy grande en la internacionalización de una empresa ya que supone acceder a mucha más gente y tener más visibilidad. De ahí la importancia de realizar una buena traducción, como recomienda Manuel Herranz, fundador de Pangeanic, una empresa valenciana de traducción que presta servicios a todo el mundo.  
 
"Es necesario que las traducciones de las páginas transmitan seriedad" explica. "No es lógico gastar mucho dinero en publicidad en el extranjero, que lleguen a tu página web y que tenga errores de traducción, porque resta credibilidad".
 
Asegura que esto tiene una repercusión negativa sobre las ventas ya que el 70% de los internaturas no realizarían una compra en Internet en una web con una lengua que desconocen. A partir de una buena traducción, da cuatro puntos a los que prestar atención para poder explotar al máximo tener la web en diferentes idiomas: 
 
1. SEO multilingüe: El SEO multilingüe es la práctica de ofrecer el contenido del sitio web optimizado en varios de idiomas con el que se busca ranquear antes en Google, es decir, aparecer en los primeros puestos. "No es solo traducir la web, el especialista tiene que comprobar que las keywords o las palabras clave son las del país", explica Herranz. "¿Qué buscan los franceses por empresa de traducción? Agencia de traducción, que en alemán es oficina de traducción", destaca.
 
2. Subdominios: Se deben de tener en cuenta los subdominios de aquellos países en los que se deba adentrar la web. Esta fórmula permite, con un único hosting, tener una fácil separación de los sitios dependiendo del idioma, por ejemplo, pt.site.com para Portugal o fr.site.com para Francia. "Se trata de decir a Google que te interesa determinado público", apunta.
 
3. Gestión de contenidos: En la red, lo que no está publicado no existe. Por eso, es necesario orientar los contenidos a los diferentes países e idiomas y se debe prestar atención en preparar los contenidos de forma exclusiva para los internautas de un idioma determinado. Aunque Google recomienda que el se proporcione un contenido único para cada grupo de usuarios, se entiende que esto no será siempre posible para todas las páginas. No obstante, siempre se podrá traducir el contenido a los diferentes idiomas, aunque intentando no cometer errores en la traducción.
 
También cabe recordar que Google tiene en cuenta que en los contenidos aparezcan direcciones y números de teléfonos locales, usar la lengua y la moneda local, enlazar a otros sitios locales y usar Google Local Business Center. Aunque todo esto no va a ser siempre posible, se ha de tener en cuenta para incluirlo en los casos en los que sí sea, como los enlaces a otras páginas locales.
 
4. Redes sociales: Por último, respecto a la presencia y dinamización en redes sociales, es clave poder determinar una estrategia diferente para cada país o idioma. Ya que se tiene una web en un idioma determinado, también es conveniente prestar atención a la redes sociales y adecuarlas a cada país. Esto permitirá un mejor posicionamiento en los motores de búsqueda.
 
Herranz asegura que cada vez más empresas valencianas piden servicios de traducción y que la crisis ha impulsado la internacionalización y por consiguiente que los empresarios quieran mostrar sus páginas en otros idiomas. Además, insiste en que para mantener el posicionamiento en los búscadores es importante no dejar de crear nuevo contenido. "Lo que no se redacta se pierde y la empresa que no publica está muerte en Internet", destaca.


FUENTE:
http://www.valenciaplaza.com/ver/126926/cuatro-claves-para-amortizar-una-web-de-empresa-en-varias-lenguas.html
Traducir,
un negocio millonario

31.3.14

Dinero / A Colombia llegan cada año alrededor de 15.000 millones de dólares en inversión extranjera. La presencia de compañías internacionales ha convertido a la traducción en todo un negocio. Un par de hermanos son los creadores de la compañía MCH traducciones, que se viene destacando en este competido mercado. Se trata de María Cristina y Sergio Holguín, quienes desde hace cinco años incursionaron en este frente. Según María Cristina, la presencia de compañías internacionales en el país y la expansión de las firmas colombianas en el exterior, han hecho que cada vez sea mayor la necesidad de traducir documentos. Dentro del tipo de documentos que deben ser transcritos están contratos, formatos de constitución de empresas, papeles para licitaciones, informes anuales y dossiers de comunicaciones, entre otros; estos emprendedores se le han medido hasta a traducir manuales técnicos y manuales de marca. La mayor parte del trabajo es de inglés a español y viceversa; sin embargo, han tenido solicitudes para hacer traducciones, por ejemplo, del portugués. Dicen que del mandarín todavía no hay una gran demanda de servicios, pues la mayor parte de las negociaciones se realiza en inglés. "El volumen de trabajo ha venido creciendo", dice María Cristina. "Hoy tenemos que traducir hasta 100 páginas diarias; eso es unas 30.000 palabras por jornada", explicó. Ella comenzó su trabajo en la firma de abogados Baker & Mckenzie, donde comprendió la oportunidad de negocio que había. Hoy trabajan para grandes compañías como Pacific, Prieto y Carrizosa, la misma Baker & Mckenzie, Visa, Seguros Bolívar y Corredores Asociados, entre otras. Según Sergio, las claves del éxito para este trabajo son la confidencialidad (pues los documentos que ellos traducen contienen información clave para las compañías), y la experticia en términos técnicos jurídicos, comerciales y de finanzas. "Debemos tener cuidado con los asuntos semánticos, pues una simple palabra le puede cambiar el sentido a un documento", explicó Sergio. Otra experiencia que les ayudó mucho fue haber asistido a las negociaciones del TLC con Estados Unidos, donde participaron de la traducción de los textos que finalmente conformaron el acuerdo. La meta para los próximos años es buscar nuevos cliente y crecer en mercados como Estados Unidos, Canadá y los países europeos.


TEXTO COMPLETO:
http://www.entornointeligente.com/articulo/2289924/Traducir-un-negocio-millonario-31032014

FUENTE:
http://www.entornointeligente.com/articulo/2289924/Traducir-un-negocio-millonario-31032014

Traductor oficial:
sus obligaciones frente al cliente

28.3.14

Los profesionales que ejerzan como traductor oficial o traductor jurado tienen una serie de obligaciones para cumplir con las expectativas del cliente.
                   
Todos negocio sabe que el cliente es el centro, por ello imprescindible cuidar de él para que vuelva y las empresas de traducción son conscientes de ello. La agencia de traducción Enai enumera a continuación cómo debe ser la actitud del traductor oficial respecto al cliente:
 
                   
1.              El traductor oficial deberá informar al cliente de todos los pasos que tiene que realizar sobre las gestiones para las que precisa la      traducción jurada.
               
2.       Es necesario que un traductor jurado o traductor oficial profesional esté al tanto de los procedimientos que suelen seguirse en los  casos con los que habitualmente trata. De forma que, cuando un cliente que se sienta algo perdido y le pida asesoramiento éste pueda  orientarle sobre los pasos a seguir.
           
3.        Por supuesto que el traductor jurado o traductor oficial no tiene mayor obligación que la de realizar su trabajo, pero un profesional va  más allá. Si además puede asesorar al cliente sobre dónde se pone la apostilla o dónde se realizan las legalizaciones, éste le estará  muy agradecido y le confiará futuros proyectos.
       
4.        No hay que olvidar que el traductor jurado o traductor oficial representan a menudo para el cliente el eslabón intermedio entre él y la  burocracia en la que se ve implicado para tramitar sus documentos.
 


FUENTE:
http://www.zaragozaonline.com/201403287045/Traductor-oficial-sus-obligaciones-frente-al-cliente
Los Matices Culturales
de la traducción en las marcas

27.3.14

Con la globalización económica actual, las marcas han tenido que adaptarse a tendencias, costumbres y gustos locales para acercarse a su público objetivo. Parte de esa adaptación ha quedado en manos de traductores que, más o menos acertadamente, han ajustado los principios de la marca a los matices locales.
 
He seleccionado trece (el número de la mala suerte en algunos países) de los innumerables ejemplos de traducciones de marketing que salieron mal:
 
 
  1. La cerveza americana Coors tradujo su eslogan “Turn It Loose” (‘Relájese’) al español como “Suéltelo todo” y en España se entendió como ‘Tenga diarrea’. — Vaya… Creo que tomaré sólo un zumo de naranja, gracias.
  2. Para su mercado taiwanés, Pepsi tradujo su eslogan “Pepsi Brings You Back to Life” (“Revive con la Generación Pepsi”, en España) y allí revive se entendió literal: ‘Pepsi resucita a tus ancestros.’ — ¡Miedo daría tomarse un refresco!
  3. El fabricante de vehículos Honda presentó en Suecia, en 2001, su coche Fitta. Tendrían que haberse asesorado antes... Fitta es una antigua palabra, actualmente usada en argot, para referirse a los genitales femeninos en sueco, noruego y danés. Lo peor era el eslogan que acompañaba su publicidad: “Grande por dentro, pequeño por fuera”. Tuvieron que cambiar el nombre a Honda Jazz.
  4. Aunque la mayoría de los negocios intentan crear una buena impresión al expandirse en otros países, Kentucky Fried Chicken empezó con mal pie al introducirse en China a finales de los años 80. Con la apertura de su primer restaurante en Pekín, tradujeron accidentalmente su eslogan “Finger-lickin’ good” (‘Como para chuparse los dedos’) a la frase tan poco apetitosa “Cómase los dedos”.
  5. El gigante Ford se dio cuenta de que seducir a los clientes con un cuerpo sin vida en cada coche no es la mejor manera de hacer una venta… Con la esperanza de resaltar la excelente fabricación del coche, Ford lanzó una campaña publicitaria en Bélgica que sus directivos pensaban que decía ‘Cada coche tiene una carrocería de gran calidad’. Sin embargo, al traducirlo, el eslogan decía ‘Cada coche tiene un cadáver de alta calidad’—muy lejos de la imagen que esperaban transmitir.
  6. El banco HSBC se vio forzado a reinventar todas sus operaciones globales de banca privada tras llevar una campaña estadounidense al extranjero. En 2009, el banco internacional gastó millones de dólares en su campaña “Assume nothing” (‘No des nada por sentado’). Los problemas surgieron cuando el mensaje se llevó al extranjero, donde en muchos países se tradujo como ‘No hagas nada’. Al final, el banco gastó 10 millones de dólares para cambiar su lema a “El banco local del mundo”.
  7. El micro-coche Nissan Moco no tuvo éxito en el mercado hispanohablante y, finalmente, sólo se comercializó en Japón. — Difícil fomentar su compra, ¡especialmente la de los coches verdes!
  8. En Francia, a principios de los años 90, Colgate lanzó una pasta de dientes bajo el nombre Cue. Desafortunadamente, la pronunciación de Cue en francés se parece demasiado a cul, equivalente a culo en español. — ¡Quién se lavaría los dientes con eso!
  9. En los años 50, cuando las empresas de chocolate comenzaron a animar a las personas a conmemorar el Día de los Enamorados en Japón, un error de traducción en la campaña de marketing dio la idea de que, en Occidente, era costumbre que las mujeres les regalaran chocolatelos hombres en esa fecha. Y se convirtió en norma: el 14 de febrero, en Japón, las mujeres regalan los hombres corazones de chocolate y trufas (el giri-choco u “obligación de chocolate”). — ¡Una gran victoria para las empresas de chocolate!
  10. En Italia, una campaña para la tónica Schweppes tradujo el nombre “Agua Tónica Schweppes” (Tonic Water) como “Agua de Inodoro Schweppes” (Toilet Water). — ¡A ver quién es el listo que se toma una tónica!
  11. El fabricante sueco de aspiradoras Electrolux aprendió a la fuerza el argot inglés cuando presentó sus productos en Estados Unidos. Al intentar resaltar la potencia de su aspiradora, la campaña de la empresa escandinava dictaba “Nothing sucks like an Electrolux” (‘Nada aspira como una Electrolux’), pero no tuvo éxito entre los consumidores de Estados Unidos, donde el verbo suck tiene una connotación vulgar. — ¡Cuidado con cómo usas una aspiradora!
  12. Clairol lanzó el Mist Stick, un rizador para cabello, en el mercado alemán, y descubrió a la fuerza que mist es un sinónimo vulgar de estiércol. — Parece que los palos de estiércol no son muy populares en Alemania...
  13. Latte significa leche en italiano. En inglés, latte es una bebida de café cuya popularidad aumentó con el crecimiento de Starbucks. Sin embargo, en Alemania habría que tener cuidado con lo que pedimos para desayunar. Un morning latte en argot alemán se refiere a despertarse por la mañana con una erección.
 
Como conclusión, queda demostrado que no se debe subestimar ninguna de las partes de una campaña afectadas por la globalización. La tarea de la traducción, a priori, puede parecer de menor importancia y, a veces, se entiende como uno de los últimos trámites ‘administrativos’ de la campaña. Sin embargo, como hemos visto en estos casos, un contrasentido cultural puede tener un impacto dramático. Tal error no sólo puede suponer un gasto económico muy importante, sino, peor aún, dañar la imagen de la propia marca o llevar al fracaso completo de la campaña. Es, por lo tanto, absolutamente esencial tratar la traducción como parte integral de la campaña y, para evitar esos errores culturales, entre otros factores que determinan la calidad, debemos asegurarnos a toda costa de que trabajamos con traductores profesionales, nativos y, si es posible, con un alto conocimiento o especialización en el sector.


FUENTE:
http://www.puromarketing.com/53/19607/matices-culturales-traduccion-marcas.html
Publicarán traducción de Tolkien
del poema ‘Beovulfo’

24.3.14

Dicha versión del texto antiguo y anónimo –escrito en verso aliterativo y que data de principios del siglo XI– se publicará el 22 de mayo en inglés moderno.
 
Londres - La traducción que hizo J.R.R. Tolkien del poema épico Beovulfo (Beowulf), escrita originalmente en inglés antiguo, se publicará por primera vez, casi 90 años después de que fuese completada por el autor de El Señor de los Anillos.
 
El hijo de Tolkien, que gestiona el legado del escritor, anunció hoy que ha firmado un acuerdo con la editorial HarperCollins para publicar el 22 de mayo la traducción al inglés moderno de ese poema anglosajón anónimo, escrito en verso aliterativo y que data de principios del siglo XI.
 
El nuevo trabajo de Tolkien que saldrá al mercado, Beovulfo: Una traducción y un comentario, ha sido revisado por su hijo Christopher Tolkien.
 
Se trata de la última de una serie de publicaciones de obras póstumas de Tolkien, que murió en 1973, conocido sobre todo por sus obras de fantasía como la citada El Señor de los Anillos o El Hobbit, adaptadas exitosamente a la gran pantalla.
 
El pasado año, se publicó, también por primera vez, su poema La Caída de Arturo.
 
"La traducción de Beovulfo de J.R.R. Tolkien ha sido un trabajo temprano, muy distintivo en su forma, completado en 1926", señaló a los medios británicos Christopher Tolkien.
 
Si bien Tolkien "regresó más tarde a ese poema para realizar correcciones apresuradas, parece que nunca se planteó publicarlo", según observó su hijo.
 
"Esta edición es dual, con un comentario clarificador sobre el poema hecho por el propio traductor, en la forma escrita de una serie de charlas impartidas en Oxford en 1930", agregó Christopher Tolkien.
 
Si bien el poema no tiene título en el manuscrito, se le ha denominado Beovulfo desde principios del siglo XIX y actualmente se conserva en la Biblioteca Británica en Londres.
 
El poema cuenta cómo el príncipe godo Beovulfo acude en ayuda del rey danés Hroðgar, matando al monstruo Grendel y a su madre antes de resultar él mismo mortalmente herido por un dragón años después.
 
Es el poema épico escrito en inglés antiguo más largo que se conoce y ha inspirado incontables versiones.
 
A nivel de epopeya la relevancia de esa obra se iguala a la del Cantar del Mío Cid español y dio lugar a numerosos estudios durante el siglo XX.


FUENTE:
http://www.milenio.com/cultura/Beovulfo-Tolkien-el_senor_de_los_anillos-Beowulf-traduccion_tolkien-poesia_tolkien_0_268173281.HTML
Traductores oficiales:
la importancia de su formación

24.3.14

Todos los profesionales que consideren convertirse en traductores oficiales o traductores jurados deberán aprobar los exámenes del Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC) o acceder al nombramiento mediante exención de examen o por homologación profesional.
                   
Es por ello que han surgido muchos y variados cursos específicos para traductores jurados o traductores oficiales. Muchas agencias especializadas en traducciones juradas, como es el caso de Enai, determinan que los traductores oficiales necesitan de una formación específica para poder superar dichos exámenes y  para formarse en la propia traducción jurada.
                   
Entre los cursos a los que pueden acceder se encuentran los que ofertan las Fundación para la Investigación y el Desarrollo de la Cultura Española (ww.fidescu.org) y en el Estudio Sampere. A su vez el ámbito universitario también se ha abierto a la formación en traducción jurada como la Universidad Complutense de Madrid y la Universidad Pontificia de Comillas que ofertan masters al respecto.
                   
Estos cursos y másteres para traductores oficiales anteriormente nombrados son solo algunos ejemplos, es por ello que se recomienda que el interesado realice una búsqueda exhaustiva para encontrar aquel curso o máster que mejor se adecue a sus necesidades.
 

FUENTE:
http://www.zaragozaonline.com/201403247037/Traductores-oficiales-la-importancia-de-su-formación