domingo, 29 de septiembre de 2013

Descubren varias traducciones inéditas de Carlos Casares

5.9.13

Las profesoras de la Facultad de Filología y Traducción, Ana Luna y Iolanda Galanes se zambullen, una década después del fallecimiento de Carlos Casares, en la estrecha relación que mantuvo el autor, una de las figuras fundamentales de las letras gallegas contemporáneas, con el mundo de la traducción, 'un cometido silencioso', que lo acompañó toda su vida.     

Gracias a una estrecha colaboración del grupo de investigación Bitraga con la Fundación Carlos Casares, llevan meses estudiando el Archivo Personal de Casares y el resultado de este cometido no tardó en asomar. Entre otros hallazgos, revelan que el autor llegó a preparar cuando menos dos versiones íntegras en español de “Viento herido”, la obra con la que se estrena en el sistema literario gallego, en 1967: “El juego de la guerra” y otros cuentos y “El cumpleaños feliz” de Ricardo Romero. La primera de ellas fue recientemente publicada en el volumen Narrativa breve completa de la mano del malogrado editor Gonzalo Canedo en Libros del Silencio (Barcelona, octubre 2012). Otros tesoros casarianos para la historia de la traducción hallados en el Archivo Personal son la versión en español de “Juguetes para un tiempo prohibido”, la versión francesa de “Ilustrísima” de la mano de Michel Wagner o las versiones en alemán y ucraniano de “Un pulpo gigante”, elaboradas seguramente para su participación en el Expreso literario de Lisboa a Berlín en 2002, así como varias piezas parciales traducidas.


FUENTE:
http://www.atlantico.net/noticia/252621/descubren/traducciones/ineditas/carloscasares/

No hay comentarios:

Publicar un comentario