lunes, 11 de marzo de 2013

TRIBUNALES

La torre de Babel de los juzgados


11.3.13
Rumano y árabe son los idiomas que generan el mayor número de consultas del servicio de intérpretes judiciales, que atiende en más de 30 lenguas distintas.


A los juzgados llegan en muchas ocasiones personas extranjeras, que requieren del auxilio de intérpretes para que quede constancia fehaciente de su testimonio. En otras ocasiones son los propios juzgados los que tienen en su poder escritos o documentos redactados en idiomas distintos. Para todas estas situaciones la Consejería de Justicia e Interior cuenta con el servicio de interpretación y traducción en los procedimientos instruidos por los órganos judiciales en Sevilla, que gestiona la empresa Ofilingua, con sede en Granada, y que tiene un coste de 200.000 euros anuales.

De los más de 30 idiomas que se traducen en los juzgados, son los rumanos y árabes, por este orden, los ciudadanos extranjeros que reclaman la mayoría de las interpretaciones y traducciones en los juzgados sevillanos. El año pasado fueron requeridos 1.440 servicios de intérprete, de los cuales 371 eran del idioma rumano, lo que representa el 25,76%, una cuarta parte del total; y 322 de árabe, que supone el 22,36%. Le siguen el inglés, con 237 actuaciones y un 16,46% del total; el chino, con 135 (9,35%); y el ruso, con 87 y un porcentaje del 6,04%. Este servicio también presta auxilio en lenguaje de signos y que constituye un 4,17% de las interpretaciones, con 60 casos realizados el año pasado. Pero el servicio de interpretación y traducción también presta auxilio en otras lenguas como el urdu, lengua que se habla en India y Pakistán, donde en el primero forma parte de los 24 idiomas oficiales, mientras que en la India está considerada como la lengua nacional. También se traduce el volofo, que se habla en Senegal y que el año pasado supuso un 1,81% de las interpretaciones, con 26 casos. De la misma forma hubo cuatro casos en que se requirió traducción del farsi, la lengua que se habla en Irán, o el hindi, que se habla en la India.

El servicio de Interpretación y Traducción consiste básicamente en facilitar la asistencia de intérpretes y traductores de lenguas extranjeras en aquellos procedimientos en los que, no disponiendo de intérpretes propios, se requieran de oficio por los órganos judiciales. Se trata de un servicio especialmente relevante en las actuaciones en los juzgados de guardia, en aquellos procedimientos para el enjuiciamiento rápido e inmediato de determinados delitos y faltas, dada la especial urgencia en la prestación del servicio. Los intérpretes/traductores realizan trabajos de ratificación, transcripciones o adveraciones, que consiste en la audición de cintas y cotejos con una traducción previamente escrita ya efectuada por otros traductores de la Policía o Guardia Civil, para corroborar que la traducción es correcta y, en caso negativo, corregirla.

En cuanto a las traducciones escritas, los idiomas incluidos abarcan tanto la escritura en caracteres latinos como los escritos orientales, cirílicos o árabes, entre otros.

Los trabajos de interpretación se prestan en las dependencias judiciales y en las sedes que señalan los tribunales de Justicia y los jueces que instruyen los procedimientos en las localidades que son cabecera de los respectivos partidos judiciales.

Los expertos seleccionados por la empresa para realizar estos trabajos actúan bajo "secreto profesional", por lo que están obligados a guardar el más absoluto sigilo y confidencialidad sobre el contenido y naturaleza del trabajo realizado. Además, no puede concurrir en ellos las causas de abstención, recusación o prohibición de intervenir en los procedimientos, de acuerdo con la ley de Enjuiciamiento Criminal.

En 2012 se realizaron 1.440 trabajos de traducción e interpretación que fueron llevados a cabo por 76 intérpretes en 30 idiomas diferentes, incluyendo la lengua de signos. De estos trabajos, 344 corresponden a encargos de los juzgados de lo Penal, 97 al Registro Civil, 60 a Violencia sobre la Mujer y 39 de la Audiencia de Sevilla. Del total de 1.440 trabajos, más de 600 fueron llevados a cabo en los juzgados de la capital.

El año pasado se produjo un leve descenso con respecto a las 1.524 traducciones realizadas en 2011 y las 1.597 registradas en el 2010.


FUENTE:
http://www.diariodesevilla.es/article/sevilla/1478430/la/torre/babelde/los/juzgados.html

No hay comentarios:

Publicar un comentario