jueves, 25 de julio de 2013

“La traducción literaria en España
goza de una salud excelente”

24.7.13

La profesora de la UPO. Yolanda Morató reivindicó ayer una asignatura y un oficio que ocupan a muchos filólogos y traductores.


La profesora del Departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide (UPO) Yolanda Morató Agrafojo aseguró ayer que la traducción literaria en España goza de excelente estado de salud, contando con profesionales de alto nivel. Así lo manifestó con motivo de la celebración del seminario De la página al estante: Traducción literaria y editorial inglés – español. Teoría, práctica, derechos y deberes, dentro del marco de los cursos de verano de la Universidad Pablo de Olavide (UPO) en Carmona, del que es coordinadora. El curso ha abarcado todo el ámbito de la traducción literaria y editorial. Ha tenido una parte práctica en la traducción de poesía, narrativa y formatos audiovisuales; además de otra jurídica, que recoge aspectos desde qué hay que hacer para presentar una declaración de la renta, cómo aceptar un contrato que cumpla con la normativa vigente de propiedad intelectual, cómo negociar con un editor las distintas cláusulas de un contrato, etc.
  
En relación a las traducciones de obras españolas que se realizan en el extranjero, Yolanda Morató sostuvo que va a depender del país en el que se realizan. Así, afirmó que se traducen muchas obras latinoamericanas en Estados Unidos, aunque no españolas. Por otro lado, en Inglaterra apenas se traduce nada, porque tienen un mercado muy grande de escritores de países que hablan en inglés. “Alemania sí traduce bastante, entre las cuales se encuentran muchas obras españolas. De todas formas, Alemania es el país que más traduce del mundo. En nuestro país, existen autores traducidos a muchas lenguas, como Juan Bonilla, pero también es cuestión a veces del agente literario que tengas o cómo entras en la cultura. Es el caso de Javier Marías, que es muy leído en Estados Unidos porque hay autores que se convierten de culto en otros países y aquí no”, concluyó.
 
También se abordaron en el curso problemas particulares del oficio. Uno de ellos es que al traducir poemas de un idioma a otro las palabras en el idioma a traducir no siempre se acoplan a la estructura del texto original, he ahí que muchas versiones en español de poemas en inglés tengan un contexto a veces absolutamente distinto al original. Otro posible problema sería el de la imposibilidad que puede tener el traductor a la hora de mantener el significado real de las imágenes retóricas y la belleza del poema cuando trata de hacer equivalencia de las metáforas o las rimas sin perder el sentido original. Esto es una de las cosas más complejas a la hora de hacer una traducción lírica de un poema o de prosa poética.


ARTÍCULO COMPLETO:
http://elcorreoweb.es/2013/07/24/la-traduccion-literaria-en-espana-goza-de-una-salud-excelente/

FUENTE:
http://elcorreoweb.es/2013/07/24/la-traduccion-literaria-en-espana-goza-de-una-salud-excelente/

No hay comentarios:

Publicar un comentario