lunes, 30 de septiembre de 2013

“En el Perú se necesita una ley para ordenar el ejercicio del traductor e intérprete”

29.9.13

Reflexión. Maricarmen Pizarro, con 30 años de experiencia en esta profesión, opina que en el país hay traductores con que necesitan ser acreditados para un mejor servicio.
 
       
"Un buen traductor egresado de un instituto o universidad no solo es quien sabe más de un idioma, sino el que sabe redactar, interpretar y conoce la cultura del país", responde Maricarmen Pizarro Sabogal, cuando se le consulta sobre el rol del traductor en la actualidad.
 
Maricarmen Pizarro, quien fue la primera en el país en obtener una licenciatura en traducción e interpretación -con una tesis de literatura africana hace más de tres décadas-, recuerda que mañana lunes 30 de setiembre se celebra el Día Internacional del Traductor en homenaje a quienes ayudan a superar las barreras lingüísticas en lo escrito u oral.
 
En nuestro país, la traducción se hizo una profesión en los años 70 en la Universidad Ricardo Palma (URP) y en la Universidad Femenina del Sagrado Corazón (Unifé). Con la creación de varios institutos, el trabajo del traductor diversificó la oferta de servicios haciendo que existan en la actualidad licenciados en traducción (egresados de las universidades), técnicos en traducción (egresados de institutos) y traductores con distinta profesión como médicos, abogados, biólogos, etc.
 
Pizarro sostiene que en el Perú no existe una ley que ordene y regule la profesión del traductor e intérprete. Cabe destacar que el primero realiza traducción escrita y el segundo, traducción oral. "Hay mucha confusión en el trabajo del traductor porque existen muchas leyes por parte del Estado que son contradictorias, inconexas y llenas de vacíos legales. Se tiene por un lado el de Registros Públicos, la Ley de Contrataciones del Estado, el Código Civil, Registro de Aeronaves, entre otras".
 
"Esta situación complica el trabajo del traductor y al usuario porque existe requisitos y criterios que en algún lado se exige y en otros no", señala.
 
La especialista propone crear una sola ley que ordene el trabajo del traductor. La experta en inglés y francés detalla que en el Perú existe tres tipos de traducciones: la simple (servicio particular), la oficial (ofrecida en el Ministerio de Relaciones Exteriores) y la acreditada (Colegio de Traductores del Perú). "Con una ley, se daría un mejor servicio al usuario porque se conocería mejor los tipos de traductores que existen, quiénes son y cuántos son en la actualidad".


FUENTE:
http://www.larepublica.pe/29-09-2013/en-el-peru-se-necesita-una-ley-para-ordenar-el-ejercicio-del-traductor-e-interprete

No hay comentarios:

Publicar un comentario