viernes, 5 de octubre de 2012

La literatura en español, a la conquista de China

(parte 1)

Compra de derechos de autor, traducción de escritores clásicos y contemporáneos, y difusión entre miles de lectores, reflejan una nueva tendencia.


México, D.F..- En diciembre de 2011, seis meses después que haber puesto a la venta la traducción al chino de “Cien años de soledad”, la novela de Gabriel García Márquez había vendido más de un millón de ejemplares. El suceso literario que enganchó a los chinos con el realismo mágico no se ha repetido con otros autores, pero ha confirmado el interés que hay por la literatura hispanoamericana; hoy casi todos los escritores más importantes del mundo hispánico tienen por lo menos una obra traducida al chino.

“Los lectores chinos empiezan por conocer el realismo mágico, pero cuando lean más obras sabrán que la literatura en español no se limita a ser meras imaginaciones extravagantes, ya que tiene de todo: el amor maternal cantado por Gabriela Mistral, la vida urbana descrita por Mario Benedetti, las reflexiones sobre el poder de Vargas Llosa...”, señala a EL UNIVERSAL, Zhang Weijie, hispanista, traductor y catedrático adscrito al Departamento de Filología Hispánica de la Universidad de Nanjing.

El artífice de llevar al chino las obras de obras de Carlos Fuentes y Juan Rulfo, asegura vía correo electrónico que con más frecuencia se traducen más obras de escritores hispanohablantes, no sólo con los derechos de autor comprados, las obras clásicas tienen nuevas versiones y van recuperando su popularidad, sino que también se traducen más títulos contemporáneos.

Aunque desde los años 60 hubo una atracción por la literatura occidental considerada por la Revolución Cultural China “hierba venenosa” y un grupo reducido de lectores leyó obras del boom en ediciones ilegales o como parte de “publicaciones interiores” —ilegales y prohibidas—, en estos últimos años es cuando la literatura de habla hispana, incluida la mexicana, ha comenzado a conquistar China.

Para Zhao Zhenjiang, traductor de Octavio Paz, Mario Vargas Llosa, Juan Rulfo, Pablo Neruda, Rubén Darío, Antonio Machado, Rafael Alberti y Vicente Alexandre, en la actualidad hay un gran interés por la literatura hispanoamericana.

“En los años 60 sólo en unas diez universidades se enseñaba el español, mientras que en la actualidad ya hay casi 100 instituciones en que se enseña; en los años 60 estudiaban el español casi sólo por motivos políticos y ahora por promover el desarrollo en todos los terrenos: económico, político, científico y cultural”, afirma el hispanista quien se encargó de hacer la selección y traducción de la Antología de poesía mexicana, desde Sor Juana Inés de la Cruz hasta Julio Trujillo, que fue publicada este 2012.

Yu Shiyang, doctora en Poesía hispánica y profesora de la Universidad de Beijing que estudia las traducciones del español al chino en los últimos 30 años, refrenda lo dicho por Zhenjiang; dice que en esas 98 universidades hay cerca de 400 profesores de español. “Con esta base mucho más amplia que en las generaciones anteriores, es imaginable el grupo de traductores jóvenes que se pueden formar, con lo cual, se aumentará lógicamente la cantidad de gente que hable la lengua y que le interese la literatura”.


FUENTE:
http://www.vanguardia.com.mx/laliteraturaenespanolalaconquistadechina-1387647.html

TEXTO EDITADO

No hay comentarios:

Publicar un comentario