lunes, 4 de marzo de 2013

Pocos traducen los juicios

 

4.3.13

Un percance vial, en el que no hubo acuerdo entre los conductores de los dos vehículos colisionados, le costó a Juan Esteban, un campesino del occidente, cinco días en la carceleta del Organismo Judicial, sin que fuera escuchado por juez.

 
 


Esteban habla solamente kaqchikel, por lo que las autoridades trataron de traer a un intérprete de Sololá al segundo día de la detención y aunque en principio les habían dicho que sí llegaría el traductor, este no se presentó.

La situación del campesino se solucionó cuando a una secretaria de la Unidad de Asuntos Indígenas le preguntaron si sabía kaqchikel y ella accedió a participar como traductora en el proceso.

Así como Esteban, muchos indígenas requieren de un intérprete para entender lo que dice el juez y para darse a entender y declarar.

El traductor no es solo para el procesado, sino también para el agraviado, y en muchas ocasiones, cuando el juez no es oriundo del lugar, también debe darle contexto de la comunidad, explicó Santos Sajbochol, jefe de la Unidad de Asuntos Indígenas.

Sajbochol afirmó que esa unidad tiene contratados 86 traductores de 14 de idiomas nacionales. La mayoría hablan k’iche’, mam y q’eqchi’, y están distribuidos en los juzgados penales y contra el femicidio de los 10 departamentos donde más se hablan esos idiomas.

Para el resto de idiomas tienen una base de datos de 90 traductores certificados por la Academia de Lenguas Mayas, a quienes llaman cuando es necesario. En todos los casos el mayor problema es el traslado de los intérpretes para cubrir todas las audiencias del proceso.

En algunas ocasiones, cuando los agraviados o demandados entienden un poco de español, toda la fase anterior al juicio se efectúa sin traductor, y este llega, si lo solicita una de las partes, a la fase del debate.

Intérpretes de OJ
Pese a que en Guatemala hay 22 idiomas además del español y en la provincia aún hay muchos ciudadanos que no hablan más que su lengua natal, a lo que se suma que cada idioma tiene hasta 10 variaciones dialectales, el Organismo Judicial (OJ) cuenta con 86 traductores solo de 14 idiomas.

Cuando estos no pueden atender todos los casos también traduce alguno de los 11 intérpretes del Instituto de la Defensa Pública Penal, quienes en principio fueron contratados para verificar la traducción de los representantes del OJ, según Marleny Sis, del área indígena de esa institución.
Sajbochol y Sis coinciden en que las actualizaciones y variaciones dialectales de los idiomas son de los mayores problemas que enfrentan.

Con las actualizaciones, en ocasiones deben contratar intérpretes que conozcan más de un idioma. Por ejemplo, en el juicio por el secuestro de una mujer en Escuintla, quien habla k’iche’, las pruebas estaban escritas en ese idioma y kaqchikel, por lo que hubo necesidad de contratar un lingüista que hablara y leyera ambas lenguas.

El mayor inconveniente que puede surgir en un proceso sin intérprete es que al llegar a la sentencia sea anulado el juicio por haber contravenido convenciones internacionales de derechos humanos.

Lenguas conocidas 
El OJ tiene   intérpretes para  14 idiomas:
Achi’, kaqchikel
Ixil, sakapulteko
Q’anjob’al, mam
K’iche’, uspanteko
Poqomchi’
Q’eqchi’
Tz’utujil
Popti’
Akateko
Awakateko

Idiomas sin descifrar
Hay ocho lenguas locales  sin traductores, además de las foráneos.
Ch’orti’
Garífuna
Mopan
Poqomam
Sipakapense
Tektiteko
Chuj
Xinca
Idiomas extranjeros



FUENTE:
http://www.prensalibre.com/noticias/justicia/Pocos-traducen-juicios_0_876512364.html

No hay comentarios:

Publicar un comentario