domingo, 31 de marzo de 2013

Traducir a Dolores Castro es una cuestión personal:
Lamia El Amrani
 
 
30.3.13
Dolores Castro llegará a los 90 años con espíritu fuerte
 
 
  • El trabajo requerirá la sintonía de dos mujeres escritoras
  • La poeta marroquí también trabaja en textos de poetas yucatecos y campechanos


  •  
    Lamia El Amrani, la escritora marroquí que traducirá al árabe parte de la obra de Dolores Castro Varela, afirmó en entrevista que el producto final se convertirá en un puente entre países.
     
    “Me parece muy importante abrir fronteras… presentar la poesía y la literatura mexicana en Marruecos y abrir también puertas a otros países árabes, ya que la traducción va a ser en árabe clásico… [Ahora] esperando que lleguemos a concretar el proyecto pronto y que vengamos aquí, las dos, a presentar el libro”.
     
    Tras señalar que la poetisa local, quien está a punto de cumplir 90 años de edad, es una mujer “bellísima” y a la par “sencilla”, Amrani dijo que “en la literatura árabe estamos encantados de que Dolores Castro forme parte del elenco de las escritoras mexicanas y latinoamericanas que se van a traducir a nuestro idioma”.
     
    En este sentido anotó que aunque “de momento no” hay acuerdos firmados para concretar esta tarea, ya hubo pláticas con los gobiernos de estados como Yucatán y Campeche para desarrollar otra serie de textos.
     
    “Hemos traducido poesía de poetas contemporáneos mayas… el libro va a estar en español, en maya y en árabe. Luego hay una traducción de un libro de poetas yucatecos, se llamará Voces del sur de México, vamos a traducirlo al árabe y al inglés”.
     
    La traducción del trabajo de Castro, dijo la marroquí, será especial pues demandará la sintonía entre dos mujeres.
     
    “Encuentras cosas muy similares que yo quiero recoger en mis versos… se ha convertido en una cuestión personal más que en un proyecto”.


    FUENTE:
    http://www.lja.mx/2013/03/64933/

    No hay comentarios:

    Publicar un comentario