viernes, 31 de agosto de 2012

Habrá Biblia en Náhuatl para los indígenas

Hablan esa lengua 1.5 millones




Traducir la biblia al Náhuatl es una oportunidad para lograr llevar la palabra de Dios a todas las comunidades mexicanas, sobre todo en aquellas en las que se tiene como lengua madre a este idioma que es hablado, aproximadamente, por 1.5 millones de mexicanos.
Aunque para Víctor Hugo Escalante Gutiérrez, director del Centro de Atención y Desarrollo Integral del Catequista, en la arquidiócesis de Guadalajara, quien ayer impartió una charla a las catequistas en la “6ta. jornada diocesana de catequistas y evangelizadores”, esta acción ya se estaba tardando.
“Es algo imperdonable, para la Iglesia, que hasta ahora no se haya traducido a todas las lenguas la Biblia, aunque el Vaticano, a partir de 1965, comenzó la traducción en los idiomas más predominantes: inglés, francés, italiano, alemán”, dijo.
Refirió que esto puede obedecer a que ni los mexicanos han valorizado lo suficiente al Náhuatl, pues son pocas las personas que tienen este idioma como lengua madre; aplaudió que ya se inicie la traducción.
“Con esto se difundirá la fe en Cristo en todas las comunidades, porque a través de la Biblia, Dios se hace presente a la gente con su lengua. Porque hemos sido muy injustos al obligar a nuestros indígenas a decir Dios en nuestra lengua y no en la de ellos, pero ahora la Iglesia está ayudando a que cada pueblo diga Dios en su propia lengua”.
El obispo, Eduardo Patiño Leal refirió que existen traducciones al Náhuatl, sin embargo hay muchos tipos de esta lengua y lo que se pedía era una traducción unitaria.
“Es una lengua predominante desde tiempos de la Colonia, yo creo (es bueno) que las comunidades donde aún se habla esta lengua la mantengan, así ayudamos a que no se pierda” dijo y refirió que al menos en la Diócesis hay algunas zonas donde aún conservan el Náhuatl.

Fuente:
Roberto Téllez G.
El Mundo de Córdoba

No hay comentarios:

Publicar un comentario