jueves, 25 de julio de 2013

El peligro de la traducción por Internet

13.7.13


Para los que absolutizan la hegemonía de los traductores electrónicos frente a las otras formas tradicionales de buscar el significado de las palabras en varios idiomas corren el peligro de los constantes equívocos, disparates, omisiones y hasta errores imperdonables que suelen aparecer cuando se utilizan los buenos oficios de estas máquinas por Internet.

Tal vez el más confiable de todos los traductores electrónicos sea Google Translate porque utiliza los millones de palabras que aparecen en sus infinitas páginas Web, o sea, se nutre de los propios humanos  y aún así, comete tremendos errores como traducir la frase “Non modular cemented” por “prótesis que no necesita cemento”, lo que trajo graves problemas recientemente a un prestigioso hospital de Alemania.

Resulta que el director del hospital Sankt Hedwig, en Berlín, según contó a la prensa, el   error  de la máquina al traducir fue el causante de que hasta 47 pacientes hayan tenido problemas para rehabilitar sus rodillas y de que muchos de ellos hayan necesitado una nueva operación.

Estas ambigüedades en que suelen caer tales traductores se deben a la propia riqueza del  idioma en general y a las frases en particular, dichas de un modo u otro en dependencia de los estados anímicos de las personas, emociones que le embarguen, contexto en que se pronuncie y hasta la intencionalidad, porque el idioma es como el propio ser humano, un organismo vivo, en constante evolución y cambio.

El pasado 26 de junio la Unión Europea dio a conocer una nueva herramienta del Internet creada por sus especialistas que les permitiría traducir los 23 idiomas oficiales de esa región. El engendro se llama Molito y según eufóricamente ellos plantean es tan avanzado que no comete errores.

Cada vez que inventan un traductor digital dicen lo mismo, con las mismas palabras y la misma emoción: “Este nuevo invento sí que es lo último de la evolución tecnológica y lingüística y no comete errores”.

Regresando al caso de la Unión Europea (UE) y su famosa máquina traductora Molito, dicen  que a partir de  esta maravilla ya no se va a necesitar ninguna revisión del texto traducido, pues es “súper segura”.

Imagino a un dirigente de la Unión Europea que utilizó este equipo para traducir el discurso que iba a pronunciar ante los distinguidos participantes de un Congreso Mundial de Economía con sede en Bruselas.

Estimados directivos del mundo:

“Me complace recibirles en esta Europa congestionada de pájaros carpinteros que en las mañanas nos dejan ver que los índices inflacionarios han subido como la champagne y ahora nos derogamos a lo más profundo de la economía del asfalto que en nada se parece a la bulimia”.

Imagino que los delegados o estallan en risa o se sonrojan de vergüenza, porque semejante disparate no hay quien lo entienda.

Tal vez exagero, pero les ruego no confíen tanto en las traducciones de Internet y busquen personas que sepan el idioma y les  revisen  el texto, no vaya a ser que la novia alemana a la que le escribiste desde tu correo electrónico utilizando el traductor de tu PC te mande de repente a paseo porque aunque quisiste decirle que “te amo todos los días de mi incontenible dicha”, la máquina tradujo que “te amo pese a que pareces  una jarra de chicha”.


FUENTE:
http://www.cronicaviva.com.pe/index.php/component/content/article/95-cronica-de-lo-cotidiano/71801-el-peligro-de-la-traduccion-por-internet

No hay comentarios:

Publicar un comentario