viernes, 31 de agosto de 2012

Habrá Biblia en Náhuatl para los indígenas

Hablan esa lengua 1.5 millones




Traducir la biblia al Náhuatl es una oportunidad para lograr llevar la palabra de Dios a todas las comunidades mexicanas, sobre todo en aquellas en las que se tiene como lengua madre a este idioma que es hablado, aproximadamente, por 1.5 millones de mexicanos.
Aunque para Víctor Hugo Escalante Gutiérrez, director del Centro de Atención y Desarrollo Integral del Catequista, en la arquidiócesis de Guadalajara, quien ayer impartió una charla a las catequistas en la “6ta. jornada diocesana de catequistas y evangelizadores”, esta acción ya se estaba tardando.
“Es algo imperdonable, para la Iglesia, que hasta ahora no se haya traducido a todas las lenguas la Biblia, aunque el Vaticano, a partir de 1965, comenzó la traducción en los idiomas más predominantes: inglés, francés, italiano, alemán”, dijo.
Refirió que esto puede obedecer a que ni los mexicanos han valorizado lo suficiente al Náhuatl, pues son pocas las personas que tienen este idioma como lengua madre; aplaudió que ya se inicie la traducción.
“Con esto se difundirá la fe en Cristo en todas las comunidades, porque a través de la Biblia, Dios se hace presente a la gente con su lengua. Porque hemos sido muy injustos al obligar a nuestros indígenas a decir Dios en nuestra lengua y no en la de ellos, pero ahora la Iglesia está ayudando a que cada pueblo diga Dios en su propia lengua”.
El obispo, Eduardo Patiño Leal refirió que existen traducciones al Náhuatl, sin embargo hay muchos tipos de esta lengua y lo que se pedía era una traducción unitaria.
“Es una lengua predominante desde tiempos de la Colonia, yo creo (es bueno) que las comunidades donde aún se habla esta lengua la mantengan, así ayudamos a que no se pierda” dijo y refirió que al menos en la Diócesis hay algunas zonas donde aún conservan el Náhuatl.

Fuente:
Roberto Téllez G.
El Mundo de Córdoba

martes, 28 de agosto de 2012

La obra de García Márquez "El amor en los tiempos de cólera" llega a China

La primera versión autorizada en mandarín de "El amor en los tiempos de cólera", una de las más famosas novelas del escritor Gabriel García Márquez, ha llegado por fin a China, un mercado en el que durante años han circulado versiones ilegales de muchas obras del Nobel de Literatura colombiano.
La profesora de español Yang Ling fue la encargada de la traducción de la obra, publicada por la editorial Thinkingdom que se presentó hoy en la estatal Academia China de Ciencias Sociales, en la capital pequinesa.
"Es un libro en el que cada persona puede encontrar su propio sentimiento del 'primer amor' y en el que García Márquez aparece como un hombre real, de carne y hueso, y sentimos profundamente lo que él siente", señaló a Efe Yang al comentar el célebre libro, su primera traducción de una novela latinoamericana.
La profesora añadió que mientras que "Cien años de soledad" se puede valorar como un libro escrito con "la pluma de Dios", en esta obra "Márquez se revela como un Jesús: con un lado de hombre y un lado divino".
"Lo que más me impresionó es el amor. Es un tipo de amor distinto.Los chinos no hablamos tanto de ello porque generalmente somos más tímidos. García Márquez habla mucho del amor. El amor que está en su libro me conmovió mucho. Y nos termina mostrando que es la cosa más importante de la vida y que sin él no podemos vivir", reflexionó Yang sobre su primera traducción latinoamericana.
Chen Zhongyi, investigador de Filología Hispánica de la Academia de Ciencias Sociales de China y quien tradujo a "Gabo" en los ochenta, elogió la traducción presentada hoy y señaló que "en su trasfondo hay mucho de la Historia de la sociedad, pero lo más importante es la imaginación y la manera de novelar de García Márquez".
Por su parte, la directora del Instituto Cervantes de Pekín (organismo que colabora con la editorial que presentó hoy el libro), Inmaculada González, comentó a Efe que la nueva traducción es admirable porque durante muchos años no se conocían en China más que ediciones no reconocidas ni por "Gabo" ni por su agente.
"Es un gran paso adelante y que también representa un nuevo momento de la situación editorial en China, que cada vez adquiere más derechos de autores extranjeros y también por supuesto significa que cada vez se van a traducir más autores chinos", opinó González.
El primer secretario de la Embajada de Colombia en China, Luis Roa, encargado de Asuntos Culturales, opinó por su parte que la obra "es un gran regalo cultural y literario que 'Gabo' le da al pueblo chino y un gran legado literario de la literatura colombiana que por fin se hace oficial".
En 1990, el Nobel de Literatura colombiano llamó "piratas" a los chinos al descubrir que sus obras se traducían sin autorización, y la leyenda entre los hispanistas chinos dice que afirmó que "ni 150 años después de su muerte la daría".
Con el protocolo de 1991 del Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas, editoriales estatales chinas primero y privadas después trataron de adquirir los derechos de la obra maestra del realismo mágico latinoamericano, pero consideraron demasiado alto el precio que puso Carmen Balcells, agente de "Gabo".
La traducción ahora publicada, de Thinkingdom Media Group Ltd, es la tercera que la casa editorial presenta de García Márquez tras haber lanzado en mayo del año pasado, la versión oficial de "Cien Años de Soledad" y poco después el ensayo "No he venido a dar un discurso".
"Anteriormente sus trabajos no se habían publicado de manera formal, por eso creemos que tenemos la responsabilidad de publicarlos para contribuir a la mejora de la literatura que existe en China y para que los lectores chinos puedan acceder al trabajo de García Márquez", declaró a Efe, Liu Cancan, representante de la editorial.

Fuente: