domingo, 28 de abril de 2013

Las cuatro de Syldavia, la importancia de una buena traducción

22.4.13
  • Cuatro traductoras se unen para reivindicar y promocionar su trabajo
  • Especializadas en cómics, también traducen todo tipo de libros
  • "El mayor problema de los traductores es la soledad de la profesión"

 

Los privilegiados que saben idiomas pueden leer los libros y tebeos o ver las series y películas en versión original, pero la gran mayoría necesitamos a unos buenos traductores que nos faciliten acceder a esos contenidos culturales. Un papel tan necesario como (a veces) poco valorado. Por eso, cuatro jóvenes traductoras, especializadas en novela gráfica, se han unido  para reivindicar la importancia de una buena traducción.
 
"Las Cuatro de Syldavia -aseguran- somos cuatro traductoras: Laura Salas (de Cáceres, vive en Atenas), Julia Osuna (de Córdoba, vive en Málaga), Regina López y Esther Cruz (las dos de Málaga, afincadas en Málaga). Las cuatro estudiamos Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga, aunque en distintas promociones. Nuestra misión es conquistar el mundo de la traducción de cómic y novela gráfica. Y eso se traduce en tratar de aportar la especialización que necesita este campo y de concienciar a lectores, editores, autores y demás implicados de que sus obras necesitan contar con profesionales de la traducción que cuiden los textos de la manera que merecen".

"En el mundo de la traducción -comentan-llevamos unos 7-8 años, desde que terminamos la carrera prácticamente. Los primeros cómics los empezamos a traducir hace unos 4 años. Entre las cuatro reunimos seis idiomas: inglés, francés, alemán, griego moderno, italiano y portugués. De cualquier forma, entre los servicios que ofrecemos se encuentra también la localización de traductores de otros idiomas. Las cuatro estamos en contacto con asociaciones de traductores y otros profesionales, por lo que nos es fácil buscar a otros compañeros y contactar con ellos. Podemos facilitar esa tarea a las editoriales que lo necesiten y, además, así tendemos también una mano a nuestros colegas de profesión, que pueden tener en nuestra alianza un escaparate".
 

"La unión hace la fuerza"

"Los motivos para unirnos fueron varios -nos indican Las Cuatro de Syldavia. Por una parte, «la unión hace la fuerza». La traducción es un trabajo solitario y, como tal, al enfrentarte a negociaciones de contratos, tarifas, condiciones laborales y demás has de hacerlo tú sola. Si tienes un grupo, esas negociaciones siempre serán más fáciles y las reivindicaciones de tus derechos tendrán más peso".
 
"Por otro lado, nos apetecía mucho hacer un proyecto juntas y aportar algo al mundo de la traducción de cómic y novela gráfica. Esta alianza nos va a servir para compartir nuestras experiencias laborales e incluso nos dará la oportunidad de hacer traducciones conjuntas, que es un trabajo muy enriquecedor".
 
"Y, por último, creemos que uniéndonos podemos contribuir a darle un poco más de entidad y de peso a la figura del traductor de libros en general (a quien hemos querido prestar nuestras caras para sacarle de su invisibilidad) y al de cómic de autor en particular, así como al género literario del cómic y la novela gráfica como tal. Queremos transmitir a lectores, editores, libreros, etc., que el cómic y la novela gráfica también necesitan traductores especializados, al igual que existen autores, dibujantes, rotuladores e incluso editoriales centradas en este sector. El elemento de la traducción huelga decir que es fundamental para el resultado final de la obra en español, por lo que hay que darle la importancia y la especialización que merece".
 

Otros servicios

"Aparte de la traducción de textos -aseguran-, nos ofrecemos por ejemplo a hacer informes de lectura, en lo que también tenemos experiencia. Las editoriales no siempre disponen de profesionales que puedan leer en cualquier idioma para constatar que les merece la pena editar un libro u otro. Nosotras nos encargamos de leer esas obras y hacer un informe sobre el contenido, la forma, las posibilidades que tendría el libro en el mercado español, la idoneidad de la obra para la línea editorial en cuestión y demás aspectos relevantes. En este sentido, además, hacemos reseñas de cómics para su posible publicación en revistas, blogs o prensa".
 
"Por otro lado, está la labor de corrección y de revisión. Podemos ocuparnos de corregir los textos finales, tanto traducciones como originales, como paso previo a la impresión".
"En ese proceso previo a la impresión, también ofrecemos la colaboración con la rotuladora María Eloy-García (encargada de la rotulación en obras como el Catálogo de novedades ACME, de Chris Ware), algo que facilita mucho el proceso de ajuste entre la traducción y la rotulación, cuestión fundamental en determinado tipo de obras en las que la rotulación es especialmente complicada".
 
"Hacemos además traducciones inversas (es decir, desde el español) de catálogos, reseñas, dosieres o informes relacionados con obras que las editoriales quieran presentar al mercado extranjero, por ejemplo, en ferias de libros o salones del cómic".
 

Más de 80 títulos traducidos

Las Cuatro de Syldavia no son unas recién llegadas, sino que tienen años de experiencia: "Trabajamos con editoriales como Sins Entido, 451editores (ya desaparecida, por desgracia), Errata Naturae, Alpha Decay, Periférica, Impedimenta, Blackie Books, Roca Editorial y Gallo Nero".
 
"En novela gráfica, reunimos 24 obras traducidas. Algunas de ellas son Logicomix (Apostolos Doxiadis), BodyWorld (Dash Shaw), Goliat (Tom Gauld), La infancia de Alan (Emmanuel Guibert), La H. H. del Gran Norte (Seth), Interiorae (Gabriella Giandelli), El año del conejo (Tian), A comer y a beber (Guillaume Long), En las montañas de la locura (Lovecraft & Culbard) y La teoría del arte versus la señora Goldgruber (Nicolas Mahler). Estas que hemos citado están publicadas en Sins Entido".
 
"Nuestra experiencia en traducción comenzó con otro tipo de obras: novelas, relatos, ensayos y guías de viaje, por ejemplo. En todos estos años hemos acumulado entre las cuatro más de ochenta títulos traducidos, con editoriales que ya hemos comentado antes, como Roca, Impedimenta, Periférica, Gallo Nero, Blackie Books, Errata Naturae, Alpha Decay, Sins Entido o el Grupo Planeta, con el que publicamos en traducciones conjuntas las guías de viaje de Lonely Planet"
 
"Aparte, la agente Kurtz trabaja para agencias de traducción con textos técnicos, jurídicos, divulgativos y médicos, además de documentos para exposiciones de arte, museos y algunas revistas".
 
"De cualquier forma, estos aspectos quedan al margen de Las Cuatro de Syldavia como tal. Cada una seguirá con sus trabajos de traducción en paralelo, y cualquiera que lo desee podrá contactar con nosotras a través de la página para esos servicios también, pero no formarían parte del proyecto syldavo, que es exclusivamente de novela gráfica y cómic".
 

Presentación en el Salón del Cómic

Las Cuatro de Syldavia se rpesentaron en el reciente Salón del Cómic de Barcelona: "Nuestra visita al Salón del Cómic ha sido muy positiva y enriquecedora. Hemos podido entrar en contacto con diversas editoriales que nos han acogido muy bien. Aunque todas tienen ya sus equipos de profesionales, han mostrado un gran interés por nuestro proyecto".
 
"Además, hemos disfrutado mucho del recibimiento que nos han hecho algunos compañeros de profesión, tanto en persona como por teléfono o correo electrónico (porque no hemos podido quedar con todos). Es una de las cosas que más estamos disfrutando en el inicio de nuestro proyecto: el entusiasmo con el que otros traductores lo han recibido y los ánimos que nos están dando".
 
"Por otro lado, era la primera vez que acudíamos al Salón y hemos visto proyectos muy interesantes y a mucha gente muy implicada en lo que hace. Se nota un gran entusiasmo entre los profesionales del sector".
 
"Además, tuvimos la oportunidad de asistir al GRAF, todo un ejemplo de la gran dedicación de muchos pequeños editores y autores, y de las ganas por hacer cosas nuevas, interesantes, de calidad y con mucha seriedad. Nos encantó la idea del GRAF y todo lo que se mueve en torno a la organización".
 

La soledad de la profesión

"El mayor problema de los traductores -nos comentan- es la soledad de la profesión. Eso lleva a que las negociaciones en materia laboral sean muy complicadas y cueste mucho trabajo reivindicar derechos y conseguir unos mínimos: una tarifa decente, el reconocimiento de los derechos de autor, el respeto por nuestro trabajo y nuestra parte de creación literaria".
 
"A ese respecto influye también la poca visibilidad de la figura del traductor. Esta reivindicación no es como muchos piensan una cuestión de ego y de autobombo. Es necesario y vital que los profesionales y lectores en el mundo de la cultura sean conscientes de la tarea de la traducción, de su importancia en la calidad del producto final que se vende/compra/comparte. Y lo ideal sería que hubiese una preocupación real por que esa tarea la lleven a cabo profesionales y que tanto editoriales como lectores exigieran realmente que los implicados en la labor de traducir cumpliesen unos niveles mínimos de calidad. Al final todas las cuestiones van unidas".
 
"La crisis ha afectado sobre todo a las tarifas. En ciertos casos se ha optado por bajarlas y en otros por congelarlas. A eso se añade la subida de impuestos, del IVA y del IRPF, y todo en su conjunto se ve reflejado en las facturas finales. Por otro lado, también se están notando algunos retrasos en los pagos: donde antes cobrabas a 1 o 2 meses de haber entregado tu traducción, ahora quizá tengas que esperar más bien 2 o 3".
 

Su trabajo actual

"Ahora mismo estamos trabajando cada una en diversos proyectos: estamos traduciendo el segundo volumen de A comer y a beber (Guillaume Long) y acabamos de terminar El cuarto de Lautréamont (Edith y Corcal) y Dockwood (Jon McNaught), por ejemplo, todos para Sins Entido. También para Sins Entido, estamos ocupadas en una adaptación al cómic que ha hecho Nicolas Mahler de Maestros antiguos, el clásico de Thomas Bernhard; nuestra tarea es adaptar la traducción de Miguel Sáenz e integrarla en la novela gráfica de Mahler".
 
"En otros ámbitos, estamos trabajando en El regreso de Reginald Perrin (David Nobbs, ed. Impedimenta), No présent (Lionel Tran, ed. Periférica) y una trilogía de novelas que publicará Errata Naturae (y de la que podemos dar pocos detalles todavía)".
 
Cuatro jóvenes que hacen una necesaria reivindicación de un trabajo que elimina las fronteras idiomáticas y contribuye a la divulgación universal de la cultura.


FUENTE:
http://www.rtve.es/noticias/20130422/cuatro-syldavia-importancia-buena-traduccion/646143.shtml

No hay comentarios:

Publicar un comentario