martes, 3 de septiembre de 2013

Comienza concurso de
traducción de literatura contemporánea china

3.9.13



El 2 de septiembre de 2013, se celebró en Beijing la ceremonia de inicio del Concurso Internacional de Traducción de las Excelentes Obras Contemporáneas de China 2013. Este evento es organizado por la Oficina de Información del Consejo de Estado, la Asociación de Escritores de China y el Grupo de Publicaciones Internacionales de China (CIPG), y encargado por el Grupo de Trabajo del “Plan de Promoción de los Libros Chinos al Exterior”, la Asociación de Traductores de China, el Departamento de Creación e Investigación de la Asociación de Escritores de China, así como la revista “Literatura Popular”. A la ceremonia asistieron Zhang Yanbin, director de la tercera oficina de la Oficina de Información del Consejo Estatal; Li Jingze, secretario del grupo del Partido de la Asociación de Escritores Chinos y Guo Xiayong, vicepresidente ejecutivo de CIPG.
 
Zhang Yanbin dio la presentación del concurso. El CITC 2013 está dirigido a traductores tanto nacionales como extranjeros, que aman la cultura china y que están dedicados a la traducción de los excelentes trabajos contemporáneos chinos. La idea del concurso también consiste en la promoción de la cultura china hacia el mundo, la ampliación de su influencia internacional, y el impulso de la prosperidad de la cultura global.
 
El comité organizador del concurso recomendará y publicará 30 novelas cortas de la época actual de China, los participantes pueden elegir cualquiera de ellas y traducirla a uno de cincos idiomas: inglés, francés, ruso, español y árabe. El jurado seleccionará entre las obras traducidas y las premiará.
 
Zhang Yanbin dijo que la traducción sirve como un puente importante para los intercambios culturales entre China y el mundo, y a medida que crece la influencia internacional de China, los pueblos extranjeros quieren conocer más sobre este país asiático. En consecuencia, “salir al exterior” de la cultura china no sólo deriva del desarrollo estratégico del país, sino también constituye una importante medida para poner en práctica la idea de construir un gran país cultural, presentada en el XVIII Congreso Nacional del Partido Comunista de China. Li expresó su deseo de que , mediante la celebración del concurso, más traductores chinos y extranjeros de gran talento puedan prestar atención a la literatura y la cultura china, se dediquen a la causa de presentar China al exterior, y traduzcan las obras de alta calidad, para que otras culturas del mundo conozcan mejor China.
 
www.china.org es el sitio oficial del concurso, donde se publicarán las informaciones pertinentes y las obras recomendadas.
 
La Oficina de Información del Consejo de Estado se ha venido enfocando en la promoción de la divulgación efectiva de la cultura china a nivel internacional, y en la superación del obstáculo del idioma durante el proceso. Presentó en el año 2006 y el 2009 los proyectos del “Plan de Promoción de los Libros Chinos al Exterior” y de la “Traducción y Publicación de las Obras Culturales de China” respectivamente, financiando los gastos de traducción para que más libros chinos entren en los mercados extranjeros, y que se fomente el conocimiento de China y su cultura entre lectores extranjeros, quienes pueden leer los libros chinos de la mejor calidad traducidos a su lengua materna.
 
El CIPG, la editorial británica Penguin Books, el Grupo Hachette Livre de Francia, la Editorial Popular de España, la Editorial rusa de Literatura Oriental, y la Asociación de Intercambios Culturales Egipto-China, entidades patrocinadoras del concurso, también enviaron representantes a la ceremonia.
 
La Colección de las Obras Recomendadas del Concurso Internacional de Traducción de las Excelentes Obras Contemporáneas de China 2013 será publicada por la Editorial de Idiomas Extranjeros.
 

FUENTE:
http://spanish.china.org.cn/culture/txt/2013-09/03/content_29906243.htm

No hay comentarios:

Publicar un comentario