martes, 2 de abril de 2013

Cuarenta y cinco libras esterlinas por la primera traducción al inglés de 'La plaça del Diamant'

2.4.13

La traductora Eda O'Shiel confiesa que "nadie se interesaba" por la famosa novela hasta que una editorial asumió "el riesgo" de publicarla en 1967.


 
Londres (ACN). - La primera traducción al inglés de la famosa novela de Mercè Rodoreda, "La plaça del Diamant", fue obra de una "amateur" y sólo costó 45 libras. Así lo ha explicado a ACN la propia traductora de la obra, el irlandesa Eda O'Shiel de Sagarra.
 
En una entrevista, O'Shiel destaca que a finales de los sesenta "nadie se interesaba" por la novela de la escritora catalana, pero finalmente la editorial de André Deutsch decidió asumir "el riesgo". "Mi primer motivo para traducir la novela era darla a conocer", confiesa O'Shiel.
 
Eda O'Shiel se enamoró de un catalán, y se casó, de ahí que su nombre completo sea Eda O'Shiel de Sagarra. Aunque la pareja hablaba en inglés, O'Shiel enseguida se interesó por la cultura catalana, y cuando le cayó en las manos un ejemplar d  La plaça del Diamant, de Mercè Rodoreda, decidió que la obra tenía que llegar, también, al público anglosajón. Sin medios, Eda O'Shiel tradujo la historia de la Colometa. Y la tituló precisamente The Pigeon Girl (La chica de las palomas).
 
En una conversación con ACN, esta irlandesa recuerda como fue Joan Sales, editor de Rodoreda, escritor y amigo de su marido, quien le habló por primera vez del libro. "Era muy simpático, y me ayudó a contactar con la autora", explica. "Me parece que ella tenía miedo de que yo quisiera explotar su obra", confiesa Eda O'Shiel, que añade que tuvo ciertas "dificultades" con Rodoreda porque le tuvo que remarcar "que sólo quería dar a conocer su obra, y no hacer dinero ".
 
De hecho, de dinero hizo poco. "Me parece que me pagaron 45 libras por la traducción de la novela", asegura, risueña. Eda O'Shiel escribió la traducción "durante el período de exámenes" y entonces envió copias a Londres para intentar encontrar una editorial que quisiera publicarla. "Contacté editoriales, muchas editoriales conocidas de Londres que publicaban novelas en inglés o francés, pero nadie se interesaba", recuerda.
 
Corrían finales de los años 60, y la novela de la catalana Mercè Rodoreda era una opción arriesgada para las grandes casas editoriales. "Sólo una señora, que era muy simpática, me dijo que le había gustado la novela, como a mí. Así que fui a Londres a verla y me dijo que era un riesgo para la editorial, pero que ella quería hacerlo ", destaca. "Su intervención, con André Deutsch, hizo posible la traducción", la primera en una lengua que no fuera el castellano.
 
O'Shiel admite estar "muy contenta" porque este mes de marzo ha salido al mercado en Londres In Diamond Square, la segunda traducción de la obra en el Reino Unido, y la tercera al inglés. Así, destaca, se cierra un ciclo que inició ella en 1967 con pocos medios y mucho entusiasmo. "Mi traducción era el trabajo de una amateur, había traducido cosas de alemán", confiesa. Más de 45 años después, Eda O'Shiel aún habla el catalán, un idioma que conoció por su marido en plena posguerra.


FUENTE:
http://www.lavanguardia.com/libros/20130402/54371904061/cuarenta-y-cinco-libras-esterlinas-primera-traduccion-la-placa-del-diamant.HTML

No hay comentarios:

Publicar un comentario