martes, 6 de agosto de 2013

Rosario Castellanos es traducida a lenguas indígenas

2.8.13



Ciudad de México.- El poemario "El rescate del mundo", de Rosario Castellanos, publicado en español en 1952, fue traducido a las lenguas tojolabal, zoque, tseltal y tsotsil por iniciativa de Aurora Oliva y Fernando Híjar, a fin de rescatar el patrimonio lingüístico, la música y la memoria histórica de los pueblos originarios de Chiapas.
 
Como resultado de esta tarea, la promotora cultural Puertarbor produce el disco El rescate del mundo, que será presentado por Natalia Toledo, César Moheno, Arnulfo Embriz y Fernando Híjar, el jueves 8 de agosto a las 19:00 horas en la Fonoteca Nacional, con la conducción de Aurora Oliva.
 
Este fonograma convierte los poemas publicados en el libro "El rescate del mundo" en la primera obra de Rosario Castellanos que se traduce, interpreta y recrea con la voz y entonación de escritoras chiapanecas, quienes integraron al proyecto a los abuelos y parientes cercanos para dar la palabra precisa y el sentimiento profundo a la pluma de la también embajadora de México en Israel (1971).
 
Las poetas y traductoras Mikeas Sánchez, zoque del norte alto de Chiapas; Enriqueta Lunez, tsotsil; María Roselia Jiménez, tojolabal, y Adriana López, tseltal, comparten (en el cuadernillo que acompaña la producción discográfica), un texto con sus impresiones, experiencias, impacto y hallazgos al llevar a sus idiomas originarios la obra de Rosario Castellanos.
 
Las traductoras tienen el conocimiento heredado de sus propios idiomas, viven intensamente su cultura y conocen de manera profunda el español, con la guía del poeta chiapaneco Óscar Oliva. Los poemas de "El rescate del mundo" forman parte del aliento poético de los idiomas maternos de cada una de ellas.
 
Por su parte, Susana Harp, cantante que ha ligado su quehacer artístico con la promoción cultural, da lectura y logra la entonación justa del español de los poemas de la escritora chiapaneca; el creador plástico Ramiro Jiménez Pozo realiza el retrato de Rosario Castellanos en la portada del disco.
 
El fonograma también incluye música tradicional y nuevas propuestas sonoras de algunos pueblos indígenas de Chiapas que se entremezclan con creaciones de sobresalientes músicos y compositores mexicanos.
 
El rescate del mundo, se encuentra disponible en librerías de Chiapas y la Ciudad de México. En la presentación participarán Mikeas Sánchez, Enriqueta Lunez, María Roselia Jiménez, Adriana López y Susana Harp. La música estará a cargo de Eblen Macari.


FUENTE:
http://elsemanario.com/noticias/ocio-y-cultura/91165-rosario-castellanos-es-traducida-a-lenguas-indigenas.html

No hay comentarios:

Publicar un comentario