lunes, 30 de septiembre de 2013

Expertos internacionales abordan
cómo traducir y enseñar frases hechas

24.9.13

Se darán cita en el Aula Magna de la Facultad de Filosofía y Letras del campus de la Universidad de Alicante.
 
 
Expertos de diversos países abordarán entre estos próximos miércoles y viernes en la Universidad de Alicante (UA), la traducción de frases hechas del español, el inglés o el francés, y cómo enseñarlas, en el marco de la cuarta edición de las Jornadas Internacionales de Fraseología, Traducción y Didáctica, según ha informado en un comunicado la institución académica.
 
Así, se darán cita en el Aula Magna de la Facultad de Filosofía y Letras del campus alicantino, situado en la localidad de San Vicente del Raspeig, especialistas procedentes de España, Alemania, Bélgica, Costa de Marfil, Francia, Italia, México, Túnez y Madagascar.
 
La organización del evento ha explicado, a modo de ejemplo, que la frase "coger a alguien con el culo al aire" es "muy habitual" en España, si bien se trata de una expresión fija que plantea dificultades en su traducción a otros idiomas.
 
En este sentido, los responsables de las jornadas han apuntado que en Hispanoamérica el término "coger" y todas las expresiones que lo llevan tienen un significado sexual. Por estas razones, han resaltado que el objetivo de esta actividad es "debatir los problemas que plantea el tratamiento de la fraseología en los campos de la traducción y de la didáctica".
 
A lo largo de los tres días, participaran expertos en la materia como Gloria Corpas, Manuel Sevilla o Mario García-Page, mientras que en el ámbito internacional lo harán J.R. Ladmiral, Salah Mejri o J.C. Anscombre, entre otros, quienes tratarán la presencia limitada de las locuciones, refranes, pragmatemas o fórmulas rutinarias en los diccionarios, la perdida de información que se produce en el acto de traducción, o la existencia de miles de formas diatópicas en el caso de lenguas como el español, el inglés o el francés.
 
Organización
La organización de las jornadas está liderada por el director del departamento de Traducción e Interpretación e investigador principal del grupo de investigación Frasytram de la UA, Pedro Mogorrón Huerta. Además, los otros grupos y centros de investigación implicados son Griale de la UA; Pragmatema, de la Universitat Autònoma de Barcelona; UMR 7187 LDI de la Université Paris 13; UCM 930235, Fraseología y Paremiología, de la Universidad Complutense; Lexytrad, HUM-106 de la Universidad de Málaga, y los grupos Fraseonet GI-2061 y Frasespal, procedentes de la Universidad de Santiago de Compostela.
 

FUENTE:
http://www.laverdad.es/murcia/20130924/mas-actualidad/sociedad/expertos-internacionales-201309241438.html

No hay comentarios:

Publicar un comentario