domingo, 6 de octubre de 2013

La negociación de traducir

1.10.13
 
La «Poesía reunida» de Yeats, traída al español por Rivero Taravillo, da pie a una conversación sobre el arte de lograr que los versos conserven su fuerza en otro idioma distinto.


En caracteres occidentales o en letras cirílicas, de izquierda a derecha o viceversa, en alfabeto o en alifato. En pocos sitios se sabe con más certeza que en Cosmopoética que la poesía es universal y que muchas veces basta con comprobar la sonoridad de las palabras para reconocerla, aunque no se entienda la lengua de origen. Pero la poesía es contenido, además de continente formal, y llevar las palabras de una lengua a otra requiere casi siempre de otro poeta que sea capaz de extraer del original todos aquellos signos que van más allá de una simple designación de palabras. Es una negociación, como dijo un escritor, o un acto tan difícil que, muchas veces, requiere incluso de la misma magia de la poesía para designar el esfuerzo.
 
De la traducción de los versos se habló ayer en Cosmopoética, algo a lo que sus participantes y público están acostumbrados. No sólo en la VI Jornada de Traducción Poética, sino también, en la presentación de todo un hito en el arte de llevar el lenguaje de un autor de un idioma al otro.
 
Antonio Rivero Taravillo presentó en Cosmopoética su traducción de la «Poesía reunida» de William Buttler Yeats, uno de los poetas fundamentales en lengua inglesa. El libro, editado por Pre-Textos, representa un hito por ser la primera vez que se publica en castellano toda la obra del poeta irlandés, y en una conversación con el escritor cordobés José Luis Rey se desentrañó algo de un trabajo que le ha llevado mucho más de una década y se habló de la traducción poética, tan difícil que hay que recurrir a la metáfora.
 
Así, habló de Tántalo, el personaje de la mitología griega condenado a no alcanzar las manzanas y el agua con que matar el hambre y la sed. «La traducción siempre se acerca, pero nunca llega. Te acercas y casi te quemas, pero nunca llegas a tocar el fuego», dijo sobre su trabajo.
 
Rivero Taravillo siguió recurriendo a las metáforas, cuando afirmó que llevar la poesía a otro idioma «es una negociación entre dos lenguas», donde hay que tener en cuenta algo fundamental, «que es importante qué se dice, pero también cómo se dice». La solución, afirmó, pasa por casi una nueva escritura: «Mantener intacto el contenido para conseguir que se lea como un poema en español".  ¿Hay que ser poeta para ello? La experiencia dice en parte que sí, y ahí está el trabajo de Juan Ramón Jiménez o de Borges trayendo al español «Hojas de hierba», de Whitman. «Si lo traduces como un poema, eres un poeta», resumió.

 

Rimas y ritmo

En su trabajo, por ejemplo, ha optado por no buscar las rimas, salvo en los casos en que su autor las utilizase de forma irónica, pero sí ha recurrido a determinados metros. «Para la balada, por ejemplo, me parecía que lo apropiado era el verso octosílabo», afirmó el poeta, que en textos largos, sin estrofas canónicas, ha tenido más libertad. Las diferencias entre el inglés y el español son pronunciadas y hay veces que el idioma británico puede desbordar al castellano, de forma que textos que para Yeats tenían 124 versos se podían ir en su versión hasta los 147, aunque esto sólo en «los poemas narrativos». El poeta está iniciado en los secretos de este difícil género literario y, por ,es quien más capacitado está en leer entre líneas. También para comprender. José Luis Rey y Antonio Rivero Taravillo se preguntaron si el traductor debía iluminar las «zonas oscuras» que el autor hubiese dejado y concluyeron que no.
 
El público que asistió al primero de los Desayunos de Cosmopoética, formado en parte también por escritores, abundó en los ejemplos de la traducción, en cómo en ocasiones se «caen» en adjetivos para que el verso conserve la música y el ritmo que su autor quería. «Para eso está la intuición poética», dijo Rivero Taravillo, que insistió en la necesidad de «traducir con sensación de conjunto», de comprensión total del poema.
 
Los asistentes todavía pudieron deleitarse con una completa lectura de los versos de Yeats, mientras que la tarde de Cosmopoética fue mucho más variada y volvió a los versos de los autores del mundo, que pasaron desde el chino de Xi Chuan al rumano de Marius Daniel Popescu.


FUENTE:
http://www.abc.es/cordoba/20131001/sevp-negociacion-traducir-20131001.HTML

No hay comentarios:

Publicar un comentario