domingo, 25 de agosto de 2013

La Universidad de Oxford distingue
traducción de Benedetti 
 
19.8.13
 
 
 
 
La Universidad de Oxford distinguió entre las seis mejores traducciones del año a una selección de poemas de Mario Benedetti en inglés que se hizo con participación del célebre autor uruguayo y que se presentó esta semana en Montevideo.
 
"Witness" (testigo o testimonio) se titula la antología de 130 poemas, haikus y bagatelas de Benedetti (1920-2009) que tradujo la estadounidense Louise B. Popkin y en la que varias traducciones contaron con la aprobación del poeta.
 
El trabajo figuró entre los seis finalistas, seleccionados de entre casi 140 obras que compitieron este año para el premio Oxford-Weidenfeld de traducción, otorgado por jurado en la Universidad británica.
 
La obra fue editada por White Pine Press en Nueva York y ya se ha agotado la primera tirada de 1.000 ejemplares.
 
Fue el único tomo de poesía que llegó a la etapa final este año, y Popkin asistió como invitada a la ceremonia. "Fue muy emocionante leer los versos de Mario en inglés," dijo la encargada de la traducción en diálogo con Télam, "y sentir que encontraban eco entre el público ahí reunido", añadió.
 
Popkin, doctora en lengua y literatura hispánicas y docente en Harvard Extension, aseguró que fue "todo un desafío" traducir al autor, y destacó el papel de Benedetti en algunas de las traducciones.
 
"Sus versos muchas veces dan para diversas lecturas, y donde no se podían abarcar todas en inglés, mientras pude lo consulté a ver cuál priorizaba él", puntualizó.
 
Además, la traductora habló de cómo, al traducir, debió barajar permanentemente los criterios de exactitud semántica y eficacia artística.
 
"Al tratarse de poemas no podían perder su música, pero también debía respetarse el sentido del original y tenerse en cuenta los múltiples juegos de palabras que había", recordó.
 
Por ejemplo, destacó en diálogo con Télam en Montevideo, donde reside unos meses al año, la sustitución de "diciembre" en uno de los poemas por "June", la palabra inglesa para junio.
 
"En ese caso el diciembre de Benedetti denotaba más que el último mes del año, las vacaciones de verano, con sol y playa, que en el hemisferio norte no se asocian en absoluto con diciembre. Comentando con el poeta, decidimos cambiarlo ", precisó la traductora.
 
De todos modos, la antología incluye un comentario suyo sobre los cambios de este tipo introducidos durante la traducción "para darle un mejor contexto al lector".
 
Según la traductora, la poesía de Benedetti se elabora, en gran parte, en base al lenguaje uruguayo hablado y por eso, "para traducirla acertándole el registro, tal vez hay que andar años por acá, como yo he andado", explicó.
 
El libro tiene también los textos originales de los poemas en español, en una selección que recorre desde sus primeras y más aclamadas obras, como "Sólo mientras tanto" o "Poemas de la oficina" hasta las últimas, como los Haikus de "Rincón de Haikus".
 
"Elegí al menos un poema de cada uno de sus 30 libros, traté de abarcar sus temas y sus formas más característicos", explicó Popkin.
 

FUENTE:
http://www.sitioandino.com/nota/87492-la-universidad-de-oxford-distingue-traduccion-de-benedetti/

No hay comentarios:

Publicar un comentario