miércoles, 30 de abril de 2014

Cuatro claves para amortizar una web de empresa
en varias lenguas

31.3.14

 
Manuel Herranz, de la empresa valenciana Pangeanic, explica cuáles son los beneficios de tener un plataforma online sin ningún error en diferentes idiomas.
 
 
VALENCIA. Tener una página web en varios idiomas puede suponer un impulso muy grande en la internacionalización de una empresa ya que supone acceder a mucha más gente y tener más visibilidad. De ahí la importancia de realizar una buena traducción, como recomienda Manuel Herranz, fundador de Pangeanic, una empresa valenciana de traducción que presta servicios a todo el mundo.  
 
"Es necesario que las traducciones de las páginas transmitan seriedad" explica. "No es lógico gastar mucho dinero en publicidad en el extranjero, que lleguen a tu página web y que tenga errores de traducción, porque resta credibilidad".
 
Asegura que esto tiene una repercusión negativa sobre las ventas ya que el 70% de los internaturas no realizarían una compra en Internet en una web con una lengua que desconocen. A partir de una buena traducción, da cuatro puntos a los que prestar atención para poder explotar al máximo tener la web en diferentes idiomas: 
 
1. SEO multilingüe: El SEO multilingüe es la práctica de ofrecer el contenido del sitio web optimizado en varios de idiomas con el que se busca ranquear antes en Google, es decir, aparecer en los primeros puestos. "No es solo traducir la web, el especialista tiene que comprobar que las keywords o las palabras clave son las del país", explica Herranz. "¿Qué buscan los franceses por empresa de traducción? Agencia de traducción, que en alemán es oficina de traducción", destaca.
 
2. Subdominios: Se deben de tener en cuenta los subdominios de aquellos países en los que se deba adentrar la web. Esta fórmula permite, con un único hosting, tener una fácil separación de los sitios dependiendo del idioma, por ejemplo, pt.site.com para Portugal o fr.site.com para Francia. "Se trata de decir a Google que te interesa determinado público", apunta.
 
3. Gestión de contenidos: En la red, lo que no está publicado no existe. Por eso, es necesario orientar los contenidos a los diferentes países e idiomas y se debe prestar atención en preparar los contenidos de forma exclusiva para los internautas de un idioma determinado. Aunque Google recomienda que el se proporcione un contenido único para cada grupo de usuarios, se entiende que esto no será siempre posible para todas las páginas. No obstante, siempre se podrá traducir el contenido a los diferentes idiomas, aunque intentando no cometer errores en la traducción.
 
También cabe recordar que Google tiene en cuenta que en los contenidos aparezcan direcciones y números de teléfonos locales, usar la lengua y la moneda local, enlazar a otros sitios locales y usar Google Local Business Center. Aunque todo esto no va a ser siempre posible, se ha de tener en cuenta para incluirlo en los casos en los que sí sea, como los enlaces a otras páginas locales.
 
4. Redes sociales: Por último, respecto a la presencia y dinamización en redes sociales, es clave poder determinar una estrategia diferente para cada país o idioma. Ya que se tiene una web en un idioma determinado, también es conveniente prestar atención a la redes sociales y adecuarlas a cada país. Esto permitirá un mejor posicionamiento en los motores de búsqueda.
 
Herranz asegura que cada vez más empresas valencianas piden servicios de traducción y que la crisis ha impulsado la internacionalización y por consiguiente que los empresarios quieran mostrar sus páginas en otros idiomas. Además, insiste en que para mantener el posicionamiento en los búscadores es importante no dejar de crear nuevo contenido. "Lo que no se redacta se pierde y la empresa que no publica está muerte en Internet", destaca.


FUENTE:
http://www.valenciaplaza.com/ver/126926/cuatro-claves-para-amortizar-una-web-de-empresa-en-varias-lenguas.html

1 comentario:

  1. Agradecemos la reseña de nuestras opiniones en el artículo. Hace tiempo que Pangeanic apostó por las tecnologías como vehículo del desarrollo del negocio. En concreto, la traducción automática. Pero no para eliminar al traductor.

    La explotación de big data y su manipulación suele considerarse de modo monolingüe. Pero precisamente es esta una gran oportunidad para las empresas con tecnología de traducción automática como Pangeanic. Al poder vertir miles de palabras de un idioma a otro con una calidad aceptable, las empresas de análisis de datos y opinión pueden ofrecer información sobre lo que está pasando en tiempo real en otros países/idiomas. Se pueden procesar miles de blogs, tweets, news clips que de otro modo no podrían procesarse pues por costes y velocidad resulta inviable.
    Nuestra tecnología PangeaMT facilita el procesamiento de big data entre idiomas, capacitando a empresas a hacer más negocio con más datos.

    ResponderEliminar