sábado, 27 de octubre de 2012

Ancira, una traductora que ahonda en el ambiente y el contexto de los autores



México, 27 oct (EFE).- La traductora Selma Ancira no sólo busca traducir los textos de forma fidedigna sino que trata de trasmitir el ambiente y contexto en que fueron escritas las obras y eso es lo que ha hecho en "Paisaje caprichoso de la Literatura Rusa", un trabajo de tres décadas que ahora presentará en México y Guatemala. Ancira, filóloga y traductora mexicana y Premio Nacional de Traducción 2011 de España, nunca traduce por encargo, sino que debe sentir en lo más hondo los textos que se propone trasladar al español, como si fueran propios, y rechaza la simple búsqueda de equivalencias sin significado.

 

Así lo explica a Efe Ancira, que viajará a la FIL de Guadalajara para presentar esta nueva antología en español de textos seleccionados de grandes autores rusos, desde Pushkin a Tolstoi, Gogol, Chejov, Dostoyevski, Bulgakov o Marina Tsvetayeva. Una obra que después llegará a México y a Guatemala, editada por Fondo de Cultura Económica y resultado de "un trabajo de tres décadas de escarbar en los archivos de los autores rusos".

Para traducir a los autores la filóloga y traductora se enclaustra meses enteros en los archivos personales de cada escritor, con el fin no solo de traducir a otro idioma un texto de manera fidedigna, sino de trasmitir el ambiente y contexto en que fueron escritas las obras. Ancira ha pasado años escarbando la correspondencia personal de Lev Tolstoi, Fiodor Dostoyevski, Mijaíl Bulgakov o de Marina Tsvietaieva, una de las glorias de la poesía rusa que estuvo marginada por el régimen soviética, y de muchos otros que son desconocidos para el público hispanohablante.

"Te puedo decir que cada obra incluida tiene su historia, que cada una responde a una inquietud, a un momento de mi desarrollo como persona y, también, como traductora", aseguró Ancira. También explicó que el "Paisaje caprichoso" está hecho de sus inquietudes y de sus pasiones. "De ahí que Tsvietáieva, una constante indiscutible en el cuerpo de mi obra, aparezca dos veces", resalta.

El "Paisaje" es una muy cuidada selección de obras dejadas de lado por las grandes editoriales y que no son incluidas en los datos curriculares. Se trata de textos que acercan al lector a los creadores y muestran las inquietudes para la creación literaria o momentos concretos en el camino de los escritores. Un ejemplo de ello es una carta de Dostoyevsky a su hermano, en donde cuenta cómo él fue condenado a muerte y se le simuló un fusilamiento junto con otros oficiales que intentaron sublevarse contra el régimen Zarista, y que pasaron a la historia como "Los Decembristas".

Además de esta obra, Ancira presentará en la FIL "Chipre" de Yorgos Seferis (1900-1971), un libro que inventó junto a Francisco Segovia al reunir todo lo que el escritor (Premio Nobel de Literatura 1963) había escrito sobre Chipre y el libro de poemas denominado "Bitácora III". "Incluimos los fragmentos de sus diarios en los que habla de la isla, así como los fragmentos de sus cartas en los que se refiere a ella.

¡Es un material maravilloso!", señaló Ancira. Cuando estaban trabajando en el libro, Segovia y ella hicieron un viaje a Chipre para ver los lugares de Seferis. "Conocimos gente maravillosa que se entusiasmó con nuestro proyecto y tuvimos incluso acceso a los manuscritos del poeta, que son una joya. Algunos forman parte de nuestro libro". Materia "nunca antes reunido en ningún idioma" y que ahora se publica en un "precioso volumen" editado por Conaculta. EFE


FUENTE:
http://www.elconfidencial.com/ultima-hora-en-vivo/2012/10/ancira-traductora-ahonda-ambiente-contexto-autores-20121027-42079.html

No hay comentarios:

Publicar un comentario