miércoles, 30 de abril de 2014

La traducción de novela gráfica,
el "colmo de la invisibilidad"
6.4.14

Madrid, 6 abr (EFE).- Tras llevar un año traduciendo novelas gráficas, "Las Cuatro de Syldavia", un grupo de cuatro traductoras españolas, se han convertido en las "representantes" de un gremio sin el cual entender las obras de autores extranjeros sería una tarea ardua porque, no lo olvidemos, la viñeta es dibujo y texto.
 
Dicen que su trabajo es "solitario" e "invisible" pero la cacereña Laura Salas, la cordobesa Julia Osuna, y las malagueñas Regina López y Esther Cruz, pese a que venían del mundo de la traducción de otros géneros literarios, decidieron unirse para luchar por ser visibles y convertir la traducción de viñetas en negocio.
 
"Somos traductoras, un trabajo solitario, y pensamos que teníamos que montar algo. En principio era para conseguir más clientes, más editoriales, y estos objetivos han derivado en que nos hemos convertido en representantes de este mundillo", ha contado a Efe Julia Osuna a falta de sus tres compañeras.
 
Pero aunque se encuentren en el camino de una clara conquista de la traducción del noveno arte, para la cuarta parte de "Las cuatro de Syldavia" su profesión se trata de una labor "invisible" y "nada reconocida", así que dedicarse a la traducción de cómic "es el colmo de la invisibilidad".
 
Pero el reconocimiento profesional no es el único problema al que se enfrentan, porque la traducción de cualquier obra del noveno arte les supone otros escollos.
 
"El principal es el espacio porque los mismos caracteres que aparecen en inglés tienes que traducirlos en español. En una novela te suele salir un 10% o un 15% más de texto que en inglés, pero en una viñeta puede haber un margen de 5 caracteres más, dependiendo del bocadillo", ha puntualizado.
 
Y es que, ellas tienen claro que "la cuestión es no modificar el bocadillo", porque es parte de la viñeta y algo "muy pensado" por el autor, así que si ellas no respetan ese aspecto, tampoco están respetando "el estilo de la obra".
 
Además de este aspecto, estas licenciadas en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga luchan contra "algo establecido": los anglicismos en las onomatopeyas, aunque los propios autores españoles, como reconoce, son "los primeros en usarlos".
 
"Nosotros estamos por la labor de cambiar un 'bang' por un 'pam'. Un 'wow' es nuestro 'guau', pues lo mismo, es adaptar ciertas onomatopeyas a la fonética española. A parte de esas que están consolidadas -ha agregado- los autores inventan muchas nuevas y nosotras intentamos adaptarlas también".
 
Con el objetivo de llevar la traducción de viñetas a las aulas, "Las cuatro de Syldavia" están preparando el "primer curso de traducción de cómic" que se impartirá en una universidad, en concreto en la Universidad de Málaga. "Es algo que no existe en España, somos pioneras", dicen.
 
En este sentido, en la maleta de estas cuatro mujeres, de edades comprendidas entre los 29 y los 34, se encuentran casi 30 novelas gráficas traducidas, entre las que figuran títulos como "BodyWorld" (Dash Shaw), "Goliat" (Tom Gauld), "El año del conejo" (Tian), o "A comer y a beber" (Guillaume Long).
 
"Yo ya he cumplido mi sueño y lo que más me gustaría traducir ya lo he hecho: la última obra de Chris Ware: 'Fabricar historias'", ha concluido esta cordobesa que, junto a sus colegas de profesión, han abierto un camino importante para que las fronteras lingüísticas sean inexistentes. EFE


FUENTE:
http://www.elconfidencial.com/ultima-hora-en-vivo/2014-04-06/la-traduccion-de-novela-grafica-el-colmo-de-la-invisibilidad_224028/

No hay comentarios:

Publicar un comentario