martes, 12 de marzo de 2013

Programa Sur de traducciones sobre 150 nuevos textos

 

11.3.13

El subsidio a las traducciones literarias argentinas alcanzará este año nuevos textos de escritores locales emblemáticos y noveles ya editados, que se publicarán a nivel internacional .



Cortázar escrito en mandarín, lengua china que compartirá con la joven contemporánea Samanta Schweblin; y Héctor Viel Témperley (1933-1987), un «outsider» inhallable rescatado del olvido en italiano, son algunos autores de los nuevos títulos que el PROSUR hará llegar el año entrante a los rincones más diversos del globo.

A los cuentos cortazarianos, se suma Pájaros en la boca, el libro de cuentos de Schweblin; Siete formas de matar a un gato, primera novela de Matías Néspolo; y la poética desestabilizadora de Viel Témperley con Hospital británico, que sigue la línea de recuperación de obras al margen de canon lector, iniciada con las novelas de Eduarda Mansilla y Juana Manuela Gorriti.

"Este año estalló Roberto Arlt (1900-1942) porque liberaron sus derechos (a 70 años de su muerte) y ya entraron seis pedidos de Los siete locosEl jorobadito y otros cuentos y Los lanzallamas para traducirlos al búlgaro, al italiano y al inglés", dice a Télam Magdalena Faillace, directora general de Asuntos Culturales de Cancillería, ente responsable del PROSUR.

Mientras que "Ricardo Piglia arrasa con Blanco nocturno, es el cuarto autor más traducido del programa, con 12 obras pedidas en cuatro continentes —consigna Faillace y añade— Lo mismo que César Aira, con Los fantasmas y Las noches de Flores.

En el marco de las conmemoraciones que se prevén el año próximo por el centenario del nacimiento de Cortázar, Faillace destacó que junto a Jorge Luis Borges es el autor "más solicitado del PROSUR: Los libros El examenLas cartas62 Modelo para armarLas armas secretas y Papeles inesperados, ya fueron traducidas al búlgaro, italiano, ucraniano, macedonio y polaco".

Asimismo, remarcó que el año último se solicitaron obras surgidas en torno a la ampliación de derechos civiles en Argentina, "como una crónica periodística sobre la ley de matrimonio igualitario pedida desde Brasil"; y una serie de artículos referidos a los derechos humanos y crímenes de lesa humanidad registrados en el país.

"Italia, el país que más traducciones a solicitado en el marco de este programa, pidió el ensayo Historia Política del Nunca Más", graficó Faillace.

Los alcances del Programa Sur sorprenden a sus creadores: Claudia Piñeiro es la tercera escritora más solicitada de todo el programa con las novelas Betibú,Tuya y Las grietas de Jara, requeridas desde Francia, Alemania, Rumania e Italia.

En tanto que el historietista Liniers consiguió la traducción de la saga completa de "Macanudo" desde Suecia e Italia.

"Una de mayores curiosidades 2012 fue el pedido de traducción de Enigma de la calle Arcos -señaló Faillace-, la primera novela policial argentina publicada como folletín en los años 30 por el diario Crítica, que algunas voces atribuyen a Jorge Luis Borges, sin nunca haber elucidado el asunto".

"Creado en el 2009 y política permanente de Estado desde 2010, el PROSUR se encarga de difundir pensamiento y letras argentinas en el mundo, conformando la iniciativa más importante del continente americano en términos cuantitativos", remarcó.


FUENTE:
http://www.sitioandino.com/nota/70000-programa-sur-de-traducciones-sobre-150-nuevos-textos/


No hay comentarios:

Publicar un comentario