sábado, 13 de abril de 2013

Poesía a contragolpe:
Antología de la poesía polaca contemporánea.

12.4.13

Las nuevas traducciones de poesía extranjera no sólo informan al desinformado con más facilidad, sino que ofrecen un fecundo panorama que afecta a poetas de lenguas más inusuales en tiempos de uniformidad cultural. Este fenómeno se está dando con la propagación de la poesía contemporánea polaca. En ocasiones, desencadenado por la traducción de obras ya muy consagradas que, como en la de Wiskawa Szymborska, se vieron reforzadas con la concesión del Premio Nobel de Literatura en 1995. Antes tuvimos el conocimiento de Czeslaw Milosz, pero no hay que ignorar otras ediciones últimas, como las Tadeusz Rózewicz, o Adam Zagajewski, del que nos hemos ocupado de manera particular, pero también de la muy especial edición de la poesía completa de Zbigniew Herbert.

Hay que tener presente en estos autores del siglo XX un fuerte condicionante: el de la Historia, con todas las perturbaciones sociales y literarias que implicaron; primero, los largos años de la dictadura comunista, posteriormente los inquietos años de cambio y ahora esa apertura hacia una plena libertad expresiva que suele llevar consigo una obsesiva búsqueda de lo novedoso y un sometimiento a las influencias foráneas, pero a la vez, un afán de reafirmarse en las raíces de lo propio. En este sentido, basta ojear aquí y allá el presente volumen, antes de sumergirnos en su lectura, para apreciar esa distinción de la poesía polaca, no sólo la de los poetas de obra más madura, sino la de los más jóvenes, en la que se centra esta necesaria, completa y osada antología.

Completa, por el elevado número de poetas seleccionados, 61. Osada por la juventud de éstos, pues son poetas nacidos entre 1960 y 1980, lo que le proporciona a esta recopilación un interés especial. La representación de cada poeta es escasa, ocho poemas, pero este número está sometido a la necesidad de esa sesentena de creadores, a esa amplia representación de nombres que concede una rica variedad. Es quizá la característica más destacable de este volumen: que en su amplia representación, en su impulso novedoso, no tiene lugar el sectarismo, lo monocorde, las imposiciones.

La juventud de los poetas representados permite ese alejamiento o crítica de la Historia pasada, pero también el doble rechazo a las generaciones anteriores y una fervor excesivo por determinados poetas norteamericanos (O'Hara, Ashbery). A la vez, una búsqueda de caminos personales que no rechazan cierto grado de clasicismo, de antirrealismo o de “metafísica positiva”, como se nos recuerda Farré en el prólogo. En el fondo de esta tendencia contra la ausencia de libertades, las sacudidas de la Historia y las influencias foráneas, se halla la “realidad-bis”, que yo he reconocido como “segunda realidad” o “realidad trascendida”: la adopción de caminos de libertad creadora y de fidelidad a la propia voz.

Hemos ido entrando en la lectura de esta rica antología con la certeza de que lo que predomina es ese afán de búsqueda, de fidelidad a la palabra nueva que, ante todo, debe ser el poema; afán que supera incluso la clara personalidad de autores más jóvenes de este grupo, como Marcin Swietlicki (1961), Jacek Podsiadlo (1964) o Krzysztof Koehler (1963). En este último, esa confluencia entre formas tradicionales, cultura viva y sentido de trascendencia, queda fijada en tres de sus poemas (“Regalo”, “Martin Heidegger predice el gran Reich” y “Docta Theología”). Pero la lectura de este libro supone sumergirse en una sucesión de voces en las que resuena la autenticidad por encima del mero afán de novedad. Un hecho que quizá dependa no ya de la poderosa influencia histórica sino de la fidelidad de Polonia a una literatura propia y a un afán de conocimiento exclusivo que no pasa. Ello nos permite ver en la mayoría de los poemas esas “grietas” a través de las cuales habla el corazón, la fidelidad a la propia voz por encima de formalismos espectaculares.

Es el contenido lo que sobre todo valoramos en los proyectos antológicos, en este libro que nos proporciona una información completa y a la vez rápida de los que es la poesía representativa de Polonia y en unas décadas recientes. Proyecto que, además, representa un sugestivo y valioso ejemplo de traducción en equipo, lo que sólo puede conducir a esa variedad de criterios y a esa fidelidad a los textos que hemos venido subrayando. El manantial vigoroso es el mismo y las vertientes son muchas, acaso conduciendo hacia ese silencio de que habla el salmo de Grabowski: “Indecible es el nombre del silencio./ Pero como sea que lo llames,/ aparecerá de inmediato”. 
  

FUENTE:
http://www.elcultural.es/version_papel/LETRAS/32642/Poesia_a_contragolpe_Antologia_de_la_poesia_polaca_contemporanea

No hay comentarios:

Publicar un comentario