sábado, 23 de marzo de 2013

Doce escritores españoles
desembarcan en EEUU
gracias a una nueva antología


22.3.13

Nueva York, 22 mar (EFE).- Doce escritores españoles que apenas han sido traducidos al inglés, entre ellos nombres tan conocidos como Antonio Gamoneda o Fernando Aramburu, desembarcan en EEUU gracias a la nueva antología "Spain's Great Untraslated", que se presenta hoy en Nueva York.
 
"Los escritores latinoamericanos, sobre todo a partir de García Márquez, han delimitado el horizonte de expectativas de los lectores de EEUU, y para ampliarlo nos parecía esencial presentar obras valiosas de poetas y narradores de España que apenas han sido traducidos aquí", dijo a Efe Aurelio Major, uno de los editores.
 
Major recuerda que el porcentaje de libros en otros idiomas que son traducidos al inglés en EEUU es de alrededor del tres por ciento, una cifra muy pequeña si se compara con el promedio del 20 ó 25 por ciento que alcanzan las traducciones en países europeos como Alemania, Francia, Italia o España.
 
"Cuando las tradiciones literarias no traducen, tienden a repetirse las mismas cosas una y otra vez, las propias tradiciones y lugares comunes comienzan a osificarse y finalmente dejar de ser interesantes. La traducción lo que hace es echar agua fresca a estos terrenos resecos", asegura Major.
 
Con ese objetivo llega "Spain's Great Untraslated", que acerca a EEUU a los narradores Fernando Aramburu, Cristina Fernández, Berta Vías, César Antonio Molina, Juan Eduardo Zúñiga, Miquel de Palol, Ignacio Martínez de Pisón y Pedro Zarraluki, y a los poetas Antonio Gamoneda, Pere Gimferrer, Olvido García Valdés y Juan Antonio Masoliver.
 
"La poesía española no está muy traducida al inglés, han elegido a cuatro poetas pero podrían haber sido veinte", aseguró a Efe Masoliver, quien dijo estar "orgulloso" de haber sido considerado para esta antología, que incluye su poema "Nos destrozaron las radios y los televisores".
 
El también crítico literario explica que la suya es una poesía que deja ver muchos elementos de la infancia, "pero vistos desde una forma no positiva o no nostálgica, sino como una especie de revisión o análisis, porque había cosas positivas y negativas en la infancia, sobre todo miedo, autoridad".
 
"Yo me eduqué durante el franquismo, pero no es poesía política en absoluto, es una poesía que trata de liberarme de todas las represiones que he vivido a lo largo de mi vida, emocionales, etc...", declaró.
 
Masoliver participará hoy en la presentación de la antología en la conocida librería neoyorquina McNally Jackson, a la que también acudirán el editor Aurelio Major, la escritora Berta Vías y los traductores Anne McLean y Gregory Rabassa, este último el primer traductor al inglés de "Cien Años de Soledad".
 
"Spain's Great Untraslated", que se presentará en otras ciudades de EEUU como Miami, Houston o Alburquerque, ha sido impulsado por el programa cultural de la embajada española en Washington, "Spain arts&culture", en colaboración con la revista Words Without Borders, que dedicó su número de marzo a esta antología.


FUENTE:
http://www.elconfidencial.com/ultima-hora-en-vivo/2013/03/escritores-espanoles-desembarcan-gracias-nueva-antologia-20130322-117048.HTML

No hay comentarios:

Publicar un comentario