viernes, 28 de febrero de 2014

Países angloparlantes, con escasa cultura de
traducción literaria

10.2.14

Dámaso López García, catedrático de la Universidad Complutense de Madrid habló sobre el ejercicio de la traducción en la FFyL de la BUAP.

A diferencia de países como Alemania, Francia, España y varios de América Latina que se interesan en realizar traducciones de obras literarias, los angloparlantes tienen escasas traducciones de otras lenguas al inglés, señaló Dámaso López García, investigador y decano de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid durante la conferencia "Traductor de Poemas en Lengua Inglesa" que impartió en el auditorio Elena Garro de la Facultad de Filosofía y Letras (FFyL) de la BUAP.
“Hay países que no traducen y si lo hacen no las leen (las traducciones); generalmente eso pasa cuando son traducidos textos literarios de otras lenguas al inglés. En cambio en México y España hay un contingente extraordinario de obras de autores de otras lenguas y que son de gran interés para los lectores", agregó García López.
Indicó que obras escritas en el idioma inglés, como los sonetos del escritor William Shakespeare, han sido traducidas por numerosos hispanohablantes en diversas ocasiones.
"El interés de los países que hablan español surge desde el siglo XVI y aún está vigente".
Sobre su trabajo, señaló que ha hecho estudios de tautología: disciplina reciente y joven que como ciencia se encarga del estudio de la traducción. García López afirmó que este tipo de trabajo con los textos, principalmente literarios, es una tarea literalmente imposible de realizar.
"La lectura del traductor es la lectura más exhaustiva. Su problema más grave no son las dificultades que pueda obtener, sino la creencia de que no se está teniendo alguna; ahí el traductor ya no trabaja con su conocimiento", comentó García López.
Señaló que la traducción "no es exactamente pasar una palabra de una lengua por otra palabra de otra lengua, los resultados son cosas totalmente diferentes. Hacer algo similar es prácticamente irrealizable; traducir una forma artística a otra forma artística es imposible", no obstante agregó que "esto dice que una parte importante del crecimiento expresivo depende de la forma que esta lengua se enriquece con formas ajenas".
 
El Académico explicó que "los problemas que se crean son pavorosos, ya que en la traducción se habla de un sentido de equivalencia entre palabras cuando en los mismos referentes (objetos aludidos) no los hay; hablar de pan en México y Estados Unidos no es lo mismo, por ejemplo". Y agregó: "es imposible que seamos capaces de dar la traducción de una palabra sin quedarnos insatisfechos".
"El valor de un traductor y su obra radica en la forma que resulte y en la solvencia, el criterio y la autoridad del traductor al decir que lo que eligió como equivalente es lo más correcto", concluyó.
Dámaso García López es autor de diversos libros acerca de la teoría de la traducción, ha traducido y editado obras de autores anglosajones como Lytton Strachey, Virginia Wolf, T.S. Eliot, Seamus Heaney, R. L. Stevenson, Mark Strand y John Ashbery para editoriales como Valdemar, Gredos y Visor.
 
 
FUENTE:
http://www.sexenio.com.mx/puebla/articulo.php?id=26303

No hay comentarios:

Publicar un comentario