sábado, 6 de octubre de 2012


La literatura en español, a la conquista de China

(parte 2) 

Las letras mexicanas

En 2006, cuando se desempeñaba como agregado cultural de México en la República Popular de China, Edgardo Bermejo Mora elaboró un informe denominado “Breves noticias de la literatura mexicana” que a últimas fechas ha actualizado el cónsul de México en Shangai, Rolando García; el documento señala que en los últimos años se han incentivado las traducciones.

“Hablamos de entre siete y ocho traducciones importantes en los últimos años, lo cual es muy limitado, a pesar de que es aún menor lo que se ha publicado en México de la literatura china contemporánea”, señala el diagnóstico que tienen fecha de 25 de junio de 2012. También habla del programa PROTRAD (Apoyo a la traducción de obras mexicanas a lenguas extranjeras) que en 2009 “abrió un capítulo especial para proyectos de traducción de obras mexicanas”.

Yu Shiyang explica que China tomaba la literatura en castellano como un conjunto sin prestar atención a la diferencia entre España e Hispanoamérica.

“Eso se debe al desconocimiento de su historia y sus angustias y una tendencia de ‘literatura universal’ producto de la globalización”.

Zhang Weijie dice que se habla más de “literatura latinoamericana”, que los lectores chinos empezaron a conocer la literatura mexicana por el “realismo mágico” y que Pedro Páramo es imprescindible, como también lo es “Como agua para chocolate”, pues muchos hispanistas se interesan en la obra de Laura Esquivel y en las de Ángeles Mastretta que tiene tres en el idioma chino: “Mal de amores”, “Arráncame la vida” y “Mujeres de ojos grandes”.

Aunque vista aún en conjunto con la literatura hispana, la mexicana posee características singulares para Weijie: “Primero la imaginación, que me parece magnífica y algo innato de la hermosa tierra. El compromiso social que, aunque recibe críticas, no deja de conmover y estimular a todos los que luchan por un mundo mejor. El sentido de humor, que triunfa sobre todos los dolores de la vida. La amplia visión, que parte de un rincón del continente pero abarca todo el universo”.

El catedrático asegura que la literatura mexicana se obsesiona más que la de otros países latinoamericanos con la búsqueda de la identidad nacional.

“Existe el ‘México profundo’ descrito por Guillermo Bonfil, en convivencia y en conflicto con el ‘México imaginado’. En muchas obras de la literatura mexicana podemos ver la lucha o el dilema entre estos dos Méxicos”, sostiene.


La literatura mexicana ha empezado a conquistar China.

Así lo ve Zhao Zhenjiang y dice que los escritores más conocidos son Octavio Paz, Juan Rulfo y Carlos Fuentes, pero hay interés por la literatura actual mexicana, por ejemplo por la obra de José Emilio Pacheco, que no tiene ni una antología, aunque sí aparece en la Antología de poesía mexicana. Concluye con un deseo doble: “tengo ganas de hacer dos antologías: una de Sor Juana y la otra de Pacheco. Pero necesito tiempo y apoyo económico para editarlas”.


Mexicanos conocidos en China

* Carlos Fuentes. “Los cinco soles de México” y “En esto creo” de Zhang Weijian, con Li Yifei
* Juan Rulfo. “Pedro Páramo” de Tu Mengchao y “El Llano en llamas” de Zhang Weijie.
* Octavio Paz. “Obra selecta” de Zhao Zhenjiang y “Vislumbres de la India” de Cai Liansheng.
* Sergio Pitol. “El arte de la fuga” de Zhao Deming y “La vida conyugal” de Zhao Ying


FUENTE:
http://www.vanguardia.com.mx/laliteraturaenespanolalaconquistadechina-1387647.html

TEXTO EDITADO.

No hay comentarios:

Publicar un comentario